A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
quebrantar la ley
quebrantar un juramento
quebrantar un testamento
quebrantarse
quebrar
quebrar a golpes
quebrarse
quebrarse el brazo
queda perfecto
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
11 results for
quebrar
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Da
EDF
aufgrund
seiner
Rechtsform
nicht
Konkurs
machen
kann
,
stellen
seine
Verbindlichkeiten
keinerlei
Insolvenzrisiko
dar
. [EU]
Dado
que
EDF
,
en
razón
de
su
estatuto
,
no
puede
quebrar
,
sus
obligaciones
no
presentan
riesgo
de
insolvencia
alguno
.
Dass
die
koreanische
Regierung
die
Auffassung
vertrat
,
Hynix
sei
zu
groß
,
um
geschlossen
zu
werden
,
wird
von
einer
Erklärung
einer
der
Gläubigerbanken
bestätigt
,
wonach
Hynix
ein
so
großes
Unternehmen
mit
so
vielen
Beschäftigten
und
Verträgen
sei
,
"dass
man
sich
vorstellen
kann
,
was
geschehen
würde
,
wenn
es
in
Konkurs
ginge
oder
zahlungsunfähig
würde"
. [EU]
La
opinión
del
GC
de
que
Hynix
era
demasiado
grande
para
quebrar
la
confirmó
la
declaración
de
uno
de
los
bancos
acreedores
según
la
cual
Hynix
era
efectivamente
una
empresa
tan
grande
,
que
daba
trabajo
a
tal
cantidad
de
personas
y
obtenía
tantos
contratos
,
que
«podemos
imaginarnos
lo
que
podría
pasar
si
quebrar
a
o
se
declarara
insolvente»
.
Der
Rechtsstatus
von
Tieliikelaitos
als
staatliches
Unternehmen
und
der
Status
der
Straßenverwaltung
als
Regierungsbehörde
schließen
einen
Konkurs
aus
. [EU]
Tieliikelaitos
y
el
Servicio
de
Carreteras
no
podían
quebrar
debido
a
su
estatuto
de
empresa
estatal
y
organismo
gubernamental
,
respectivamente
.
Des
Weiteren
zielen
diese
Anforderungen
nicht
darauf
ab
,
Informationen
über
die
Eigentumsverhältnisse
zu
veröffentlichen
,
die
AIFM
zum
Nachteil
gegenüber
möglichen
Wettbewerbern
wie
etwa
Staatsfonds
oder
Wettbewerbern
,
die
das
Zielunternehmen
möglicherweise
aus
dem
Markt
drängen
wollen
,
indem
sie
diese
Informationen
zu
ihrem
Vorteil
verwenden
,
gereichen
würden
. [EU]
Además
,
estos
requisitos
no
tienen
por
objeto
hacer
pública
información
relativa
a
la
propiedad
que
pondría
al
GFIA
en
desventaja
con
respecto
a
otros
competidores
potenciales
,
como
los
fondos
soberanos
, o a
competidores
que
quieran
hacer
quebrar
a
la
empresa
objetivo
mediante
el
uso
de
la
información
en
beneficio
suyo
.
Die
Analyse
der
zyklischen
Schwankungen
bei
dieser
Ware
und
der
Erntemenge
spricht
daher
nicht
dafür
,
dass
der
Einfluss
dieser
Faktoren
so
groß
war
,
dass
er
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
widerlegt
hätte
. [EU]
El
análisis
del
impacto
de
la
naturaleza
cíclica
del
producto
y
del
tamaño
de
la
cosecha
no
respalda
,
pues
,
la
alegación
de
que
estos
factores
tuvieron
una
influencia
tal
que
pudieron
quebrar
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Die
finnischen
Behörden
erkennen
an
,
dass
die
Tatsache
,
dass
Tieliikelaitos
aufgrund
des
Konkursgesetzes
nicht
in
Konkurs
geraten
kann
,
theoretisch
einen
Vorteil
darstellen
könnte
,
da
infolge
des
geringeren
Risikos
für
die
Kreditgeber
möglicherweise
die
Finanzierungskosten
des
Unternehmens
gesenkt
wurden
. [EU]
Las
autoridades
finlandesas
reconocen
que
el
hecho
de
que
la
Ley
de
quiebra
impida
a
Tieliikelaitos
quebrar
podría
teóricamente
constituir
una
ventaja
por
cuanto
los
gastos
de
financiación
de
Tieliikelaitos
podrían
haberse
reducido
debido
a
la
disminución
de
los
riesgos
del
prestamista
.
Die
in
Rede
stehenden
Beihilfen
dürften
erst
nach
der
Anpassung
der
neuen
Darlehenszinssätze
erfolgen
,
um
dem
Schwanken
der
Zinssätze
Rechnung
zu
tragen
(
der
Beihilfebetrag
müsste
unterhalb
der
Zinsdifferenz
der
neuen
Darlehen
liegen
oder
dieser
entsprechen
),
oder
müssten
landwirtschaftliche
Betriebe
betreffen
,
deren
Leistungs-
und
Wettbewerbsfähigkeit
zwar
gewährleistet
ist
,
die
jedoch
so
hoch
verschuldet
sind
,
dass
ihre
Existenz
gefährdet
ist
bzw
.
Konkursgefahr
besteht
. [EU]
Que
las
ayudas
en
cuestión
fueran
posteriores
a
la
readaptación
de
los
tipos
de
interés
de
los
nuevos
préstamos
aplicada
con
el
fin
de
reflejar
la
oscilación
de
los
tipos
(el
importe
de
las
ayudas
debía
ser
inferior
o
igual
a
la
modificación
de
los
tipos
de
los
nuevos
préstamos
) o
que
beneficiaran
a
explotaciones
agrícolas
con
garantías
de
viabilidad
,
especialmente
en
el
caso
en
que
el
nivel
de
las
cargas
financieras
de
los
préstamos
existentes
pusiera
en
peligro
la
viabilidad
de
las
explotaciones
o
incluso
las
hiciera
quebrar
.
Es
wird
nicht
in
Abrede
gestellt
,
dass
der
neue
Umstrukturierungsplan
von
den
externen
Hynix-Beratern
zusammen
mit
den
Gläubigern
entworfen
wurde
;
die
vorliegenden
Informationen
lassen
jedoch
darauf
schließen
,
dass
die
koreanische
Regierung
die
Hynix-Gläubiger
beauftragt
und
angewiesen
hatte
,
das
Unternehmen
umzustrukturieren
und
ein
Scheitern
nicht
zuzulassen
. [EU]
No
cabe
duda
de
que
el
nuevo
plan
de
reestructuración
lo
concibieron
los
consultores
externos
de
Hynix
de
acuerdo
con
sus
acreedores
;
sin
embargo
,
las
pruebas
de
que
se
dispone
sugieren
que
el
GC
había
encomendado
y
ordenado
a
los
acreedores
de
Hynix
que
reestructuran
la
empresa
y
no
la
dejaran
quebrar
.
Gläubiger
eines
EPIC
zu
sein
,
stellt
somit
kein
Risiko
hinsichtlich
der
Nichterstattung
der
Forderungen
dar:
Es
ist
nicht
nur
ausgeschlossen
,
dass
das
EPIC
Konkurs
macht
,
sondern
darüber
hinaus
garantiert
das
Gesetz
die
Rückzahlung
seiner
Forderungen
über
spezielle
Verwaltungsverfahren
. [EU]
Ser
acreedor
de
un
EPIC
no
implica
,
pues
,
riesgo
alguno
de
no
obtener
el
reembolso
de
los
créditos:
un
EPIC
no
sólo
no
puede
quebrar
,
sino
que
además
se
garantiza
por
ley
el
reembolso
de
sus
créditos
mediante
procedimientos
administrativos
especiales
.
Im
Gegenteil
verstärkt
das
Gesetz
Nr
.
80-539
vom
16
.
Juli
1980
die
Auswirkungen
der
unbegrenzten
Garantie
des
Staates
,
von
der
EDF
profitiert
,
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
es
nicht
Konkurs
machen
kann
. [EU]
Por
el
contrario
,
la
Ley
no
80-539
,
de
16
de
julio
de
1980
,
aumenta
el
efecto
de
la
garantía
estatal
ilimitada
de
la
que
goza
EDF
gracias
a
que
ésta
no
puede
quebrar
.
Nach
den
Erläuterungen
und
Informationen
der
isländischen
Behörden
stand
Sementsverksmiðjan
hf
.
am
Rande
der
Insolvenz
und
konnte
sich
nicht
aus
eigener
Kraft
erholen
. [EU]
Con
arreglo
a
las
explicaciones
y
la
información
facilitadas
por
las
autoridades
islandesas
,
Sementsverksmiðjan
hf
.
estaba
a
punto
de
quebrar
y
no
podía
recuperarse
con
sus
recursos
propios
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "quebrar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners