A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
161 results for Ereignisses
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
03
Ort
des
schädigenden
Ereignisses
[EU]
03
Lugar
del
hecho
dañoso
Abschätzung
der
Verkehrssituation
im
Fall
eines
Ereignisses
[EU]
Evaluación
del
tráfico
en
caso
de
incidente
abschließende
Darlegung
des
Ereignisses
anhand
der
in
Nummer
3
ermittelten
Tatsachen
. [EU]
Establecimiento
de
las
conclusiones
sobre
la
incidencia
,
basándose
en
los
hechos
establecidos
en
el
capítulo
3.
A
Ein
Rechtsanspruch
auf
Saldierung
kann
zum
gegenwärtigen
Zeitpunkt
bereits
bestehen
oder
durch
ein
künftiges
Ereignis
ausgelöst
werden
(
so
kann
der
Anspruch
beispielsweise
durch
das
Eintreten
eines
künftigen
Ereignisses
wie
eines
Ausfalls
,
einer
Insolvenz
oder
eines
Konkurses
einer
der
Gegenparteien
entstehen
oder
durchsetzbar
werden
). [EU]
A
El
derecho
de
compensación
puede
ser
un
derecho
ya
efectivo
o
depender
de
un
hecho
futuro
(por
ejemplo
,
el
derecho
puede
nacer
o
ser
ejercitable
solo
en
el
momento
en
que
se
produzca
un
hecho
futuro
,
tal
como
el
incumplimiento
,
la
insolvencia
o
la
quiebra
de
una
de
las
contrapartes
).
Alle
anderen
etwaigen
Bestandteile
der
Meldung
,
die
im
Anhang
dieser
Verordnung
und
im
Anhang
des
delegierten
Rechtsakts
zur
Festlegung
technischer
Regulierungsstandards
für
die
Mindestangaben
,
die
den
Transaktionsregistern
gemäß
Artikel
9
Absatz
5
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
648/2012
zu
melden
sind
,
aufgeführt
sind
,
werden
bei
Eintreten
des
betreffenden
Ereignisses
und
unter
Beachtung
der
in
Artikel
9
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
648/2012
insbesondere
für
den
Abschluss
,
die
Änderung
oder
die
Kündigung
eines
Kontrakts
vorgesehenen
Fristen
gemeldet
. [EU]
Cualesquiera
otros
elementos
de
información
previstos
en
el
anexo
del
presente
Reglamento
y
en
el
anexo
del
acto
delegado
sobre
las
normas
técnicas
de
regulación
por
las
que
se
especifican
los
elementos
mínimos
de
los
datos
que
deben
notificarse
a
los
registros
de
operaciones
en
virtud
del
artículo
9,
apartado
5,
del
Reglamento
(UE)
no
648/2012
,
se
notificarán
a
medida
que
surjan
y
teniendo
en
cuenta
el
plazo
fijado
en
el
artículo
9
del
Reglamento
(UE)
no
648/2012
,
en
particular
en
lo
que
respecta
a
la
celebración
,
modificación
o
resolución
de
un
contrato
.
Alle
beteiligten
Personen
haben
alle
notwendigen
Schritte
zu
ergreifen
,
um
Dokumente
,
Material
und
Aufzeichnungen
bezüglich
des
Ereignisses
zu
sichern
,
insbesondere
um
die
Löschung
der
Aufzeichnungen
von
Gesprächen
und
Alarmmeldungen
nach
dem
Flug
zu
verhindern
. [EU]
Los
participantes
tomarán
todas
las
medidas
necesarias
para
conservar
los
documentos
,
el
material
y
los
registros
relativos
al
suceso
,
especialmente
para
evitar
que
se
borren
los
registros
de
las
conversaciones
y
mensajes
de
alerta
tras
el
vuelo
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
hat
die
Kommission
bisher
Kriege
,
innere
Unruhen
oder
Streiks
sowie
unter
Vorbehalt
und
in
Abhängigkeit
von
dem
Ausmaß
des
Ereignisses
auch
größere
nukleare
Unfälle
oder
betriebliche
Unfälle
sowie
Brände
angesehen
,
die
umfangreiche
Verluste
verursacht
haben
. [EU]
Hasta
ahora
,
la
Comisión
ha
aceptado
como
acontecimientos
de
carácter
excepcional
las
guerras
,
los
desórdenes
interiores
o
las
huelgas
y,
con
reservas
y
en
función
de
su
alcance
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
o
los
incendios
que
hayan
originado
grandes
pérdidas
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
hat
die
Kommission
bisher
Kriege
,
interne
Unruhen
oder
Streiks
sowie
unter
Vorbehalt
und
in
Abhängigkeit
von
dem
Ausmaß
des
Ereignisses
auch
größere
nukleare
Unfälle
oder
betriebliche
Unfälle
sowie
Brände
angesehen
,
die
umfangreiche
Verluste
verursacht
haben
. [EU]
Entre
los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
aceptados
hasta
el
momento
por
la
Comisión
pueden
incluirse
las
guerras
,
alteraciones
internas
y
huelgas
y,
con
ciertas
reservas
y
según
su
envergadura
,
los
grandes
accidentes
nucleares
e
industriales
y
los
incendios
que
ocasionen
pérdidas
generalizadas
.
Als
zeitversetzt
im
Sinne
dieses
Absatzes
gilt
ein
Zeitraum
von
höchstens
24
Stunden
,
gerechnet
ab
dem
Beginn
eines
Ereignisses
bis
zum
Beginn
der
Sendung
. [EU]
Una
emisión
en
diferido
,
en
el
sentido
del
presente
apartado
,
abarcará
un
plazo
de
,
como
máximo
,
veinticuatro
horas
,
calculadas
desde
el
principio
del
acontecimiento
hasta
el
principio
de
su
emisión
.
Analyse
der
möglichen
Ursachen
des
Ereignisses
. [EU]
Análisis
de
las
causas
posibles
del
suceso
.
Anwendung
vorhandener
geeigneter
Messverfahren
für
Karzinogene
oder
Mutagene
,
insbesondere
zur
frühzeitigen
Ermittlung
anormaler
Expositionen
infolge
eines
unvorhersehbaren
Ereignisses
oder
eines
Unfalls
[EU]
La
utilización
de
los
métodos
de
medición
existentes
adecuados
para
agentes
carcinógenos
o
mutágenos
,
en
particular
para
la
detección
precoz
de
exposiciones
anormales
debidas
a
imprevistos
o
accidentes
Artikel
4 -
Die
Ausübung
von
Exklusivrechten
eines
Fernsehsenders
auf
französischem
Hoheitsgebiet
auf
Übertragung
eines
der
im
vorstehenden
Artikel
genannten
Ereignisse
von
erheblicher
Bedeutung
,
die
nach
dem
23
.
August
1997
erworben
wurden
,
darf
nicht
die
direkte
Übertragung
dieses
Ereignisses
in
voller
Länge
durch
einen
frei
zugänglichen
Fernsehsender
behindern
,
außer
in
folgenden
Fällen:
[EU]
Artículo
4 -
El
ejercicio
por
un
editor
de
servicios
de
televisión
,
en
el
territorio
francés
,
de
los
derechos
de
retransmisión
adquiridos
con
carácter
exclusivo
,
después
del
23
de
agosto
de
1997
,
con
respecto
a
uno
de
los
acontecimientos
de
gran
importancia
mencionados
en
el
artículo
anterior
no
podrá
obstaculizar
la
retransmisión
de
este
acontecimiento
por
un
servicio
de
televisión
de
libre
acceso
,
retransmisión
que
deberá
entonces
ser
íntegra
y
en
directo
,
excepto
en
los
siguientes
casos:
Artikel
8 -
Wenn
ein
der
französischen
Rechtshoheit
unterstehender
Fernsehsender
ein
Ereignis
von
erheblicher
Bedeutung
in
einem
der
in
Artikel
6
genannten
Staaten
überträgt
,
hat
er
sich
dabei
an
die
Bedingungen
zu
halten
,
die
der
betreffende
Staat
für
die
Übertragung
des
Ereignisses
durch
den
Fernsehsender
aufstellt
. [EU]
Artículo
8 -
Cuando
un
editor
de
servicios
de
televisión
que
sea
competencia
de
Francia
efectúe
la
retransmisión
de
un
acontecimiento
de
gran
importancia
en
un
Estado
de
los
contemplados
en
el
artículo
6,
deberá
satisfacer
las
condiciones
impuestas
por
este
Estado
para
la
retransmisión
del
acontecimiento
por
el
editor
de
servicios
de
televisión
.
Art
und
Beschreibung
des
Vorfalls
;
Beschreibung
der
Feststellung
des
Ereignisses
;
Orts-
und
Zeitangaben
zu
dem
Ereignis
[EU]
Naturaleza
y
descripción
del
incidente
.
Descripción
de
cómo
se
manifestó
el
suceso
.
Lugar
y
momento
preciso
en
que
ocurrió
el
suceso
Auch
wenn
man
zu
dem
Schluss
gelangte
,
anerkennen
zu
müssen
,
dass
die
"Medienwirkung"
in
Italien
angesichts
der
Empfindlichkeit
der
Bevölkerung
auf
dem
Gebiet
der
Lebensmittelsicherheit
und
der
Existenz
einer
sehr
kritischen
Meinungsbewegung
gegenüber
den
Produktionssystemen
im
Tierzuchtsektor
stärker
als
in
anderen
europäischen
Ländern
war
,
scheinen
diese
Überlegungen
zum
jetzigen
Zeitpunkt
nicht
auszureichen
,
um
das
Bestehen
des
Charakters
der
Außergewöhnlichkeit
des
fraglichen
Ereignisses
zu
beweisen
. [EU]
Aun
suponiendo
que
se
demostrara
que
la
incidencia
«mediática»
en
Italia
fue
mayor
que
en
otros
países
europeos
,
habida
cuenta
de
la
sensibilidad
de
la
población
en
materia
de
seguridad
alimentaria
y
de
la
existencia
de
un
movimiento
de
opinión
muy
crítico
por
lo
que
respecta
a
los
sistemas
de
producción
en
el
sector
zootécnico
,
tales
consideraciones
parecen
todavía
insuficientes
para
demostrar
el
carácter
excepcional
del
acontecimiento
considerado
.
Auch
wenn
verschiedene
Leistungen
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
nur
dann
gezahlt
werden
,
wenn
nach
dem
Ausscheiden
eines
Arbeitnehmers
ein
bestimmtes
Ereignis
eintritt
, z. B.
im
Falle
der
medizinischen
Versorgung
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
,
entsteht
gleichermaßen
eine
Verpflichtung
bereits
mit
der
Erbringung
der
Arbeitsleistung
des
Arbeitnehmers
,
wenn
diese
einen
Leistungsanspruch
bei
Eintritt
des
bestimmten
Ereignisses
begründet
. [EU]
De
forma
similar
,
aunque
algunas
retribuciones
post-empleo
,
como
los
gastos
por
asistencia
médica
,
se
satisfacen
solo
si
un
suceso
determinado
se
produce
cuando
el
empleado
ya
no
presta
servicios
,
la
obligación
por
el
pago
de
las
mismas
se
crea
a
medida
que
el
empleado
va
prestando
los
servicios
que
le
dan
derecho
a
recibir
la
prestación
cuando
el
citado
suceso
tenga
lugar
.
Aus
den
verfügbaren
Informationen
geht
in
der
Tat
hervor
,
dass
das
Ereignis
im
Voraus
angekündigt
worden
war
,
dass
es
in
einem
beschränkten
Teil
des
betreffenden
Landes
Auswirkungen
auf
einige
Wirtschaftstätigkeiten
gehabt
haben
kann
und
dass
die
relativ
kurze
Dauer
des
Ereignisses
(
verglichen
mit
den
Straßenblockaden
,
die
von
der
Kommission
zuvor
als
außergewöhnliches
Ereignis
angenommen
wurden
nicht
zu
der
Schlussfolgerung
führen
kann
,
dass
dieses
Ereignis
eine
wesentliche
und
gravierende
Unterbrechung
der
Wirtschaft
im
betreffenden
Land
verursacht
hätte
. [EU]
En
efecto
,
de
los
datos
disponibles
se
desprende
que
el
acontecimiento
se
había
anunciado
con
antelación
,
que
éste
pudo
influir
en
algunas
actividades
económicas
en
una
zona
limitada
del
país
interesado
, y
que
su
duración
relativamente
breve
(frente a
cortes
anteriores
admitidos
por
la
Comisión
como
acontecimiento
de
carácter
excepcional
no
permite
concluir
que
haya
causado
una
interrupción
notable
y
significativa
en
la
economía
del
país
interesado
.
ausführliche
Informationen
,
mit
denen
das
Vorliegen
einer
Naturkatastrophe
oder
eines
außergewöhnlichen
Ereignisses
nachgewiesen
wird
,
einschließlich
technische
und/oder
wissenschaftliche
Berichte
[EU]
información
detallada
sobre
la
existencia
de
un
desastre
natural
o
acontecimiento
de
carácter
excepcional
,
acompañada
de
informes
técnicos
o
científicos
Auswertung
der
in
Nummer
3
ermittelten
Tatsachen
mit
dem
Ziel
,
Schlussfolgerungen
in
Bezug
auf
die
Ursachen
des
Ereignisses
und
die
Leistung
der
Rettungsdienste
zu
ziehen
. [EU]
Análisis
de
los
hechos
establecidos
en
el
capítulo
3
con
objeto
de
extraer
conclusiones
sobre
las
causas
de
la
incidencia
y
la
eficacia
de
los
servicios
de
salvamento
.
Bauarbeiten
am
Ort
des
Ereignisses
oder
in
dessen
Nähe
; [EU]
Obras
en
el
lugar
o
sus
cercanías
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ereignisses":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners