A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
kündbar
Kündbarkeit
kündigen
Kündigung
Kündigungsfrist
Kündigungsschreiben
Kündigungsschutzgesetz
Kündigungsschutzklage
Kündigungstermin
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
141 results for
Kündigungsfrist
Word division: Kün·di·gungs·frist
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
30
Tage
Kündigungsfrist
in
nicht
unter
Absatz
2.2.1
fallenden
Fällen
. [EU]
Treinta
días
de
aviso
en
los
casos
no
contemplados
en
2.2.1
+ 9,3x
Mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
mehr
als
zwei
Jahre
[EU]
+ 9.3x
disponibles
con
preaviso
a
más
de
2
años
Abhängig
von
der
Art
des
Instruments
und
davon
,
ob
der
MFI-Zinssatz
sich
auf
die
Bestände
oder
das
Neugeschäft
bezieht
,
ist
in
der
Statistik
eine
Gliederung
nach
Ursprungslaufzeit
,
Kündigungsfrist
und/oder
anfänglicher
Zinsbindung
vorgesehen
. [EU]
Dependiendo
del
tipo
de
instrumento
y
de
si
el
tipo
de
interés
de
las
IFM
se
refiere
a
los
saldos
vivos
o a
las
operaciones
nuevas
,
las
estadísticas
comprenderán
un
detalle
por
vencimiento
inicial
,
preaviso
o
período
inicial
de
fijación
del
tipo
.
Absatz
17
bestimmt
,
dass
die
Zinssätze
für
täglich
fällige
Einlagen
,
Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
,
revolvierende
Kredite
und
Überziehungskredite
sowie
echte
Kreditkartenforderungen
Zinssätze
für
das
Neugeschäft
und
somit
in
Anlage
2
enthalten
sind
. [EU]
Según
lo
expuesto
en
el
punto
17
,
los
tipos
de
interés
de
los
depósitos
a
la
vista
,
depósitos
disponibles
con
preaviso
,
préstamos
renovables
y
descubiertos
y
saldos
de
tarjetas
de
crédito
de
pago
aplazado
serán
tipos
de
interés
de
operaciones
nuevas
y,
en
consecuencia
,
se
incluirán
en
el
apéndice
2.
Alle
durch
das
MFI
gewährten
zweckgebundenen
Anteile
im
Zusammenhang
mit
Krediten
sollten
als
Verbindlichkeiten
aus
Einlagen
mit
derselben
Fristengliederung
wie
der
zugrunde
liegende
Kredit
klassifiziert
werden
, d. h.
als
'Einlagen
mit
vereinbarter
Laufzeit'
oder
'Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
'
,
die
von
den
Bestimmungen
zur
Laufzeit
des
zugrunde
liegenden
Kreditvertrags
abhängen
. [EU]
Las
acciones
afectadas
a
préstamos
de
la
IFM
deben
clasificarse
como
pasivos
en
forma
de
depósito
,
con
igual
desglose
por
vencimiento
inicial
que
el
préstamo
subyacente
,
es
decir
,
como
"depósitos
a
plazo"
o
"depósitos
disponibles
con
preaviso"
,
según
las
cláusulas
de
vencimiento
del
contrato
de
préstamo
subyacente
.
Alle
durch
das
MFI
gewährten
zweckgebundenen
Anteile
im
Zusammenhang
mit
Krediten
sollten
als
Verbindlichkeiten
aus
Einlagen
mit
derselben
Laufzeituntergliederung
wie
der
zugrunde
liegende
Kredit
klassifiziert
werden
, d. h.
als
"Einlagen
mit
vereinbarter
Laufzeit"
oder
"Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
"
,
die
von
den
Bestimmungen
zur
Laufzeit
des
zugrunde
liegenden
Kreditvertrags
abhängen
. [EU]
Las
acciones
afectadas
a
préstamos
de
la
IFM
deben
clasificarse
como
pasivos
en
forma
de
depósito
,
con
igual
desglose
por
vencimiento
inicial
que
el
préstamo
subyacente
,
es
decir
,
como
«depósitos
a
plazo»
o
«depósitos
disponibles
con
preaviso»
,
según
las
cláusulas
de
vencimiento
del
contrato
de
préstamo
subyacente
.
Als
Mindestanforderung
gilt
,
dass
der
Monatsdurchschnittsbestand
aus
den
Tagessalden
für
volatile
Instrumentenkategorien
, d. h.
zumindest
für
täglich
fällige
Einlagen
,
Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
,
echte
Kreditkartenforderungen
sowie
revolvierende
Kredite
und
Überziehungskredite
,
abgeleitet
wird
. [EU]
Como
norma
mínima
,
para
las
categorías
de
instrumentos
muy
variables
,
es
decir
,
al
menos
para
los
depósitos
a
la
vista
,
los
depósitos
disponibles
con
preaviso
,
los
saldos
de
tarjetas
de
crédito
de
pago
aplazado
y
los
préstamos
renovables
y
los
descubiertos
,
el
saldo
medio
mensual
se
obtendrá
a
partir
de
los
saldos
diarios
.
Am
Ende
des
Referenzmonats
meldet
der
Berichtspflichtige
die
für
täglich
fällige
Einlagen
,
Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
,
echte
Kreditkartenforderungen
sowie
revolvierende
Kredite
und
Überziehungskredite
während
des
Monats
aufgelaufenen
Zinsaufwendungen
oder
erträge
und
den
durchschnittlichen
Bestand
an
Einlagen
und
Krediten
innerhalb
desselben
Monats
. [EU]
Para
los
depósitos
a
la
vista
,
los
depósitos
disponibles
con
preaviso
,
los
saldos
de
tarjetas
de
crédito
de
pago
aplazado
y
los
préstamos
renovables
y
los
descubiertos
,
al
final
del
mes
,
el
agente
informador
declarará
los
intereses
devengados
por
pagar
o
por
cobrar
durante
el
mes
y
el
saldo
medio
de
los
depósitos
y
préstamos
durante
ese
mes
.
Anlagekonten
ohne
Kündigungsfrist
oder
vereinbarte
Laufzeit
,
für
die
jedoch
bestimmte
Verfügungsbeschränkungen
gelten
. [EU]
Cuentas
de
inversión
sin
preaviso
o
vencimiento
acordado
que
contengan
disposiciones
restrictivas
para
retirar
fondos
.
Auf
Ersuchen
des
Verwaltungsrats
kann
der
Rat
den
Direktor
oder
den
stellvertretenden
Direktor
gemäß
Artikel
47
Buchstabe
b
der
Beschäftigungsbedingungen
aus
dem
Amt
entlassen
,
wobei
die
Kündigungsfrist
und
andere
Bedingungen
des
Abschnitts
ii
oder
des
Abschnitts
iii
des
genannten
Artikels
einzuhalten
sind
. [EU]
El
Consejo
, a
instancia
del
Consejo
de
Administración
,
podrá
decidir
la
separación
del
cargo
del
director
o
de
un
director
adjunto
de
conformidad
con
el
artículo
47
,
letra
b),
del
Régimen
aplicable
a
los
otros
agentes
,
si
se
respetan
el
plazo
de
preaviso
y
otras
condiciones
a
que
se
refieren
los
incisos
ii
) o
iii
)
de
dicho
artículo
.
auf
Veranlassung
des
betreffenden
Bediensteten
selbst
mit
einer
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
aus
persönlichen
Gründen
aller
Art
,
die
er
aber
nicht
darzulegen
braucht
. [EU]
por
iniciativa
del
propio
agente
,
previa
notificación
con
tres
meses
de
antelación
por
cualquier
motivo
personal
que
no
estará
obligado
a
mencionar
.
Außerdem
wird
die
Kündigungsfrist
während
des
Mutterschaftsurlaubs
oder
des
Krankheitsurlaubs
in
den
genannten
Grenzen
ausgesetzt
[EU]
Además
,
quedará
en
suspenso
durante
el
período
de
la
licencia
de
maternidad
o
por
enfermedad
,
dentro
del
citado
límite
"Bankeinlagen"
bezeichnet
Bareinlagen
bei
Kreditinstituten
,
die
bei
Sicht
oder
mit
einer
Kündigungsfrist
von
bis
zu
drei
Monaten
oder
nach
einer
vereinbarten
Laufzeit
von
bis
zu
zwei
Jahren
zurückzuzahlen
sind
;
Beträge
,
die
an
Kreditinstitute
für
Wertpapiertransfers
im
Rahmen
von
Pensionsgeschäften
oder
Wertpapierleihgeschäften
gezahlt
wurden
,
sind
hiervon
mit
eingeschlossen
[EU]
por
«depósitos
bancarios»
se
entienden
los
depósitos
en
efectivo
en
entidades
de
crédito
,
reembolsables
a
la
vista
o
con
preaviso
de
hasta
tres
meses
, o a
plazo
de
hasta
dos
años
,
inclusive
los
importes
pagados
a
las
entidades
de
crédito
por
la
transferencia
de
valores
en
virtud
de
operaciones
con
pacto
de
recompra
y
préstamos
de
valores
Bei
Bediensteten
auf
Zeit
,
deren
Beschäftigungsverhältnis
verlängert
worden
ist
,
darf
die
Kündigungsfrist
nicht
mehr
als
sechs
Monate
betragen
. [EU]
Para
el
agente
temporal
cuyo
contrato
se
haya
renovado
,
el
referido
plazo
será
como
máximo
de
seis
meses
.
bei
Darlehen
ohne
feste
Laufzeit
ist
eine
Kündigungsfrist
von
fünf
Jahren
vorzusehen
,
es
sei
denn
,
sie
werden
nicht
länger
als
Bestandteile
der
verfügbaren
Solvabilitätsspanne
angesehen
,
oder
für
ihre
vorzeitige
Rückzahlung
ist
ausdrücklich
die
vorherige
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
vorgeschrieben
. [EU]
los
préstamos
cuyo
vencimiento
no
se
haya
fijado
solamente
serán
reembolsables
mediante
un
preaviso
de
cinco
años
,
salvo
en
el
caso
de
que
hayan
dejado
de
considerarse
como
un
componente
del
margen
de
solvencia
disponible
o
salvo
que
para
su
reembolso
anticipado
se
exija
expresamente
la
autorización
previa
de
las
autoridades
competentes
.
bei
Darlehen
ohne
feste
Laufzeit
ist
eine
Kündigungsfrist
von
fünf
Jahren
vorzusehen
,
es
sei
denn
,
sie
werden
nicht
länger
als
Bestandteile
der
verfügbaren
Solvabilitätsspanne
angesehen
,
oder
für
ihre
vorzeitige
Rückzahlung
ist
ausdrücklich
die
vorherige
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
vorgeschrieben
. [EU]
que
los
préstamos
cuyo
vencimiento
no
se
haya
fijado
sean
solamente
reembolsables
mediante
un
preaviso
de
cinco
años
,
salvo
en
el
caso
de
que
hayan
dejado
de
considerarse
como
un
componente
del
margen
de
solvencia
disponible
o
salvo
que
para
su
reembolso
anticipado
se
exija
expresamente
la
autorización
previa
de
las
autoridades
competentes
.
Bei
den
gesamten
Verbindlichkeiten
aus
Einlagen
und
den
Einlagenkategorien
"Einlagen
mit
vereinbarter
Laufzeit
von
über
zwei
Jahren"
,
"Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
von
über
zwei
Jahren"
und
"Repogeschäfte"
wird
für
die
Zwecke
des
Mindestreservesystems
der
EZB
ferner
zusätzlich
zwischen
Kreditinstituten
,
sonstigen
MFI-Geschäftspartnern
und
dem
Zentralstaat
unterschieden
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
los
pasivos
en
forma
de
depósito
totales
y
las
categorías
de
depósito
«depósitos
a
plazo
a
más
de
dos
años»
,
«depósitos
disponibles
con
preaviso
de
más
de
dos
años»
y
«cesiones
temporales»
,
se
hace
una
distinción
adicional
entre
entidades
de
crédito
,
otras
contrapartidas
de
IFM
y
administración
central
a
efectos
del
sistema
de
reservas
mínimas
del
BCE
.
Bei
der
Festlegung
der
Bedingungen
stellt
jeder
Mitgliedstaat
sicher
,
dass
die
Notwendigkeit
für
Seeleute
,
den
Beschäftigungsvertrag
mit
kürzerer
Kündigungsfrist
oder
ohne
Kündigungsfrist
wegen
dringender
Familienangelegenheiten
oder
aus
anderen
dringenden
Gründen
ohne
Sanktion
zu
beenden
,
berücksichtigt
wird
. [EU]
Al
determinar
estas
circunstancias
,
los
Estados
miembros
deberán
velar
por
que
se
tenga
en
cuenta
la
necesidad
de
la
gente
de
mar
de
poner
fin
al
acuerdo
de
empleo
en
un
plazo
más
corto
o
sin
preaviso
por
razones
humanitarias
o
por
otras
razones
urgentes
,
sin
exponerse
a
sanciones
.
Bezugszeitpunkt
für
das
Neugeschäft
(
außer
für
täglich
fällige
Einlagen
,
Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
,
echte
Kreditkartenforderungen
sowie
revolvierende
Kredite
und
Überziehungskredite
) [EU]
Punto
de
referencia
temporal
para
operaciones
nuevas
(distintas
de
depósitos
a
la
vista
,
depósitos
disponibles
con
preaviso
,
saldos
de
tarjetas
de
crédito
de
pago
aplazado
y
préstamos
renovables
y
descubiertos
)
Bezugszeitpunkt
für
das
Neugeschäft
für
täglich
fällige
Einlagen
,
Einlagen
mit
vereinbarter
Kündigungsfrist
,
echte
Kreditkartenforderungen
sowie
revolvierende
Kredite
und
Überziehungskredite
[EU]
Punto
de
referencia
temporal
para
las
operaciones
nuevas
de
depósitos
a
la
vista
,
depósitos
disponibles
con
preaviso
,
saldos
de
tarjetas
de
crédito
de
pago
aplazado
y
préstamos
renovables
y
descubiertos
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kündigungsfrist":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners