A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
92 results for ajustaba
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Es
war
an
eine
grobe
Metallschiene
aus
Kupfer
montiert
,
und
das
Ganze
pfiff
beim
Gleiten
durch
die
Luft
. [L]
Se
ajustaba
a
una
gruesa
varilla
de
cobre
, y
todo
ello
silbaba
moviéndose
en
el
espacio
.
Am
26
.
September
2005
schlossen
die
beiden
Ministerien
ein
weiteres
Abkommen
,
in
dem
der
Haushaltsbeitrag
zum
Wohnraumfinanzierungsfonds
in
Anbetracht
sinkender
Zinsniveaus
angepasst
und
der
maximale
Beitrag
für
jede
Wohnung
erhöht
wurde
. [EU]
El
26
de
septiembre
de
2005
,
ambos
Ministros
firmaron
un
nuevo
acuerdo
por
el
que
se
ajustaba
la
contribución
al
Fondo
de
Financiación
de
la
Vivienda
para
tener
en
cuenta
la
baja
de
los
tipos
de
interés
y
el
incremento
de
la
contribución
máxima
para
cada
vivienda
.
Auf
der
Grundlage
dieser
Informationen
konnte
sich
die
Kommission
überzeugen
,
dass
der
von
der
Tschechischen
Republik
praktizierte
Unterschied
zwischen
allgemeiner
und
fachlicher
Ausbildung
in
Einklang
mit
Artikel
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
68/2001
steht
. [EU]
Conforme
a
dicha
información
,
la
Comisión
pudo
comprobar
que
la
distinción
entre
formación
general
y
formación
específica
efectuada
por
la
República
Checa
se
ajustaba
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
2
del
Reglamento
(CE)
no
68/2001
.
Auf
dieser
Grundlage
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
nicht
alle
Kriterien
des
Artikels
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
erfüllt
wurden
und
dass
im
Falle
des
Antragstellers
die
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
überwiegen
. [EU]
A
la
luz
de
lo
anterior
,
se
concluyó
que
el
solicitante
no
se
ajustaba
a
todos
los
criterios
establecidos
en
el
artículo
2,
apartado
7,
letra
c),
del
Reglamento
de
base
y
no
se
daban
las
condiciones
de
economía
de
mercado
.
Aus
den
von
Finnland
vorgelegten
Unterlagen
geht
hervor
,
dass
die
Gebiete
die
Anforderungen
des
Artikels
5
der
Richtlinie
91/67/EWG
erfüllen
. [EU]
La
documentación
aportada
por
Finlandia
demostró
que
dicha
zona
se
ajustaba
a
los
requisitos
del
artículo
5
de
la
Directiva
91/67/CEE
.
Außerdem
konnte
das
Unternehmen
nicht
nachweisen
,
dass
es
über
eine
einzige
klare
Buchführung
verfügte
,
die
nach
internationalen
Rechnungslegungsgrundsätzen
(
IAS
)
geprüft
wurde
,
da
seine
Abschreibungsmethoden
weder
mit
den
IAS
noch
mit
den
chinesischen
Rechnungslegungsvorschriften
im
Einklang
standen
und
zu
einer
Überbewertung
der
Kosten
führten
. [EU]
En
segundo
lugar
,
no
pudo
probar
que
dispusiera
de
un
juego
de
libros
contables
básicos
elaborados
y
auditados
conforme
a
las
NIC
,
porque
su
técnica
de
amortización
no
se
ajustaba
ni
a
las
NIC
ni
a
los
principios
contables
chinos
,
de
forma
que
llevaba
a
la
sobrevaloración
de
los
costes
.
Catella
erklärte
,
dass
die
Bewertung
nicht
mit
den
Regeln
des
norwegischen
Verbands
der
Immobilienbewerter
(
"Norges
Takseringsforbund"
)
im
Einklang
stand
und
oberflächlich
durchgeführt
worden
war
. [EU]
Catella
declaró
que
la
tasación
no
se
ajustaba
a
las
normas
de
la
Asociación
Noruega
de
Tasadores
(«Norges
Takseringsforbund»
) y
que
se
realizó
de
forma
superficial
[11].
Dabei
wurde
festgestellt
,
dass
das
Risikofrüherkennungssystem
in
seiner
Ausgestaltung
und
praktischen
Umsetzung
noch
nicht
die
gesetzlichen
Anforderungen
erfüllte
. [EU]
En
esta
revisión
se
comprobó
que
el
sistema
de
prevención
de
riesgos
no
se
ajustaba
a
los
requisitos
legales
ni
en
su
configuración
ni
en
su
aplicación
práctica
.
Daher
vertrat
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Steuerbefreiung
mit
der
Natur
und
dem
inneren
Aufbau
des
deutschen
Energiesteuersystems
im
Einklang
stand
. [EU]
Por
este
motivo
la
Comisión
determinó
que
la
exención
fiscal
se
ajustaba
a
la
naturaleza
y
la
estructura
del
régimen
fiscal
nacional
sobre
la
energía
.
Da
jedoch
in
Bezug
auf
die
Endprodukte
ein
höherer
Vergleichbarkeitsgrad
zwischen
Belarus
und
Korea
bestand
als
zwischen
Belarus
und
Taiwan
,
befand
die
Kommission
,
dass
sich
Korea
am
ehesten
als
Vergleichsland
eignete
. [EU]
Sin
embargo
,
al
comparar
Corea
y
Taiwán
se
determinó
que
el
primero
se
ajustaba
más
a
los
criterios
correspondientes
,
ya
que
había
un
mayor
grado
de
comparabilidad
de
los
productos
finales
entre
Bielorrusia
y
Corea
que
entre
Bielorrusia
y
Taiwán
.
Da
nach
diesen
Berechnungen
alle
Marktanteile
vor
der
Investition
unter
20
%
und
nach
der
Investition
unter
15
%
lagen
,
stellte
die
Kommission
fest
,
dass
der
Marktanteil
25
%
nicht
überschreiten
würde
,
und
zog
den
Schluss
,
dass
die
angemeldete
Beihilfe
mit
Punkt
68
Buchstabe
a
der
Regionalbeihilfeleitlinien
in
Einklang
steht
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
,
según
estos
cálculos
,
todas
las
cuotas
de
mercado
eran
inferiores
al
20
%
antes
de
la
inversión
e
inferiores
al
15
%
después
de
la
misma
,
la
Comisión
concluyó
que
las
cuotas
de
mercado
no
excederían
del
25
%,
por
lo
que
la
ayuda
notificada
se
ajustaba
a
lo
establecido
en
el
apartado
68
,
letra
a),
de
las
Directrices
.
Darlehen
von
1998:
Die
Kommission
kann
der
Behauptung
Portugals
nicht
zustimmen
,
das
1998
gewährte
Darlehen
sei
unter
marktüblichen
Bedingungen
vergeben
worden
. [EU]
Préstamo
de
1998:
La
Comisión
no
puede
aceptar
la
alegación
de
Portugal
de
que
el
préstamo
concedido
en
1998
se
ajustaba
a
las
condiciones
de
mercado
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Überwachungsbehörde
,
dass
die
angemeldete
Maßnahme
eine
der
Befreiungsvoraussetzungen
gemäß
Artikel
61
des
EWR-Abkommens
erfüllt
und
damit
als
vereinbar
mit
den
im
EWR-Abkommen
festgelegten
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
angesehen
werden
kann
. [EU]
Por
último
,
el
Órgano
expresó
sus
dudas
acerca
de
si
se
podría
estimar
que
la
medida
notificada
se
ajustaba
a
alguno
de
los
supuestos
de
exención
previstos
en
el
artículo
61
EEE
y,
por
lo
tanto
,
se
podía
considerar
compatible
con
las
normas
sobre
ayuda
estatal
del
Acuerdo
EEE
.
Darüber
hinaus
haben
sie
von
der
vorstehend
geschilderten
Umwandlung
der
Forderungen
aus
dem
Darlehen
von
2007
in
Eigenkapital
Abstand
genommen
,
zugleich
aber
vorgeschlagen
,
einen
Teil
der
beiden
Darlehen
von
2007
und
2008
noch
vor
dem
Verkauf
jeweils
in
Eigenkapital
umzuwandeln
,
was
sie
damit
begründeten
,
dass
dies
mit
dem
Grundsatz
des
Privatgläubigers
im
Einklang
stehe
. [EU]
Aunque
también
se
desmarcaron
del
intercambio
antes
descrito
de
deuda
,
en
concepto
del
crédito
de
2007
,
por
acciones
,
propusieron
,
sin
embargo
,
un
intercambio
parcial
tanto
para
el
crédito
de
2007
como
para
el
de
2008
antes
de
la
venta
,
alegando
que
se
ajustaba
al
principio
del
acreedor
privado
.
Darüber
hinaus
wurde
festgestellt
,
dass
die
Intensität
der
von
der
Tschechischen
Republik
gewährten
Beihilfe
mit
dem
Höchstsatz
der
gemäß
Artikel
4
Absätze
2
und
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
68/2001
genehmigten
Beihilfe
übereinstimmt
. [EU]
Además
,
se
observó
que
la
intensidad
de
la
ayuda
concedida
por
la
República
Checa
se
ajustaba
a
la
intensidad
máxima
permitida
en
virtud
del
artículo
4,
apartados
2 y 3,
del
Reglamento
(CE)
no
68/2001
.
Das
entsprach
zudem
dem
Grundsatz
der
Gleichwertigkeit
von
Rechtsakten
,
der
besagt
,
dass
ein
Rechtsakt
nur
durch
einen
gleichrangigen
Rechtsakt
geändert
,
ausgesetzt
oder
aufgehoben
werden
kann
. [EU]
Esto
,
además
,
se
ajustaba
al
principio
de
la
equivalencia
de
los
actos
,
según
el
cual
los
actos
legislativos
solo
pueden
ser
modificados
,
suspendidos
o
derogados
por
actos
del
rango
equivalente
en
la
jerarquía
de
actos
jurídicos
.
Das
Vergraben
erfolgte
im
Einklang
mit
den
einschlägigen
Veterinär-
und
Umweltnormen
und
entsprach
dem
Ziel
der
Vernichtung
gemäß
Artikel
7
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
690/2001
. [EU]
El
enterramiento
se
llevó
a
cabo
de
conformidad
con
las
normas
veterinarias
y
ambientales
pertinentes
y
se
ajustaba
al
objetivo
de
eliminación
,
tal
como
se
establece
en
el
artículo
7
del
Reglamento
(CE)
no
690/2001
.
Das
vom
Bankenpool
übernommene
Risiko
gegen
ein
Entgelt
von
Basispunkten
war
in
Anbetracht
der
Tatsache
,
dass
es
zu
diesem
Zeitpunkt
wirklich
keine
Interessenten
mehr
gab
,
die
in
diese
Conduits
investiert
hätten
,
nicht
marktkonform
. [EU]
El
riesgo
asumido
por
el
pool
de
bancos
por
una
remuneración
de
[...]
puntos
básicos
,
especialmente
dado
que
en
realidad
no
había
nadie
dispuesto
a
ofrecer
liquidez
a
estos
conduits
en
ese
momento
,
no
se
ajustaba
,
por
lo
tanto
,
al
mercado
.
Das
Vorbringen
des
niederländischen
Staates
,
dass
die
Maßnahme
mit
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
in
Einklang
steht
,
kann
nicht
akzeptiert
werden
. [EU]
La
afirmación
del
Estado
neerlandés
de
que
la
medida
se
ajustaba
al
PIEM
no
puede
aceptarse
.
Der
anhand
der
nachstehend
beschriebenen
Methode
ermittelte
Gemeinschaftsverbrauch
wurde
geprüft
und
entspricht
den
Aussagen
in
den
Stellungnahmen
anderer
interessierter
Parteien
. [EU]
No
obstante
,
se
comprobó
que
el
nivel
global
de
consumo
comunitario
calculado
como
se
describe
más
adelante
se
ajustaba
a
la
información
comunicada
por
otras
partes
interesadas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ajustaba":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners