DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

86 results for superaba
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

1999 beschäftigte die Gruppe insgesamt 1800 Mitarbeiter, 2005, also nur sechs Jahre später, waren es bereits 3500. [EU] En 1999, el Grupo tenía un total de solo 1800 trabajadores, mientras que en 2005, tan solo seis años más tarde, este número ya superaba los 3500,

Am 5. August 2009 machten die belgischen Behörden zudem geltend, dass die Rentabilitätsprognosen zeigen würden, dass die Kapitalzuführung zu Bedingungen erfolgt sei, die mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers vereinbar seien, da die erwartete Rendite über dem gelegen habe, was ein privater Kapitalgeber verlangt hätte. [EU] El 5 de agosto de 2009, las autoridades belgas alegaron además que las previsiones de rentabilidad mostraban que la aportación de capital se había efectuado en condiciones conformes al principio del inversor en una economía de mercado, dado que el rendimiento previsto superaba el que un inversor privado habría exigido.

Angesichts des doppeldeutigen Charakters dieser Abgabe, die anscheinend an die besondere Steuerregelung für FT gebunden ist, aufgrund der Tatsache, dass diese Abgabe den Betrag überschritt, der sich aus der Anwendung der gewöhnlichen Steuerregelungen ergeben hätte und angesichts des Übergangscharakters der fraglichen Regelung, hat die Kommission beschlossen, im Zweifel für das Unternehmen zu entscheiden und auch den teilweise steuerlichen Charakter der Abgabe ebenso anzuerkennen wie die Tatsache, dass sie auch als Zahlung von Steuern galt. [EU] En efecto, habida cuenta del carácter ambiguo de esta contribución, que parece vinculada al régimen fiscal específico aplicable a FT [18] y puesto que superaba el importe que se hubiese derivado de la aplicación de los regímenes fiscales de Derecho común y habida cuenta del carácter transitorio del régimen en cuestión, la Comisión decidió conceder el beneficio de la duda a la empresa y aceptó reconocer el carácter parcialmente fiscal de la contribución y el hecho de que podía considerarse también como un pago de impuestos.

Anschließend wurde anhand von Eurostat-Daten ein Ausfuhrpreis für die Menge ermittelt, um die die von Eurostat angegebene Menge die von den kooperierenden Ausführern angegebenen Mengen überstieg. [EU] En segundo lugar, se estableció un precio de exportación sobre la base de los datos de Eurostat, considerando así el importe notificado por Eurostat que superaba los importes notificados por los exportadores que cooperaron.

Auf der Grundlage der Feststellungen unter den Randnummern (44) bis (48) wurde der Schluss gezogen, dass der Wert, der während der Montage den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, nicht mehr als 25 % des Wertes der Herstellkosten betrug. [EU] A partir de los considerandos 44 a 48, se llegó a la conclusión de que el valor añadido de las piezas utilizadas durante la operación de montaje no superaba el 25 % del valor del coste de producción.

Auf Verlangen der jeweils zuständigen Behörde belegt die betreffende Partei, dass der Korrelationstest zum Zeitpunkt der Übernahme der Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel erfüllt war. [EU] A petición de la autoridad competente pertinente, la parte pertinente deberá justificar que el test de correlación se superaba en el momento de abrir la posición en la permuta de cobertura por impago soberano.

Aus der oben dargelegten Struktur folgt, dass der Zuwachs der Kapazitäten in Bezug auf den Markt für den Zeitschriftendruck im Tiefdruckverfahren im EWR [5-10] % betragen wird und die in Punkt 24 Buchstabe b der Rahmenregelung festgelegte Schwelle von 5 % überschritten hat. [EU] Del desglose anterior se deduce que el incremento de la capacidad de producción en el mercado de la impresión de revistas en huecograbado a escala del EEE fue del [5-10] %, por lo que superaba el umbral del 5 % establecido en el apartado 24, letra b), de las DMS.

Aus diesem Grund kann die Kommission akzeptieren, dass der Preis von 1,18 EUR nicht über dem Marktpreis liegt. [EU] Sobre esta base, la Comisión puede aceptar que 1,18 EUR no superaba el precio de mercado.

Aus ihnen geht hervor, dass der Entscheidung, die Fischauktion nicht zu liquidieren, sondern umzustrukturieren unter anderem politische und soziale Überlegungen dahingehend zu Grunde lagen, dass die Umstrukturierung dabei helfen würde, Arbeitsplätze in der Stadt mit einer Arbeitslosenquote über 12 % zu erhalten - ein Grund, der für einen privaten Kapitalgeber keine Rolle gespielt hätte [26]. [EU] Muestran que una de las razones por las que se decidió la reestructuración de la lonja, en lugar de su liquidación, fue de índole política y social, a saber, que la reestructuración contribuiría a mantener el empleo en una ciudad donde la tasa de desempleo superaba el 12 % [25], factor que un inversor privado no habría tenido en cuenta [26].

Außerdem sei der Staat nach dem Prinzip des "normalen, marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers" vorgegangen, da das derzeitige Eigenkapital von TV2 nicht den Betrag überstiegen habe, den ein normaler, marktwirtschaftlich handelnder Investor eingebracht hätte. [EU] Además, según las autoridades danesas, el Estado se comportó de acuerdo con el «principio del inversor en una economía de mercado», ya que el capital propio de TV2 no superaba lo que hubiese invertido un inversor normal en una economía de mercado.

Da die cif-Einfuhrpreise im Durchschnitt bei mehr als 10 EUR pro Paar lagen, belief sich der Gesamtwert der Einfuhren aus der Sonderverwaltungsregion Macau auf mehr als 100 Mio. EUR. Daher müssen die Einfuhren aus der Sonderverwaltungsregion Macau als bedeutend eingestuft werden. [EU] Por otro lado, dado que la media de los precios de las importaciones CIF era superior a 10 EUR el par, el total de las importaciones procedentes de la RAE de Macao superaba los 100 millones EUR. Por tanto, las importaciones procedentes de la RAE de Macao deben considerarse importantes y significativas.

Da die Gesamtmenge der Inlandsverkäufe von VIZ STAL den Untersuchungsergebnissen zufolge 5 % der Gesamtmenge seiner Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft überstieg, wurden die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware gemäß Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung als repräsentativ angesehen. [EU] De conformidad con el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento de base, y puesto que el volumen total de ventas interiores de VIZ-STAL superaba el 5 % del volumen total de sus ventas de exportación a la Comunidad, se consideró que las ventas interiores del producto similar eran representativas.

Das vergünstigte Darlehen sah jedoch von Beginn an eine höhere Intensität vor. [EU] No obstante, el préstamo bonificado preveía desde el principio una intensidad que superaba este máximo.

Das Volumen der Einfuhren aus jedem einzelnen Land lag über der in Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung genannten Schwelle von 1 % Marktanteil. [EU] Se constató también que el volumen de importaciones procedentes de cada país en cuestión superaba el umbral del 1 % de cuota de mercado fijada en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento de base.

Der anhaltende massive Zustrom gedumpter Einfuhren aus der VR China fiel mit einem generellen Anstieg des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum zusammen und lag im UZÜ um 6 % höher als im Jahr 2007, obwohl von 2007 bis 2009 ein Rückgang zu verzeichnen war. [EU] La masiva y continua afluencia de importaciones objeto de dumping procedentes de China se produjo en un contexto de creciente consumo generalizado de la Unión en el período considerado, alcanzando en el PIR un nivel que superaba en un 6 % el que se había alcanzado en 2007, a pesar de una disminución entre 2007 y 2009.

Der Anteil der eingeführten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Waren überstieg deutlich das Volumen der innerhalb der Gemeinschaft hergestellten und verkauften gleichartigen Ware. [EU] El producto importado vendido en el mercado comunitario superaba ampliamente en cantidad al producto similar fabricado y vendido en la Comunidad.

Der Dritte vertritt die Auffassung, die Garantie für das Super-SIV sei eine staatliche Beihilfe, der Ertragszuschuss 2007 der LBBW an die Sachsen LB in Höhe von 391 Mio. EUR und die Übernahme des Jahresfehlbetrags in Höhe von 641,6 Mio. EUR seien ebenfalls eine staatliche Beihilfe, und der von der LBBW an die Eigentümer gezahlte Kaufpreis habe über dem Marktwert der Sachsen LB gelegen. [EU] El tercero en cuestión consideraba que la garantía concedida al Super-SIV constituía una ayuda estatal, que la contribución a los resultados de 2007 del LBBW por 391 millones EUR y la asunción de pérdidas netas anuales por 641,6 millones EUR también eran ayudas estatales y que el precio de compra pagado por el LBBW a los propietarios superaba el valor de mercado del Sachsen LB.

Der so festgesetzte Gewinn lag nicht über dem Gewinn, den die russischen Hersteller durch den Verkauf von Waren derselben allgemeinen Warengruppe auf ihrem Inlandsmarkt erzielten. [EU] Cabe señalar que el importe del beneficio así establecido no superaba el beneficio obtenido por los productores rusos en ventas de productos de la misma categoría general en su mercado nacional.

Der Umfang des Vermögens der HSW S.A. wurde als deutlich über dem Bedarf der Gesellschaft liegend betrachtet. [EU] Se llegó a la conclusión de que la magnitud del patrimonio de HSW superaba excesivamente las necesidades de la empresa.

Deutschland argumentiert, die Kommission habe Kenntnis von der Tatsache gehabt, dass Sovello ein als Joint-Venture von Evergreen und Q-Cells neu gegründetes Technologieunternehmen in der Solarbranche war, das die Schwellenwerte der KMU-Definition nicht überschritt und mit den für KMU typischen Schwierigkeiten konfrontiert war. [EU] Alemania aduce que la Comisión estaba al corriente del hecho de que Sovello era una empresa tecnológica de nueva creación en forma de joint-venture de Evergreen y Q-Cells, que no superaba los umbrales de la definición de PYME y que tenía que hacer frente a las desventajas típicas de las PYME.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners