A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
86 results for superaba
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
1999
beschäftigte
die
Gruppe
insgesamt
1800
Mitarbeiter
,
2005
,
also
nur
sechs
Jahre
später
,
waren
es
bereits
3500
. [EU]
En
1999
,
el
Grupo
tenía
un
total
de
solo
1800
trabajadores
,
mientras
que
en
2005
,
tan
solo
seis
años
más
tarde
,
este
número
ya
superaba
los
3500
,
Am
5.
August
2009
machten
die
belgischen
Behörden
zudem
geltend
,
dass
die
Rentabilitätsprognosen
zeigen
würden
,
dass
die
Kapitalzuführung
zu
Bedingungen
erfolgt
sei
,
die
mit
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
vereinbar
seien
,
da
die
erwartete
Rendite
über
dem
gelegen
habe
,
was
ein
privater
Kapitalgeber
verlangt
hätte
. [EU]
El
5
de
agosto
de
2009
,
las
autoridades
belgas
alegaron
además
que
las
previsiones
de
rentabilidad
mostraban
que
la
aportación
de
capital
se
había
efectuado
en
condiciones
conformes
al
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
,
dado
que
el
rendimiento
previsto
superaba
el
que
un
inversor
privado
habría
exigido
.
Angesichts
des
doppeldeutigen
Charakters
dieser
Abgabe
,
die
anscheinend
an
die
besondere
Steuerregelung
für
FT
gebunden
ist
,
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
diese
Abgabe
den
Betrag
überschritt
,
der
sich
aus
der
Anwendung
der
gewöhnlichen
Steuerregelungen
ergeben
hätte
und
angesichts
des
Übergangscharakters
der
fraglichen
Regelung
,
hat
die
Kommission
beschlossen
,
im
Zweifel
für
das
Unternehmen
zu
entscheiden
und
auch
den
teilweise
steuerlichen
Charakter
der
Abgabe
ebenso
anzuerkennen
wie
die
Tatsache
,
dass
sie
auch
als
Zahlung
von
Steuern
galt
. [EU]
En
efecto
,
habida
cuenta
del
carácter
ambiguo
de
esta
contribución
,
que
parece
vinculada
al
régimen
fiscal
específico
aplicable
a
FT
[18] y
puesto
que
superaba
el
importe
que
se
hubiese
derivado
de
la
aplicación
de
los
regímenes
fiscales
de
Derecho
común
y
habida
cuenta
del
carácter
transitorio
del
régimen
en
cuestión
,
la
Comisión
decidió
conceder
el
beneficio
de
la
duda
a
la
empresa
y
aceptó
reconocer
el
carácter
parcialmente
fiscal
de
la
contribución
y
el
hecho
de
que
podía
considerarse
también
como
un
pago
de
impuestos
.
Anschließend
wurde
anhand
von
Eurostat-Daten
ein
Ausfuhrpreis
für
die
Menge
ermittelt
,
um
die
die
von
Eurostat
angegebene
Menge
die
von
den
kooperierenden
Ausführern
angegebenen
Mengen
überstieg
. [EU]
En
segundo
lugar
,
se
estableció
un
precio
de
exportación
sobre
la
base
de
los
datos
de
Eurostat
,
considerando
así
el
importe
notificado
por
Eurostat
que
superaba
los
importes
notificados
por
los
exportadores
que
cooperaron
.
Auf
der
Grundlage
der
Feststellungen
unter
den
Randnummern
(
44
)
bis
(
48
)
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
der
Wert
,
der
während
der
Montage
den
verwendeten
eingeführten
Teilen
hinzugefügt
wurde
,
nicht
mehr
als
25
%
des
Wertes
der
Herstellkosten
betrug
. [EU]
A
partir
de
los
considerandos
44
a
48
,
se
llegó
a
la
conclusión
de
que
el
valor
añadido
de
las
piezas
utilizadas
durante
la
operación
de
montaje
no
superaba
el
25
%
del
valor
del
coste
de
producción
.
Auf
Verlangen
der
jeweils
zuständigen
Behörde
belegt
die
betreffende
Partei
,
dass
der
Korrelationstest
zum
Zeitpunkt
der
Übernahme
der
Position
in
einem
Credit
Default
Swap
auf
öffentliche
Schuldtitel
erfüllt
war
. [EU]
A
petición
de
la
autoridad
competente
pertinente
,
la
parte
pertinente
deberá
justificar
que
el
test
de
correlación
se
superaba
en
el
momento
de
abrir
la
posición
en
la
permuta
de
cobertura
por
impago
soberano
.
Aus
der
oben
dargelegten
Struktur
folgt
,
dass
der
Zuwachs
der
Kapazitäten
in
Bezug
auf
den
Markt
für
den
Zeitschriftendruck
im
Tiefdruckverfahren
im
EWR
[5-10] %
betragen
wird
und
die
in
Punkt
24
Buchstabe
b
der
Rahmenregelung
festgelegte
Schwelle
von
5 %
überschritten
hat
. [EU]
Del
desglose
anterior
se
deduce
que
el
incremento
de
la
capacidad
de
producción
en
el
mercado
de
la
impresión
de
revistas
en
huecograbado
a
escala
del
EEE
fue
del
[5-10] %,
por
lo
que
superaba
el
umbral
del
5 %
establecido
en
el
apartado
24
,
letra
b),
de
las
DMS
.
Aus
diesem
Grund
kann
die
Kommission
akzeptieren
,
dass
der
Preis
von
1,18
EUR
nicht
über
dem
Marktpreis
liegt
. [EU]
Sobre
esta
base
,
la
Comisión
puede
aceptar
que
1,18
EUR
no
superaba
el
precio
de
mercado
.
Aus
ihnen
geht
hervor
,
dass
der
Entscheidung
,
die
Fischauktion
nicht
zu
liquidieren
,
sondern
umzustrukturieren
unter
anderem
politische
und
soziale
Überlegungen
dahingehend
zu
Grunde
lagen
,
dass
die
Umstrukturierung
dabei
helfen
würde
,
Arbeitsplätze
in
der
Stadt
mit
einer
Arbeitslosenquote
über
12
%
zu
erhalten
-
ein
Grund
,
der
für
einen
privaten
Kapitalgeber
keine
Rolle
gespielt
hätte
[26]. [EU]
Muestran
que
una
de
las
razones
por
las
que
se
decidió
la
reestructuración
de
la
lonja
,
en
lugar
de
su
liquidación
,
fue
de
índole
política
y
social
, a
saber
,
que
la
reestructuración
contribuiría
a
mantener
el
empleo
en
una
ciudad
donde
la
tasa
de
desempleo
superaba
el
12
% [25],
factor
que
un
inversor
privado
no
habría
tenido
en
cuenta
[26].
Außerdem
sei
der
Staat
nach
dem
Prinzip
des
"normalen
,
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers"
vorgegangen
,
da
das
derzeitige
Eigenkapital
von
TV2
nicht
den
Betrag
überstiegen
habe
,
den
ein
normaler
,
marktwirtschaftlich
handelnder
Investor
eingebracht
hätte
. [EU]
Además
,
según
las
autoridades
danesas
,
el
Estado
se
comportó
de
acuerdo
con
el
«principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado»
,
ya
que
el
capital
propio
de
TV2
no
superaba
lo
que
hubiese
invertido
un
inversor
normal
en
una
economía
de
mercado
.
Da
die
cif-Einfuhrpreise
im
Durchschnitt
bei
mehr
als
10
EUR
pro
Paar
lagen
,
belief
sich
der
Gesamtwert
der
Einfuhren
aus
der
Sonderverwaltungsregion
Macau
auf
mehr
als
100
Mio
.
EUR
.
Daher
müssen
die
Einfuhren
aus
der
Sonderverwaltungsregion
Macau
als
bedeutend
eingestuft
werden
. [EU]
Por
otro
lado
,
dado
que
la
media
de
los
precios
de
las
importaciones
CIF
era
superior
a
10
EUR
el
par
,
el
total
de
las
importaciones
procedentes
de
la
RAE
de
Macao
superaba
los
100
millones
EUR
.
Por
tanto
,
las
importaciones
procedentes
de
la
RAE
de
Macao
deben
considerarse
importantes
y
significativas
.
Da
die
Gesamtmenge
der
Inlandsverkäufe
von
VIZ
STAL
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
5 %
der
Gesamtmenge
seiner
Ausfuhrverkäufe
in
die
Gemeinschaft
überstieg
,
wurden
die
Inlandsverkäufe
der
gleichartigen
Ware
gemäß
Artikels
2
Absatz
2
der
Grundverordnung
als
repräsentativ
angesehen
. [EU]
De
conformidad
con
el
apartado
2
del
artículo
2
del
Reglamento
de
base
, y
puesto
que
el
volumen
total
de
ventas
interiores
de
VIZ-STAL
superaba
el
5 %
del
volumen
total
de
sus
ventas
de
exportación
a
la
Comunidad
,
se
consideró
que
las
ventas
interiores
del
producto
similar
eran
representativas
.
Das
vergünstigte
Darlehen
sah
jedoch
von
Beginn
an
eine
höhere
Intensität
vor
. [EU]
No
obstante
,
el
préstamo
bonificado
preveía
desde
el
principio
una
intensidad
que
superaba
este
máximo
.
Das
Volumen
der
Einfuhren
aus
jedem
einzelnen
Land
lag
über
der
in
Artikel
5
Absatz
7
der
Grundverordnung
genannten
Schwelle
von
1 %
Marktanteil
. [EU]
Se
constató
también
que
el
volumen
de
importaciones
procedentes
de
cada
país
en
cuestión
superaba
el
umbral
del
1 %
de
cuota
de
mercado
fijada
en
el
artículo
5,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Der
anhaltende
massive
Zustrom
gedumpter
Einfuhren
aus
der
VR
China
fiel
mit
einem
generellen
Anstieg
des
Unionsverbrauchs
im
Bezugszeitraum
zusammen
und
lag
im
UZÜ
um
6 %
höher
als
im
Jahr
2007
,
obwohl
von
2007
bis
2009
ein
Rückgang
zu
verzeichnen
war
. [EU]
La
masiva
y
continua
afluencia
de
importaciones
objeto
de
dumping
procedentes
de
China
se
produjo
en
un
contexto
de
creciente
consumo
generalizado
de
la
Unión
en
el
período
considerado
,
alcanzando
en
el
PIR
un
nivel
que
superaba
en
un
6 %
el
que
se
había
alcanzado
en
2007
, a
pesar
de
una
disminución
entre
2007
y
2009
.
Der
Anteil
der
eingeführten
und
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
verkauften
Waren
überstieg
deutlich
das
Volumen
der
innerhalb
der
Gemeinschaft
hergestellten
und
verkauften
gleichartigen
Ware
. [EU]
El
producto
importado
vendido
en
el
mercado
comunitario
superaba
ampliamente
en
cantidad
al
producto
similar
fabricado
y
vendido
en
la
Comunidad
.
Der
Dritte
vertritt
die
Auffassung
,
die
Garantie
für
das
Super-SIV
sei
eine
staatliche
Beihilfe
,
der
Ertragszuschuss
2007
der
LBBW
an
die
Sachsen
LB
in
Höhe
von
391
Mio
.
EUR
und
die
Übernahme
des
Jahresfehlbetrags
in
Höhe
von
641
,6
Mio
.
EUR
seien
ebenfalls
eine
staatliche
Beihilfe
,
und
der
von
der
LBBW
an
die
Eigentümer
gezahlte
Kaufpreis
habe
über
dem
Marktwert
der
Sachsen
LB
gelegen
. [EU]
El
tercero
en
cuestión
consideraba
que
la
garantía
concedida
al
Super-SIV
constituía
una
ayuda
estatal
,
que
la
contribución
a
los
resultados
de
2007
del
LBBW
por
391
millones
EUR
y
la
asunción
de
pérdidas
netas
anuales
por
641
,6
millones
EUR
también
eran
ayudas
estatales
y
que
el
precio
de
compra
pagado
por
el
LBBW
a
los
propietarios
superaba
el
valor
de
mercado
del
Sachsen
LB
.
Der
so
festgesetzte
Gewinn
lag
nicht
über
dem
Gewinn
,
den
die
russischen
Hersteller
durch
den
Verkauf
von
Waren
derselben
allgemeinen
Warengruppe
auf
ihrem
Inlandsmarkt
erzielten
. [EU]
Cabe
señalar
que
el
importe
del
beneficio
así
establecido
no
superaba
el
beneficio
obtenido
por
los
productores
rusos
en
ventas
de
productos
de
la
misma
categoría
general
en
su
mercado
nacional
.
Der
Umfang
des
Vermögens
der
HSW
S.A.
wurde
als
deutlich
über
dem
Bedarf
der
Gesellschaft
liegend
betrachtet
. [EU]
Se
llegó
a
la
conclusión
de
que
la
magnitud
del
patrimonio
de
HSW
superaba
excesivamente
las
necesidades
de
la
empresa
.
Deutschland
argumentiert
,
die
Kommission
habe
Kenntnis
von
der
Tatsache
gehabt
,
dass
Sovello
ein
als
Joint-Venture
von
Evergreen
und
Q-Cells
neu
gegründetes
Technologieunternehmen
in
der
Solarbranche
war
,
das
die
Schwellenwerte
der
KMU-Definition
nicht
überschritt
und
mit
den
für
KMU
typischen
Schwierigkeiten
konfrontiert
war
. [EU]
Alemania
aduce
que
la
Comisión
estaba
al
corriente
del
hecho
de
que
Sovello
era
una
empresa
tecnológica
de
nueva
creación
en
forma
de
joint-venture
de
Evergreen
y
Q-Cells
,
que
no
superaba
los
umbrales
de
la
definición
de
PYME
y
que
tenía
que
hacer
frente
a
las
desventajas
típicas
de
las
PYME
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "superaba":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners