A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for bebauten
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Abschluss
(
mit
der
Region
)
eines
Vertrags
über
die
ökologische
Bewirtschaftung
der
gesamten
jährlich
bebauten
Fläche
und
die
Führung
der
in
den
Verordnungen
(
EWG
)
Nr
.
2092/91
und
(
EG
)
Nr
.
1804/1999
des
Rates
vorgesehenen
Betriebsregister
;Verpflichtung
des
Begünstigten
,
die
betreffenden
Anbauflächen
und
nicht
unter
den
genannten
Vertrag
fallende
Kulturen
nach
den
Methoden
der
Guten
Landwirtschaftlichen
Praxis
zu
bewirtschaften
. [EU]
Celebración
con
la
región
de
un
contrato
sobre
la
aplicación
de
métodos
de
cultivo
ecológico
en
toda
la
superficie
cultivada
anualmente
y
llevanza
de
los
registros
de
explotación
previstos
por
los
Reglamentos
(CEE)
no
2092/91
y (CE)
no
1804/1999
,obligación
para
el
beneficiario
de
aplicar
buenas
prácticas
agrarias
en
las
parcelas
y
cultivos
no
incluidos
en
el
contrato
antes
citado
.
Als
besonders
akut
erweist
sich
diese
Problemstellung
in
dicht
bebauten
städtischen
Gebieten
mit
ihren
vielen
mehrgeschossigen
Wohngebäuden
,
und
zwar
speziell
im
Frühjahr
und
im
Sommer
,
wenn
Fenster
über
längere
Zeiträume
geöffnet
bleiben
. [EU]
Tales
caídas
constituyen
un
problema
importante
en
áreas
urbanas
con
una
elevada
concentración
de
edificios
o
pisos
de
varias
plantas
, y
ocurren
sobre
todo
en
primavera
y
verano
,
épocas
en
las
que
las
ventanas
se
dejan
abiertas
durante
períodos
más
prolongados
.
Angesichts
der
kontinuierlich
steigenden
Immobilienpreise
in
den
Nachbargemeinden
,
der
von
Karkkila
prognostizierten
Bevölkerungsentwicklung
,
der
bereits
genutzten
bebauten
Wohngebiete
und
des
Bedarfs
an
der
Erschließung
weiterer
Wohngebiete
ist
der
Kauf
des
gesamten
Anteilkapitals
nach
Auffassung
der
Stadtverwaltung
Karkkila
rentabel
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
el
constante
incremento
de
los
precios
de
la
propiedad
inmobiliaria
en
los
municipios
vecinos
,
el
crecimiento
previsto
de
la
población
de
Karkkila
,
la
saturación
de
los
barrios
existentes
y
la
necesidad
de
expansión
,
el
ayuntamiento
de
Karkkila
consideró
que
adquirir
la
propiedad
plena
de
KK
sería
rentable
.
bebauten
Parzellen
und
200
kg
Stickstoff
je
Hektar
auf
mit
[EU]
y
200
kg
de
nitrógeno
,
por
hectárea
y
año
,
en
las
parcelas
cultivadas
con:
Bodenproben
und
Bodenanalysen
sind
an
mindestens
5 %
der
mit
Kulturen
mit
hohem
Stickstoffbedarf
und
langen
Wachstumsphasen
bebauten
Parzellen
und
mindestens
1 %
der
anderen
Parzellen
durchzuführen
. [EU]
Las
muestras
y
el
análisis
del
suelo
abarcarán
como
mínimo
el
5 %
de
las
parcelas
dedicadas
a
cultivos
con
alto
consumo
de
nitrógeno
y
ciclos
de
crecimiento
largos
y
el
1 %,
como
mínimo
,
de
las
demás
parcelas
.
Die
Gemeinde
Våler
als
Käuferin
beauftragte
die
Gutachter
Erik
Alhaug
und
Trond
Bakke
mit
der
Wertermittlung
des
inneren
Camps
und
des
bebauten
Geländes
(
"Storskjæret"
). [EU]
El
comprador
,
el
municipio
de
Våler
,
contrató
a
los
tasadores
independientes
Erik
Alhaug
y
Trond
Bakke
para
que
tasaran
el
campamento
interior
y
la
zona
de
alojamiento
denominada
Storskjæret
.
Die
Menge
des
Weideviehdungs
und
des
aufbereiteten
Dungs
darf
250
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
auf
mit
Grünland
und
mit
Mais
sowie
Gras
als
Untersaat
bestandenen
Parzellen
und
200
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
auf
mit
Winterweizen
gefolgt
von
einer
Zwischenfrucht
und
mit
Rüben
bebauten
Parzellen
nicht
überschreiten
. [EU]
La
cantidad
de
estiércol
de
ganado
herbívoro
y
de
estiércol
tratado
no
superará
250
kg
de
nitrógeno
por
hectárea
y
año
en
las
parcelas
dedicadas
a
prados
y
al
cultivo
de
maíz
entresembrado
con
prados
,
ni
200
kg
de
nitrógeno
por
hectárea
y
año
en
las
parcelas
dedicadas
al
cultivo
de
trigo
de
invierno
,
seguido
de
un
cultivo
intermedio
, y
de
remolacha
.
Die
Probenahmestellen
,
an
denen
Messungen
zum
Schutz
der
Vegetation
und
der
natürlichen
Ökosysteme
vorgenommen
werden
,
sollten
mehr
als
20
km
von
Ballungsräumen
bzw
.
mehr
als
5
km
von
anderen
bebauten
Gebieten
,
Industrieanlagen
oder
Autobahnen
oder
Hauptstraßen
mit
einem
täglichen
Verkehrsaufkommen
von
mehr
als
50000
Fahrzeugen
entfernt
gelegen
sein
,
was
bedeutet
,
dass
der
Ort
der
Probenahmestelle
so
zu
wählen
ist
,
dass
die
Luftproben
für
die
Luftqualität
eines
Gebiets
von
mindestens
1000
km2
repräsentativ
sind
. [EU]
Los
puntos
de
muestreo
destinados
a
la
protección
de
la
vegetación
y
los
ecosistemas
naturales
deberán
ubicarse
a
más
de
20
km
de
distancia
de
las
aglomeraciones
o a
más
de
5
km
de
otras
zonas
edificadas
,
instalaciones
industriales
o
autopistas
o
carreteras
principales
con
una
densidad
de
tráfico
superior
a
los
50000
vehículos
diarios
,
lo
que
significa
que
los
puntos
de
muestreo
deberán
estar
ubicados
en
un
lugar
representativo
de
la
calidad
del
aire
de
una
zona
circundante
de
al
menos
1000
km2
.
Er
darf
jedenfalls
auf
mit
Grünland
bestandenen
Parzellen
350
kg
pro
Hektar
und
Jahr
,
auf
mit
Zuckerrüben
bebauten
Parzellen
220
kg
pro
Hektar
und
Jahr
,
auf
mit
Winterweizen
gefolgt
von
einer
Zwischenfrucht
,
Futterrüben
und
Mais
mit
Gras
als
Untersaat
bebauten
Parzellen
275
kg
pro
Hektar
und
Jahr
nicht
überschreiten
.
Ausgenommen
im
letzteren
Fall
sind
Parzellen
auf
Sandboden
,
für
welche
der
Stickstoffeintrag
260
kg
pro
Hektar
und
Jahr
nicht
überschreiten
darf
. [EU]
En
cualquier
caso
,
no
superará
350
kg
por
hectárea
y
año
en
las
parcelas
dedicadas
a
prados
,
220
kg
por
hectárea
y
año
en
las
parcelas
dedicadas
al
cultivo
de
remolacha
azucarera
,
275
kg
por
hectárea
y
año
en
las
parcelas
dedicadas
al
cultivo
de
trigo
de
invierno
seguido
de
un
cultivo
intermedio
,
remolacha
forrajera
y
maíz
entresembrado
con
prados
, a
excepción
,
en
este
último
caso
,
de
las
parcelas
de
suelos
arenosos
,
en
las
que
la
aplicación
de
nitrógeno
no
superará
260
kg
por
hectárea
y
año
.
Erwerb
unbebauter
Grundstücke
,
deren
Kosten
über
10
%
aller
beihilfefähigen
Ausgaben
für
die
betreffende
Maßnahme
betragen
,
es
sei
denn
,
der
Erwerb
von
bebauten
Grundstücken
ist
im
Interesse
einer
unter
das
operationelle
Programm
fallenden
Investition
erforderlich
;
in
hinreichend
begründeten
Ausnahmefällen
kann
für
Vorhaben
zur
Erhaltung
der
Umwelt
ein
höherer
Prozentsatz
festgelegt
werden
. [EU]
Adquisición
de
terrenos
no
edificados
con
un
coste
superior
al
10
%
del
total
de
los
gastos
subvencionables
de
la
operación
de
que
se
trate
,
excepto
cuando
la
adquisición
sea
necesaria
para
llevar
a
cabo
una
inversión
incluida
en
el
programa
operativo
.
En
casos
excepcionales
y
debidamente
justificados
,
puede
fijarse
un
porcentaje
más
elevado
si
se
trata
de
operaciones
relativas
a
la
conservación
del
medio
ambiente
.
Erwerb
unbebauter
Grundstücke
,
deren
Kosten
über
10
%
aller
beihilfefähigen
Ausgaben
für
die
betreffende
Maßnahme
betragen
,
es
sei
denn
,
der
Erwerb
von
bebauten
Grundstücken
ist
im
Interesse
einer
unter
den
Anerkennungsplan
fallenden
Investition
erforderlich
. [EU]
Adquisición
de
terrenos
no
edificados
con
un
coste
superior
al
10
%
del
total
de
los
gastos
subvencionables
de
la
operación
de
que
se
trate
,
excepto
cuando
la
adquisición
sea
necesaria
para
llevar
a
cabo
una
inversión
incluida
en
el
plan
de
reconocimiento
.
es
sich
um
die
Bereitstellung
von
un
bebauten
oder
bebauten
Grundstücken
,
Ausrüstungsgütern
oder
Material
,
um
Forschungs-
oder
berufliche
Tätigkeiten
oder
unbezahlte
freiwillige
Arbeit
handelt
[EU]
las
contribuciones
consistirán
en
el
suministro
de
terrenos
,
bienes
inmuebles
,
bienes
de
equipo
o
materias
primas
, o
en
la
prestación
de
servicios
de
investigación
o
profesionales
, o
de
actividades
voluntarias
no
remuneradas
Gegenüber
bebauten
Gebieten
mit
einem
messbaren
Immobilienmarkt
ist
das
Gelände
weitläufig
und
abgelegen
. [EU]
El
sitio
es
remoto
en
comparación
con
zonas
construidas
para
las
que
el
mercado
inmobiliario
es
medible
.
Gemäß
Artikel
4
des
Gesetzes
Nr
.
39
werden
Beihilfen
nach
Maßgabe
der
mit
Bergamotten
bebauten
Flächen
und
der
tatsächlich
gelieferten
Bergamottenmengen
an
landwirtschaftliche
Betriebe
,
einzelne
Erzeuger
oder
Erzeugerzusammenschlüsse
und
andere
Bergamottenanbau
betreibende
Personen
gewährt
. [EU]
El
artículo
4
de
la
Ley
no
39
prevé
la
concesión
de
ayudas
,
en
función
de
las
superficies
cultivadas
y
de
las
cantidades
de
bergamota
suministradas
, a
las
empresas
agrícolas
,
los
agricultores
individuales
o
asociados
y
las
demás
personas
que
cultiven
bergamota
.
Im
Fall
der
Bereitstellung
von
un
bebauten
oder
bebauten
Grundstücken
wird
der
Wert
von
einem
unabhängigen
qualifizierten
Sachverständigen
oder
einer
ordnungsgemäß
zugelassenen
amtlichen
Stelle
bescheinigt
. [EU]
En
el
caso
de
la
aportación
de
terrenos
o
bienes
inmuebles
,
el
valor
será
certificado
por
un
tasador
cualificado
independiente
o
por
un
organismo
oficial
debidamente
autorizado
.
Mit
dem
Antrag
auf
eine
Ausnahmegenehmigung
beabsichtigt
Belgien
,
bei
bestimmten
landwirtschaftlichen
Betrieben
in
Flandern
die
Ausbringung
von
bis
zu
250
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
aus
Viehdung
auf
mit
Grünland
und
mit
Mais
sowie
Gras
als
Untersaat
bestandenen
Parzellen
und
von
bis
zu
200
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
aus
Viehdung
auf
mit
Winterweizen
gefolgt
von
einer
Zwischenfrucht
und
mit
Rüben
bebauten
Parzellen
zu
gestatten
. [EU]
La
exención
responde
a
la
intención
de
Bélgica
de
autorizar
la
aplicación
en
Flandes
,
en
determinadas
explotaciones
,
de
hasta
250
kg
de
nitrógeno
procedente
de
estiércol
animal
,
por
hectárea
y
año
,
en
parcelas
dedicadas
a
prados
y
al
cultivo
de
maíz
entresembrado
con
prados
, y
hasta
200
kg
de
nitrógeno
procedente
de
estiércol
animal
,
por
hectárea
y
año
,
en
parcelas
dedicadas
al
cultivo
de
trigo
de
invierno
,
seguido
de
un
cultivo
intermedio
, y
de
remolacha
.
Mit
dem
Antrag
auf
eine
Ausnahmegenehmigung
beabsichtigt
Belgien
,
bei
bestimmten
landwirtschaftlichen
Betrieben
in
Flandern
die
Ausbringung
von
bis
zu
250
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
aus
Weideviehdung
und
aus
aufbereitetem
Schweinemist
auf
als
Grünland
und
mit
Mais
sowie
Gras
als
Untersaat
sowie
als
Schnittgrünland
oder
mit
Schnittroggen
bebauten
Parzellen
und
von
bis
zu
200
kg
Stickstoff
pro
Hektar
und
Jahr
aus
Viehdung
und
aufbereitetem
Schweinemist
auf
mit
Winterweizen
oder
Triticale
gefolgt
von
einer
Zwischenfrucht
und
mit
Rüben
bebauten
Parzellen
zu
gestatten
. [EU]
La
exención
solicitada
responde
a
la
intención
de
Bélgica
de
autorizar
la
aplicación
,
en
determinadas
explotaciones
de
Flandes
,
de
hasta
250
kg
de
nitrógeno
procedente
de
estiércol
de
herbívoros
y
de
estiércol
tratado
de
porcino
,
por
hectárea
y
año
,
en
parcelas
dedicadas
a
prados
,
al
cultivo
de
maíz
entresembrado
con
prados
y
prados
o
centeno
segados
seguidos
de
maíz
, y
hasta
200
kg
de
nitrógeno
procedente
de
estiércol
animal
y
estiércol
tratado
de
porcino
,
por
hectárea
y
año
,
en
parcelas
dedicadas
al
cultivo
de
trigo
de
invierno
o
de
triticale
,
seguido
de
un
cultivo
intermedio
, y
de
remolacha
.
Nach
Angaben
des
BdB
beabsichtigte
das
Land
Schleswig-Holstein
,
die
bebauten
Liegenschaften
dieses
Bundeslandes
auf
die
IB
zu
übertragen
und
dieses
Liegenschaftsvermögen
als
Zweckrücklage
im
Eigenkapital
der
LSH
auszuweisen
. [EU]
Según
indicaciones
de
la
BdB
,
el
Estado
federado
de
Schleswig-Holstein
tenía
la
intención
de
ceder
sus
bienes
inmuebles
a
IB
y
asignar
ese
patrimonio
inmobiliario
a
los
fondos
propios
de
LSH
en
tanto
que
reserva
especial
.
Zucker-
oder
Futterrüben
bebauten
Parzellen
nicht
überschreiten
. [EU]
Remolacha
azucarera
o
forrajera
.
zwar
nicht
Bestandteil
eines
solchen
bebauten
Gebiets
sind
,
aber
eine
Gebäudegruppe
mit
einer
eigenen
,
auf
lokaler
Ebene
anerkannten
Ortsbezeichnung
bilden
oder
[EU]
no
estar
en
esa
área
urbanizada
pero
formar
un
grupo
de
edificios
con
un
nombre
propio
localmente
reconocido
, o
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bebauten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners