DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

26 results for Garantizó
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Außerdem war das Darlehen über die gesamte Laufzeit wesentlich höher besichert als die in der Mitteilung über die Referenzzinssätze geforderte Höhe von 70 % des Darlehensbetrags. [EU] En concreto, el tipo de interés al que se concedió el préstamo de Osinek era conforme con el tipo de referencia determinado sobre la base de la Comunicación sobre el tipo de referencia, teniendo en cuenta que Č;SA tenía una calificación de B en el momento en que se concedió el préstamo, como confirmaron bancos privados, y el préstamo se garantizó todo el tiempo con una garantía colateral notablemente superior al 70 % del importe del préstamo indicado en la Comunicación sobre el tipo de referencia.

Chupa Chups sicherte hingegen sein Darlehen, indem es sich verpflichtete, verschiedene Verpflichtungen einzugehen und bestimmte betriebswirtschaftliche Kennzahlen einzuhalten. [EU] En cambio, Chupa Chups garantizó su préstamo comprometiéndose a cumplir diversas obligaciones y ajustarse a determinados ratios financieros,

Da der Verkauf des Rundfunknetzes erfolgreicher verlief als erwartet, hat die Regierung später zugesichert, dass alle Beihilfemaßnahmen aufgehoben werden können und nicht umgesetzt werden müssen, wenn die Kommission den Umstrukturierungsplan genehmigt hat und das anhängige Verfahren wegen staatlicher Beihilfen vom 19. Mai 2004 ohne höhere Rückzahlungen entschieden worden ist. [EU] Dado que la venta de la red de transmisión fue más productiva de lo esperado, el Gobierno garantizó después que, cuando la Comisión aprobara el plan de reestructuración y se hubiera resuelto el asunto de la ayuda pendiente de 19 de mayo de 2004 sin reembolsos adicionales, podrían eliminarse sin ejecutarse todas las medidas de ayuda [74].

Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Einbeziehung jener Gemeinschaftshersteller in die Stichprobe gerechtfertigt war und dass die Stichprobe der Gemeinschaftshersteller repräsentativ ist. [EU] Por consiguiente, se considera que se garantizó la selección de los productores comunitarios y que la muestra de los productores de la Comunidad es representativa.

Das Ausschreibungsverfahren bot zugleich die Gewähr dafür, dass sich die Beihilfe auf den notwendigen Betrag beschränkte und sich in angemessener Höhe bewegte. [EU] El procedimiento de presentación de ofertas también garantizó que la ayuda se limitara a la cantidad necesaria y fuera proporcionada.

Das Bankenkonsortium sei mittels Ausschreibung ausgewählt worden. Hierdurch sei gewährleistet worden, dass die Banken zu den günstigsten Marktbedingungen vergütet würden, insbesondere bezüglich der den Banken gezahlten Provision. [EU] El consorcio bancario de garantía se seleccionó por concurso, lo que garantizó que la remuneración de los bancos correspondiese a condiciones de mercado optimizadas, especialmente por lo que a la comisión abonada a los bancos se refiere.

Da sich Ryanair zur Bedienung von täglich mindestens Strecken - was bei einem angenommenen Auslastungsfaktor von 75 % über 2 Mio. Fluggästen entspricht - vom Flughafen Bratislava ab dem 1. Juli 2009 verpflichtet hat, habe Ryanair dem Flughafen eine stabile Einnahmequelle verschafft. [EU] Ryanair también considera que, al haberse comprometido a operar como mínimo [...] rutas diarias -el equivalente de más de 2 millones de pasajeros anuales presumiendo un factor de carga del 75 %- desde el aeropuerto de Bratislava a partir del 1 de julio de 2009, garantizó al aeropuerto un flujo de ingresos estable.

DHL habe lediglich eine Zusicherung für die Nutzung der Südbahn während zwei bestimmter Zeitnischen in der Nacht (entsprechend einem garantierten Zeitanteil von [10-25] % für die Nutzung der Südbahn) erhalten, während die Südbahn in der verbleibenden Nachtzeit sowie während des Tages für alle Betroffenen verfügbar sei. [EU] De hecho, a DHL solo se le garantizó el uso de la pista sur en dos franjas horarias durante la noche (lo que corresponde a un tiempo de utilización garantizado de la pista sur del [10 a 25] %), mientras que la pista puede ser utilizada por cualquiera durante las demás horas del día o de la noche.

Die andere Unternehmensgruppe gab an, der Rechnungsprüfer habe versichert, die Bilanz in dem geprüften Finanzausweis entspreche den IAS, und habe die bereits miteinander saldierten Konten als Forderungen und Verbindlichkeiten neu verbucht. [EU] El otro grupo de empresas declaró que el auditor garantizó que el balance del estado financiero auditado respetaba las NIC y que reclasificó las cuentas ya compensadas como cuentas por cobrar y cuentas por pagar.

Die BAV garantierte der BFH Mieteinnahmen in Höhe von 300000 DEM (153000 EUR) pro Jahr. [EU] BAV garantizó a BFF unos ingresos por alquiler de 300000 marcos alemanes (153000 EUR) al año.

Die dänische Regierung garantierte einen Substanzwert von Combus zum 31. Dezember 2000, nach dem vereinbarten Ausgleich von Abschreibungen usw., in Höhe von 31,8 Mio. DKK. [EU] El Gobierno danés garantizó el valor neto de los activos de Combus a 31 de diciembre de 2000, tras los ajustes por condonaciones, etc. en virtud del acuerdo, por un importe de 31,8 millones DKK.

Die Geschäftsführung der SGN hat darauf hingewiesen und versichert, dass die Berechnungen und Renditeerwartungen der Studie von Deloitte & Touche für die im Geschäftsplan festgelegte Renditeerwartung von 15 %, die marktkonform ist, als Grundlage gedient haben. [EU] La dirección de SGN indicó y garantizó que los cálculos y las expectativas de rendimiento que figuraban en el estudio de Deloitte & Touche habían servido para fijar las expectativas de rendimiento del plan de empresa en el 15 %, porcentaje que se ajusta al mercado.

Die Kommission ist der Auffassung, dass die vor dem Verkauf erfolgte Übertragung zusätzlicher Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an die Zweckgesellschaften für die BPN einen Vorteil beinhaltet, weil im Vorfeld keine Transparenz bestand, die Vermögenswerte nicht zum Marktpreis bewertet wurden und der Staat im Rahmen der Übertragung keine Vergütung erhielt. [EU] A juicio de la Comisión la transferencia de activos y pasivos adicionales a las SPV antes de la venta supone una ventaja para el BPN y para la entidad combinada, dado que la transferencia no se garantizó ex ante, los activos no se valoraron a su precio de mercado y no se remuneró al Estado en el marco de la transferencia.

Die Regierung gewährleistete so eine 8 %ige Kapitalrückgewinnung für die im Rahmen der PPA tätigen Stromerzeuger. [EU] Así pues, el Gobierno garantizó a las centrales eléctricas sujetas a CCE un 8 % de rendimiento del capital.

Die Rettungsbeihilfe gewährleistete die Lebensfähigkeit der Austrian Airlines für die folgenden sechs Monate. [EU] La ayuda de salvamento garantizó la supervivencia de Austrian Airlines durante los siguientes seis meses.

Dies hat für den Verbraucher zu einer größeren Auswahl in Form zahlreicher zusätzlicher Kanäle und neuer Dienste geführt, das Entstehen und Heranwachsen starker europäischer Veranstalter und die Entwicklung neuer Technologien begünstigt und den Pluralismus in diesem Sektor gestärkt, wobei die Bedeutung dieser Veränderungen über die reine Verfügbarkeit zusätzlicher Kanäle und Dienste hinausgeht. [EU] Los consumidores pudieron de este modo beneficiarse de una oferta más amplia y, en particular, de un mayor número de cadenas y nuevos servicios, lo que por un lado favoreció la aparición y el desarrollo de importantes operadores europeos y de nuevas tecnologías y, por otro, garantizó un mayor pluralismo en el sector, lo que supone algo más que la mera disponibilidad de cadenas y servicios adicionales.

die SNCF garantierte die "Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)" und den Zugang zum TBE [39]. [EU] Garantizó la «continuidad del Train Bloc Express (TBE)» [38] y el acceso al TBE [39].

Ferner leistete die Stadt für AGVO Kreditgarantien. [EU] La corporación municipal también garantizó préstamos para AGVO.

Folglich gewährleistete die von der Kommission angewandte Methodik, dass die Stichprobe bezüglich der EU-Produktion als Ganzes repräsentativ ist und Artikel 17 Absatz 1 gerecht wird. [EU] Por tanto, la metodología aplicada por la Comisión garantizó que la muestra era representativa de la producción de la Unión en su conjunto, y cumplió con lo dispuesto en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento de base.

Im Rahmen der Vereinbarung der zweckdienlichen Maßnahmen wurde durch den Beschluss Nr. 34/73 die Vereinbarkeit der Regelung mit den Leitlinien aus dem Jahr 1998 gewährleistet, soweit es um die Anpassung der Beihilfeintensitäten an die Obergrenzen der neuen Fördergebietskarte ging, während durch den Beschluss Nr. 33/4 die Beachtung des Grundsatzes des Anreizeffekts sichergestellt wurde. Daher konnte die Kommission den Schluss ziehen, dass der ursprünglich genehmigten Beihilferegelung N 272/98 durch die vorgenannten Beschlüsse keine neuen Elemente hinzugefügt wurden. [EU] En el marco del ejercicio de las medidas oportunas, la Resolución no 34/73 garantizó la compatibilidad con las Directrices de 1998 por lo que respecta a la adecuación de la intensidad de las ayudas de finalidad regional a los umbrales contemplados en el nuevo mapa de ayudas regionales, mientras que la Resolución no 33/4 aseguró el cumplimiento del principio de efecto incentivador; la Comisión concluyó, por lo tanto, que las normas contempladas en esas Resoluciones no añadían nuevos elementos al régimen de ayudas inicialmente aprobado (N 272/98).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners