A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
26 results for Zahlungsanspruch
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
16
Der
Betreiber
setzt
dann
einen
finanziellen
Vermögenswert
an
,
wenn
er
als
Gegenleistung
für
die
Bauleistungen
einen
unbedingten
vertraglichen
Anspruch
darauf
hat
,
vom
Konzessionsgeber
oder
auf
dessen
Anweisung
einen
Geldbetrag
oder
einen
anderen
finanziellen
Vermögenswert
zu
erhalten
.
Der
Konzessionsgeber
hat
so
gut
wie
keine
Möglichkeit
,
die
Zahlung
zu
vermeiden
,
da
der
Zahlungsanspruch
in
der
Regel
gerichtlich
durchsetzbar
ist
. [EU]
16
El
concesionario
reconocerá
un
activo
financiero
en
la
medida
en
que
tenga
un
derecho
contractual
incondicional
a
percibir
del
concedente
, o
por
orden
del
mismo
,
efectivo
u
otro
activo
financiero
por
los
servicios
de
construcción
;
el
concedente
no
tiene
poder
discrecional
, o
muy
escaso
,
para
eludir
el
pago
,
debido
,
por
lo
general
, a
que
el
acuerdo
tiene
fuerza
legal
.
Beträgt
die
Größe
einer
gemäß
Artikel
46
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
mit
einem
Zahlungsanspruch
übertragenen
Parzelle
nur
den
Bruchteil
eines
Hektars
,
so
kann
der
Betriebsinhaber
den
betreffenden
Teil
des
Anspruchs
mit
der
Fläche
gegen
einen
anhand
dieses
Bruchteils
berechneten
Wert
übertragen
. [EU]
Cuando
el
tamaño
de
una
parcela
que
se
cede
con
un
derecho
de
ayuda
de
conformidad
con
el
artículo
46
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
corresponde
a
una
fracción
de
hectárea
,
el
agricultor
podrá
ceder
la
parte
del
derecho
correspondiente
a
las
tierras
con
un
valor
calculado
proporcionalmente
a
la
misma
fracción
.
Beträgt
die
Größe
einer
gemäß
Artikel
43
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
73/2009
mit
einem
Zahlungsanspruch
übertragenen
Parzelle
nur
den
Bruchteil
eines
Hektars
,
so
kann
der
Betriebsinhaber
den
betreffenden
Teil
des
Anspruchs
mit
der
Fläche
gegen
einen
anhand
dieses
Bruchteils
berechneten
Wert
übertragen
. [EU]
Cuando
el
tamaño
de
una
parcela
que
se
cede
con
un
derecho
de
ayuda
de
conformidad
con
el
artículo
43
del
Reglamento
(CE)
no
73/2009
corresponde
a
una
fracción
de
hectárea
,
el
agricultor
podrá
ceder
la
parte
del
derecho
correspondiente
a
las
tierras
con
un
valor
calculado
proporcionalmente
a
la
misma
fracción
.
Beträgt
die
Größe
einer
gemäß
Artikel
46
Absatz
2
der
genannten
Verordnung
mit
einem
Zahlungsanspruch
übertragenen
Parzelle
nur
den
Bruchteil
eines
Hektars
,
so
kann
der
Betriebsinhaber
den
betreffenden
Teil
des
Anspruchs
mit
der
Fläche
gegen
einen
anhand
dieses
Bruchteils
berechneten
Wert
übertragen
. [EU]
Cuando
el
tamaño
de
una
parcela
que
se
ceda
con
un
derecho
,
con
arreglo
al
apartado
2
del
artículo
46
del
citado
Reglamento
,
represente
una
fracción
de
hectárea
,
el
agricultor
podrá
ceder
la
parte
de
ese
derecho
con
las
tierras
por
un
valor
calculado
proporcionalmente
a
esa
misma
fracción
.
Das
Recht
,
von
den
Benutzern
der
öffentlichen
Dienstleistung
eine
Gebühr
verlangen
zu
können
,
stellt
keinen
unbedingten
Zahlungsanspruch
dar
,
da
deren
Gesamtbetrag
davon
abhängt
,
in
welchem
Umfang
von
den
öffentlichen
Dienstleistungen
Gebrauch
gemacht
wird
. [EU]
El
derecho
de
cobro
a
los
usuarios
del
servicio
público
no
constituye
un
derecho
incondicional
a
percibir
efectivo
,
dado
que
los
importes
dependen
de
la
medida
en
la
que
el
público
utilice
el
servicio
.
Der
Betreiber
hat
einen
unbedingten
Zahlungsanspruch
,
wenn
der
Konzessionsgeber
sich
gegenüber
dem
Betreiber
vertraglich
zur
Zahlung
a)
eines
bestimmten
oder
bestimmbaren
Betrags
oder
b)
des
Differenzbetrags
(
falls
ein
solcher
existiert
)
zwischen
den
von
den
Nutzern
für
die
öffentlichen
Dienstleistung
gezahlten
Beträgen
und
bestimmten
oder
bestimmbaren
Beträgen
verpflichtet
hat
,
auch
wenn
die
Zahlung
dieses
Differenzbetrages
davon
abhängt
,
ob
der
Betreiber
bestimmten
Qualitäts-
oder
Effizienzanforderungen
genügt
. [EU]
El
concesionario
tiene
un
derecho
incondicional
a
percibir
efectivo
si
el
concedente
se
compromete
por
contrato
a
pagar
al
concesionario:
a)
ciertos
importes
estipulados
o
determinables
, o b)
la
diferencia
,
en
su
caso
,
entre
los
importes
percibidos
de
los
usuarios
del
servicio
público
y
ciertos
importes
estipulados
o
determinables
,
aun
cuando
el
pago
esté
supeditado
a
la
garantía
,
por
parte
del
concesionario
,
de
que
la
infraestructura
satisface
una
serie
de
requisitos
de
calidad
y
eficiencia
.
Der
Betriebsinhaber
meldet
die
Parzellen
an
,
die
der
beihilfefähigen
Hektarfläche
für
jeden
Zahlungsanspruch
entsprechen
. [EU]
El
agricultor
declarará
las
parcelas
correspondientes
a
las
hectáreas
admisibles
vinculadas
a
los
derechos
de
pago
.
Die
Absätze
2
und
3
finden
nur
dann
Anwendung
,
wenn
der
Betriebsinhaber
nach
der
Anmeldung
oder
Übertragung
von
bestehenden
Zahlungsansprüchen
oder
Teilen
von
gleichartigen
Zahlungsansprüchen
noch
einen
Zahlungsanspruch
oder
den
Teil
eines
Zahlungsanspruch
s
mit
dem
Bruchteil
eines
Hektars
anmelden
oder
übertragen
muss
." [EU]
Los
apartados
2 y 3
se
aplicarán
únicamente
si
el
agricultor
aún
necesita
declarar
o
ceder
un
derecho
de
ayuda
o
una
fracción
de
un
derecho
de
ayuda
con
una
fracción
de
hectárea
tras
haber
declarado
o
cedido
derechos
de
ayuda
o
fracciones
de
derechos
de
ayuda
del
mismo
tipo
.».
Die
Absätze
2
und
3
finden
nur
dann
Anwendung
,
wenn
der
Betriebsinhaber
nach
der
Anmeldung
oder
Übertragung
von
bestehenden
Zahlungsansprüchen
oder
Teilen
von
Zahlungsansprüchen
noch
einen
Zahlungsanspruch
oder
den
Teil
eines
Zahlungsanspruch
s
mit
dem
Bruchteil
eines
Hektars
anmelden
oder
übertragen
muss
." [EU]
Los
apartados
2 y 3
se
aplicarán
únicamente
si
el
agricultor
aún
necesita
declarar
o
ceder
un
derecho
de
ayuda
o
una
fracción
de
un
derecho
de
ayuda
con
una
fracción
de
hectárea
tras
haber
declarado
o
cedido
derechos
de
ayuda
o
fracciones
de
derechos
de
ayuda
existentes
.».
Die
Betriebsinhaber
erhalten
je
Hektar
Fläche
einen
Zahlungsanspruch
,
der
sich
in
der
Weise
berechnet
,
dass
der
genannte
Referenzbetrag
durch
die
anwendbare
Hektarzahl
dividiert
wird
. [EU]
Los
agricultores
recibirán
un
derecho
de
pago
por
hectárea
que
se
calculará
dividiendo
el
citado
importe
de
referencia
entre
el
número
de
hectáreas
afectado
.
Die
Betriebsinhaber
erhalten
je
Hektar
Fläche
einen
Zahlungsanspruch
,
der
sich
in
der
Weise
berechnet
,
dass
der
Referenzbetrag
gemäß
Nummer
2
durch
die
Hektarzahl
gemäß
Nummer
3
dividiert
wird
. [EU]
Se
reconocerá
a
cada
agricultor
un
derecho
de
pago
por
hectárea
que
se
calculará
dividiendo
el
importe
de
referencia
a
que
se
refiere
el
punto
2
entre
el
número
de
hectáreas
calculado
conforme
a
lo
indicado
en
el
punto
3.
Die
Kommission
muss
über
den
Gesamtbetrag
für
jede
Art
von
Zahlungsanspruch
gemäß
Titel
III
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
73/2009
informiert
sein
. [EU]
La
Comisión
necesita
conocer
el
importe
total
de
cada
tipo
de
derecho
de
ayuda
definido
en
el
título
III
del
Reglamento
(CE)
no
73/2009
.
Die
Kommission
muss
über
den
jeweiligen
Betrag
(
Einheitswert
)
für
jede
Art
von
Zahlungsanspruch
gemäß
Titel
III
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
des
Rates
informiert
sein
. [EU]
La
Comisión
necesita
conocer
el
importe
correspondiente
(valor
unitario
)
de
cada
tipo
de
derecho
de
ayuda
definido
en
el
título
III
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
del
Consejo
.
Die
Kommission
muss
über
den
jeweiligen
Betrag
(
Einheitswert
)
für
jede
Art
von
Zahlungsanspruch
gemäß
Titel
III
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
informiert
sein
. [EU]
La
Comisión
necesita
conocer
el
importe
correspondiente
(valor
unitario
)
de
cada
tipo
de
derecho
de
ayuda
definido
en
el
título
III
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
.
die
Referenzdaten
der
rechtlichen
Verpflichtung
,
die
den
Zahlungsanspruch
begründet
[EU]
las
referencias
del
compromiso
jurídico
que
obligan
al
pago
Die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
73/2009
sieht
die
Zuweisung
von
Zahlungsansprüchen
vor
,
wenn
ein
Betriebsinhaber
in
einem
betroffenen
Sektor
keinen
Zahlungsanspruch
besitzt
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
73/2009
establece
que
se
asignen
derechos
de
pago
cuando
los
agricultores
de
un
sector
afectado
no
tengan
derecho
de
pago
alguno
.
Die
Werterhöhung
je
Zahlungsanspruch
und
Betriebsinhaber
wird
berechnet
,
indem
die
in
Unterabsatz
1
genannten
Beträge
durch
die
Anzahl
der
Zahlungsansprüche
jedes
der
betreffenden
Betriebsinhaber
geteilt
werden
. [EU]
El
aumento
de
valor
por
derecho
de
pago
y
por
agricultor
se
calculará
dividiendo
los
importes
mencionados
en
el
párrafo
primero
entre
el
número
de
derechos
de
pago
de
cada
agricultor
afectado
.
Ein
Zahlungsanspruch
gilt
als
nicht
genutzt
,
wenn
während
des
Zeitraums
gemäß
Unterabsatz
1
für
den
betreffenden
Zahlungsanspruch
keine
Zahlung
gewährt
wurde
. [EU]
Un
derecho
de
ayuda
se
considerará
no
utilizado
cuando
no
se
haya
concedido
ninguna
ayuda
por
ese
derecho
durante
el
período
contemplado
en
el
párrafo
primero
.
Für
die
Anwendung
von
Artikel
42
der
genannten
Verordnung
gilt
dieser
Zahlungsanspruch
jedoch
als
vollständig
genutzt
. [EU]
Sin
embargo
,
el
derecho
de
ayuda
se
considerará
totalmente
utilizado
a
efectos
del
artículo
42
de
dicho
Reglamento
.
Gemäß
Artikel
35
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
73/2009
müssen
die
Parzellen
,
die
der
beihilfefähigen
Hektarfläche
entsprechen
,
welche
der
Anmeldung
zufolge
mit
einem
Zahlungsanspruch
einhergeht
,
dem
Betriebsinhaber
zu
einem
vom
Mitgliedstaat
festzusetzenden
Zeitpunkt
zur
Verfügung
stehen
. [EU]
De
conformidad
con
el
artículo
35
,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
73/2009
,
las
parcelas
correspondientes
a
las
hectáreas
admisibles
que
se
declaren
vinculándolas
a
los
derechos
de
pago
tienen
que
estar
a
disposición
del
agricultor
en
una
fecha
fijada
por
el
Estado
miembro
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zahlungsanspruch":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners