DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

12 results for guardaban
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Da die Kommission die Verluste bei Verkäufen und durch Rückgang der Preise nicht in Zweifel gezogen hatte, war es nach Meinung der italienischen Behörden nur notwendig, die Verbindung zwischen diesen Verlusten und der Dioxinkrise nachzuweisen. [EU] Según las autoridades italianas, dado que la Comisión no había puesto en tela de juicio las pérdidas ocasionadas por la disminución de las ventas y de los precios, se trataba sólo de comprobar que tales pérdidas guardaban relación con la crisis de la dioxina.

Da sich erwies, dass diese Geschäfte nicht mit der betroffenen Ware im Zusammenhang stand, wurde beschlossen, diese Ergebnisse nicht in die Ermittlung der VVG-Kosten des verbundenen Einführers einzubeziehen. [EU] A la vista de lo que antecede y dado que se consideró que estas operaciones no guardaban relación con el producto afectado, se decidió no tener en cuenta estos resultados a la hora de determinar los gastos de venta, generales y administrativos del importador vinculado.

Das Wirtschafts- und Finanzministerium konnte weder bestätigen noch dementieren, dass andere Gespräche stattfanden, und behauptete, es würden nicht immer Aufzeichnungen über solche Treffen aufbewahrt. [EU] El Ministerio de Economía y Hacienda no pudo ni confirmar ni desmentir si se habían celebrado otros encuentros y alegó que no siempre se guardaban las actas de las reuniones.

Dennoch argumentierte er, dass diese Analyse auf FBN und ABN AMRO N nicht zutreffe, da die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 - seiner Auffassung nach - keine staatlichen Beihilfemaßnahmen beinhalteten und außerdem die Anschlussmaßnahmen nicht mit den anfänglichen Transaktionen zusammenhingen. [EU] Sin embargo, alegaron que este análisis no era válido en el caso de FBN y ABN AMRO N ya que, en su opinión, las transacciones integradas de 3 de octubre de 2008 no contenían medidas de ayuda estatal y, además, las medidas subsiguientes no guardaban relación con la operación inicial.

Derselbe ausführende Hersteller machte geltend, dass die Ergebnisse bestimmter mit demselben verbundenen Einführer abgewickelter Hedging-Geschäfte unberechtigterweise dem operativen Ergebnis der betroffenen Ware zugeschlagen worden seien, obwohl sie ausschließlich den Ein- und Verkauf einer anderen Ware betrafen. [EU] El mismo productor exportador sostuvo que los resultados de ciertas operaciones de cobertura concluidas a nivel del mismo importador vinculado se atribuyeron injustamente al resultado operativo del producto afectado, cuando en realidad solo guardaban relación con las operaciones de adquisición y venta de otro producto.

Die französischen Behörden haben sich darauf beschränkt, Auszüge dieser Berichte zu übermitteln, mit der Begründung, dass nur diese Auszüge in Verbindung mit der Untersuchung der Kommission stünden und dass die "Sonderberichte des Rechnungshofs über EDF Namenselemente oder Elemente, die dem Geschäftsgeheimnis unterliegen, enthalten". [EU] Las autoridades francesas se limitaron a facilitar extractos de estos informes, alegando que sólo tales extractos guardaban relación con la investigación de la Comisión y que los «informes particulares del Tribunal de Cuentas sobre EDF contienen elementos nominativos o amparados por el secreto comercial».

Die wichtigsten Argumente gegen Brasilien waren, dass weder die sozioökonomischen und kulturellen Gegebenheiten noch das Pro-Kopf-BSP in Brasilien mit jenen in der VR China und Vietnam vergleichbar waren, dass in Brasilien kaum STAF hergestellt werden und dass sich Brasilien auch hinsichtlich der Arbeitskosten und des Zugangs zu Rohstoffen von China und Vietnam unterscheide. [EU] Los principales argumentos aducidos contra la elección de Brasil eran que ni su evolución socioeconómica y cultural ni su PNB per cápita guardaban semejanza con los de la República Popular China y Vietnam, que Brasil apenas producía calzado deportivo de tecnología especial y que el coste de la mano de obra y las condiciones de acceso a las materias primas en aquel país eran también diferentes a los de China y Vietnam.

Eine der Hauptursachen für die Schwierigkeiten der Sparkasse KölnBonn bestand in ihren Beteiligungen an Projekten und Tochtergesellschaften, die keinen Bezug zum Kerngeschäft hatten. [EU] Una de las causas principales de los problemas de la Sparkasse KölnBonn fueron sus inversiones en proyectos y filiales que no guardaban relación con sus actividades fundamentales.

Einer der kooperierenden Hersteller, für den die Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen mit etwas mehr als 1 % beziffert wurden, machte bereits im UZ, also unabhängig von den Antidumpingmaßnahmen, erhebliche Verluste. [EU] Uno de los productores cooperantes, en relación con el cual se estima que el impacto de cualquier medida antidumping sería ligeramente superior a un 1 %, registró importantes pérdidas ya durante el período de investigación, pérdidas que no guardaban conexión con las medidas antidumping.

Indexe, die früher in enger Korrelation zu den beizulegenden Zeitwerten des Vermögenswerts oder der Schuld standen, haben nachweislich keinen Bezug zu neuesten Anhaltspunkten für den beizulegenden Zeitwert des betreffenden Vermögenswerts oder der betreffenden Schuld mehr. [EU] Índices que con anterioridad guardaban estrecha correlación con los valores razonables del activo o pasivo no guardan correlación de forma demostrable con las indicaciones de valor razonable recientes para dicho activo o pasivo.

Mit anderen Worten, die betreffenden gesetzlichen Änderungen konnten nicht nur von dieser fraglichen Beihilfemaßnahme getrennt werden, sondern standen von vornherein nicht mit ihr in Verbindung. [EU] En otras palabras, esas modificaciones legislativas eran no solo separables de la posible medida de ayuda, sino que no guardaban ninguna relación con ella.

Sie standen somit weder zeitlich noch sachlich in einem Zusammenhang mit der Übertragung der Fördervermögen. [EU] Por tanto, no guardaban relación directa, ni temporal ni materialmente, con la transferencia de los activos.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners