DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Überschuldung
Search for:
Mini search box
 

32 results for Überschuldung
Word division: Über·schul·dung
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)). [EU] A diferencia de la situación que sirve de escenario de referencia, según el artículo 8c(1a) de la KStG las empresas que en el momento de la adquisición de participaciones efectuada para su reestructuración eran insolventes o estaban excesivamente endeudadas o estaban amenazadas de insolvencia o de un endeudamiento excesivo, pueden trasladar sus pérdidas si se cumplen ciertos requisitos (véase el considerando 14).

Auf diese Weise war die Sicherheit der nicht zurückgetretenen Forderungen der WAK gewährleistet, die Überschuldung behoben und ein Insolvenzverfahren vorerst abgewendet, so dass die GfW ihren Geschäftsbetrieb fortführen konnte. [EU] De este modo, se garantizaba la seguridad de las deudas no subordinadas con WAK, se solucionaba la situación de déficit, se evitaba de momento el procedimiento de insolvencia y GfW podía continuar con su actividad.

Außerdem unterzeichnete die WAK am 4. Dezember 2000 eine schriftliche Vereinbarung mit der GfW, in der sie für einen (der Höhe der Überschuldung der GfW entsprechenden) Teil ihrer ausstehenden Forderungen einem Rangrücktritt zugunsten der anderen Gläubiger zustimmte. [EU] Asimismo, el 4 de diciembre de 2000, WAK firmó un acuerdo escrito con GfW en el que accedía a subordinar una parte de las deudas pendientes -correspondientes al déficit de GfW- en favor de los demás acreedores.

das französische Recht gibt den Gläubigern von La Poste zu keiner Zeit zu verstehen, dass diese endgültig in eine Situation der Überschuldung geraten könnte [EU] en ningún momento deja entender el Derecho francés a los acreedores de La Poste que esta podría enfrentarse a una situación definitiva de insuficiencia de fondos

das französische Recht in keiner Weise Anlass zu der Vermutung der Gläubiger des IFP gibt, dieses könnte endgültig in eine Situation der Überschuldung geraten [EU] en ningún momento deja entender el Derecho francés a los acreedores del IFP que este podría enfrentarse a una situación definitiva de insuficiencia de fondos

Das Unternehmen ist zum Zeitpunkt des Erwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht. [EU] En el momento de la adquisición la empresa es insolvente o está excesivamente endeudada o está amenazada de insolvencia o excesivo endeudamiento [8].

Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen, die Ausprägungen und die Definitionen für das in die Querschnittkomponente der Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) aufzunehmende Modul 2008 "Überschuldung und Finanzielle Ausgrenzung" sind im Anhang aufgeführt. [EU] En el anexo figura la lista de variables objetivo secundarias, los códigos de las variables y las definiciones correspondientes al módulo relativo a sobreendeudamiento y exclusión financiera de 2008 que se incluirán en el componente transversal de las estadísticas comunitarias sobre la renta y las condiciones de vida (EU-SILC).

Der Rest der Überschuldung sollte durch den erforderlichen Rangrücktritt und Forderungsverzicht der WAK beseitigt werden. [EU] El déficit restante debía eliminarse mediante la necesaria subordinación y condonación de deudas por parte de WAK.

Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass § 8c (1a) KStG zwischen Verluste schreibenden, aber ansonsten gesunden Unternehmen und insolventen oder überschuldeten bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedrohten Unternehmen unterscheidet, wobei letztere privilegiert werden. [EU] Por esta razón, la Comisión llega a la conclusión de que el artículo 8c(1a) de la KStG hace una diferencia entre las empresas que sufren pérdidas, pero que por lo demás están saneadas, y las que son insolventes o están excesivamente endeudadas, o están amenazadas de insolvencia o de un excesivo endeudamiento, favoreciendo a estas últimas.

Deshalb war die Geschäftsführung der GfW gemäß § 64 GmbHG a.F. i. V. m. § 19 InsO verpflichtet, innerhalb von drei Wochen nach Eintritt der Überschuldung die Eröffnung des Insolvenzverfahrens zu beantragen. [EU] Por ello, con arreglo al artículo 64 de GmbHGesetz, antigua versión, en combinación con el artículo 19 de la Insolvenzordnung, la junta de gobierno de GfW estaba obligada a solicitar la incoación del procedimiento de insolvencia en el plazo de tres semanas tras la constatación de que su pasivo había superado a su activo (Überschuldung).

Die Begriffe "Zahlungsunfähigkeit", "drohende Zahlungsunfähigkeit" und "Überschuldung" sind in der Insolvenzordnung (im Folgenden "InsO") definiert: Zahlungsunfähigkeit17 InsO): Der Schuldner ist zahlungsunfähig, wenn er nicht in der Lage ist, die fälligen Zahlungspflichten zu erfüllen. [EU] Los conceptos de «insolvencia», «amenaza de insolvencia» y «endeudamiento excesivo» se definen en el Código de insolvencia ( Insolvenzordnung, en adelante «InsO»): Insolvencia (artítulo 17 del InsO): El deudor es insolvente cuando no está en condiciones de cumplir sus obligaciones de pago.

Die Förderfähigkeit von Unternehmen stütze sich auf die Begriffe Zahlungsunfähigkeit, drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung, die in der InsO definiert seien und Insolvenzantragsgründe darstellten. [EU] La elegibilidad de las empresas se basa en las nociones de insolvencia, de amenaza de insolvencia y de endeudamiento excesivo, que se definen en el InsO y que constituyen motivos para la declaración de insolvencia.

Die sekundären Zielvariablen für "Überschuldung und Finanzielle Ausgrenzung" werden Eurostat in der Datei für Haushaltsdaten (H), die auch die primären Zielvariablen enthält, übermittelt. [EU] La variables objetivo secundarias sobre «sobreendeudamiento y exclusión financiera» se remitirán a Eurostat en el archivo de datos sobre el hogar (H) después de las variables objetivo primarias.

Dieser Überschuldung war darauf zurückzuführen, dass der Wert der noch im Besitz der GfW befindlichen Warenbestände infolge eines erheblichen Einbruchs der Marktpreise stark zurückgegangen war, so dass die GfW ihre Bestände nur zu einem niedrigeren Preis, als zunächst vorhergesagt, hätte verkaufen können. [EU] El motivo del déficit era que el valor de las existencias que se hallaban aún en posesión de GfW había disminuido debido a la fuerte caída de los precios de mercado, lo que suponía que GfW únicamente podría vender sus existencias a un precio inferior al inicialmente previsto.

Die staatliche Hilfe in Form von Entlastungs- und anderen Rettungsmaßnahmen sollte nicht einen solchen Umfang erreichen, dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen durch Überschuldung oder Finanzierungsengpässe gefährdet wird. [EU] El apoyo público ofrecido a través del rescate de activos (y mediante otras medidas) no debe ser de tal dimensión que suscite dudas sobre la sostenibilidad de las finanzas públicas, por ejemplo en relación con el sobreendeudamiento o los problemas de financiación.

Die Verordnung (EG) Nr. 215/2007 der Kommission vom 28. Februar 2007 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für Überschuldung und finanzielle Ausgrenzung ist in das Abkommen aufzunehmen - [EU] Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 215/2007 de la Comisión, de 28 de febrero de 2007, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 1177/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas comunitarias sobre la renta y las condiciones de vida (EU-SILC), en lo referente a la lista de variables objetivo secundarias relativas al sobreendeudamiento y la exclusión financiera.

eine Insolvenz der BAWAG-PSK (Zahlungsunfähigkeit durch Überschuldung) drohte oder bereits eingetreten war. [EU] si BAWAG-PSK corriese el riesgo de insolvencia o estuviese ya en tal situación (incapacidad de pago por sobreendeudamiento).

einen Rangrücktritt in Höhe der Überschuldung nach einem Verzicht der Weinbaubetriebe und Kommissionäre auf 90 % der bestehenden Restforderungen [EU] la subordinación de deudas por un importe igual al del déficit después de que las empresas vitivinícolas y los comerciantes hubiesen acordado condonar el 90 % de las restantes deudas

Finanzielle Ausgrenzung und Überschuldung [EU] Sobreendeudamiento y exclusión financiera

Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind. [EU] Por consiguiente, solo se tienen en cuenta las entidades que en el momento de la adquisición de las participaciones eran insolventes o estaban excesivamente endeudadas o estaban amenazadas de insolvencia o excesivo endeudamiento.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners