A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
232 results for Vertragsbedingungen
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
18
Mitunter
sind
die
Parteien
durch
einen
Rahmenvertrag
gebunden
,
in
dem
die
allgemeinen
Vertragsbedingungen
für
die
Durchführung
einer
oder
mehrerer
Tätigkeiten
festgelegt
werden
. [EU]
18
En
algunos
casos
las
partes
se
encuentran
vinculadas
por
un
acuerdo
marco
que
establece
los
términos
contractuales
generales
para
el
desarrollo
de
una
o
más
actividades
.
AIFM
stellen
Anlegern
der
AIF
,
bevor
diese
eine
Anlage
in
einen
AIF
tätigen
,
für
jeden
von
ihnen
verwalteten
EU-AIF
sowie
für
jeden
von
ihnen
in
der
Union
vertriebenen
AIF
folgende
Informationen
gemäß
den
Vertragsbedingungen
oder
der
Satzung
des
AIF
sowie
alle
wesentlichen
Änderungen
dieser
Informationen
zur
Verfügung:
[EU]
Los
GFIA
,
por
cada
uno
de
los
FIA
de
la
UE
que
gestionen
y
por
cada
uno
de
los
FIA
que
comercialicen
en
la
Unión
Europea
,
pondrán
a
disposición
de
los
inversores
de
un
FIA
,
en
un
modo
previsto
en
el
reglamento
o
los
documentos
de
constitución
del
FIA
,
antes
de
invertir
en
él
,
la
información
que
a
continuación
se
indica
,
así
como
toda
modificación
material
de
la
misma:
Aktuelle
Fassung
der
Vertragsbedingungen
oder
Satzung
,
erforderlichenfalls
in
einer
Übersetzung
gemäß
Artikel
94
Absatz
1
Buchstabe
c
der
Richtlinie
2009/65/EG
. [EU]
La
última
versión
del
reglamento
del
fondo
o
de
los
documentos
constitutivos
,
traducida
,
en
su
caso
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
94
,
apartado
1,
letra
c),
de
la
Directiva
2009/65/CE
.
Allein
die
Stellen
des
Herkunftsmitgliedstaats
des
OGAW
sind
befugt
,
diesem
OGAW
gegenüber
bei
Verletzung
der
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
sowie
der
in
den
Vertragsbedingungen
oder
in
der
Satzung
der
Investmentgesellschaft
enthaltenen
Bestimmungen
Maßnahmen
zu
ergreifen
. [EU]
Las
autoridades
del
Estado
miembro
de
origen
del
OICVM
serán
las
únicas
habilitadas
para
tomar
medidas
con
respecto
a
este
OICVM
en
caso
de
violación
de
disposiciones
legales
,
reglamentarias
o
administrativas
,
así
como
de
normas
previstas
por
el
reglamento
del
fondo
o
por
los
documentos
constitutivos
de
la
sociedad
de
inversión
.
Allgemeine
Vertragsbedingungen
einschließlich
etwaiger
Mindestvertragslaufzeiten
,
Kündigungsbedingungen
sowie
Verfahren
und
direkte
Entgelte
im
Zusammenhang
mit
der
Übertragung
von
Rufnummern
oder
gegebenenfalls
anderen
Kennungen
. [EU]
Condiciones
normales
de
contratación
,
incluidos
,
si
procede
,
el
período
mínimo
de
contratación
,
las
condiciones
de
resolución
del
contrato
y
los
procedimientos
y
costes
directos
inherentes
a
la
conservación
del
número
y
otros
identificadores
.
Allgemeine
Vertragsbedingungen
[EU]
Condiciones
generales
aplicables
al
contrato
Als
Datum
des
Beginns
der
Laufzeit
des
Vertrags
vorbehaltlich
der
Leistung
der
Sicherheit
gemäß
Artikel
10
Absatz
3
gilt
der
Tag
nach
dem
Tag
des
Vertragsabschlusses
,
wobei
das
betreffende
Öl
alle
einschlägigen
Vertragsbedingungen
erfüllen
muss
. [EU]
La
fecha
de
inicio
de
ejecución
del
contrato
,
previo
depósito
de
la
garantía
contemplada
en
el
artículo
10
,
apartado
3,
será
el
día
siguiente
al
de
la
celebración
del
contrato
y
el
aceite
de
que
se
trate
deberá
estar
en
las
condiciones
estipuladas
en
dicho
contrato
.
Am
selben
Tag
unterzeichnete
AESA
eine
Zusatzklausel
zu
den
Schiffbauverträgen
,
durch
die
sie
sich
zur
Entschädigung
der
besonderen
Kosten
gegenüber
Repsol
verpflichtete
,
die
diesem
entstehen
würden
,
wenn
die
Schiffe
durch
Verschulden
der
Werften
nicht
gemäß
den
Vertragsbedingungen
ausgeliefert
würden
. [EU]
El
mismo
día
AESA
firmó
una
cláusula
adicional
a
los
contratos
de
construcción
naval
por
la
cual
se
comprometía
a
indemnizar
a
Repsol
por
los
costes
específicos
en
que
ésta
incurriría
si
,
por
responsabilidad
de
los
astilleros
,
no
se
entregaban
los
buques
según
los
términos
contractuales
.
an
dem
Tag
,
an
dem
der
Verbraucher
die
Vertragsbedingungen
und
die
Informationen
gemäß
Artikel
10
erhält
,
sofern
dieser
nach
dem
in
Buchstabe
a
des
vorliegenden
Unterabsatzes
genannten
Datum
liegt
. [EU]
en
la
fecha
en
que
el
consumidor
reciba
las
condiciones
contractuales
y
la
información
recogida
en
el
artículo
10
,
si
esa
fecha
fuera
posterior
a
la
indicada
en
la
letra
a)
del
presente
apartado
.
Andererseits
kann
die
Maßnahme
als
direkt
vom
portugiesischen
Staat
gewährt
betrachtet
werden
,
da
die
Vertragsbedingungen
durch
eine
gemeinsame
Verordnung
der
Staatssekretäre
für
Öffentlichkeitsarbeit
,
für
Haushalt
und
für
Finanzen
vom
17
.
Dezember
1998
festgelegt
wurden
. [EU]
Por
otro
lado
,
la
medida
puede
considerarse
directamente
imputable
al
Estado
portugués
,
puesto
que
las
condiciones
del
contrato
la
definieron
en
una
resolución
conjunta
de
17
de
diciembre
de
1998
los
Secretarios
de
Estado
de
Comunicación
Social
,
Tesoro
y
Finanzas
.
Anders
gesagt
gründen
sie
sich
auf
die
Annahme
,
dass
die
Belegschaft
laut
den
Vertragsbedingungen
vom
September
1995
den
Kaufpreis
entrichtet
. [EU]
En
otras
palabras
,
se
basan
en
el
supuesto
de
que
los
trabajadores
pagan
el
precio
de
compra
con
arreglo
a
las
condiciones
establecidas
en
el
contrato
de
septiembre
de
1995
.
Änderungen
der
Vertragsbedingungen
[EU]
Modificación
de
las
condiciones
del
contrato
marco
Angabe
der
Stelle
,
bei
der
die
Vertragsbedingungen
,
wenn
auf
deren
Beifügung
verzichtet
wird
,
sowie
die
periodischen
Berichte
erhältlich
sind
[EU]
Indicación
del
lugar
donde
se
pueden
obtener
el
reglamento
del
fondo
,
si
este
no
consta
en
anexo
, y
los
informes
periódicos
.
Angabe
,
welche
Verstöße
des
Master-OGAW
gegen
Rechtsvorschriften
und
die
Vertragsbedingungen
oder
die
Satzung
von
der
Verwahrstelle
des
Master-OGAW
der
Verwahrstelle
des
Feeder-OGAW
mitgeteilt
werden
,
sowie
Modalitäten
und
Zeitpunkt
für
die
Bereitstellung
dieser
Informationen
[EU]
Los
datos
que
el
depositario
del
OICVM
principal
deberá
notificar
al
depositario
del
OICVM
subordinado
acerca
de
las
infracciones
de
la
legislación
y
el
reglamento
o
los
documentos
constitutivos
cometidas
por
el
OICVM
principal
,
así
como
el
modo
y
el
momento
de
la
notificación
Ansonsten
bleiben
die
Vertragsbedingungen
unverändert
. [EU]
Por
lo
demás
,
las
condiciones
del
contrato
no
se
modificarán
.
Auf
Verlangen
des
Zahlungsdienstnutzers
stellt
ihm
der
Zahlungsdienstleister
die
Informationen
und
Vertragsbedingungen
in
Papierform
oder
auf
einem
anderen
dauerhaften
Datenträger
zur
Verfügung
. [EU]
Si
el
usuario
del
servicio
de
pago
lo
solicita
,
el
proveedor
de
servicios
de
pago
le
facilitará
la
información
y
las
condiciones
mencionadas
en
papel
u
otro
soporte
duradero
.
Aus
dem
Bericht
muss
ferner
hervorgehen
,
ob
die
Verträge
des
fraglichen
Jahres
unter
Anwendung
des
Artikels
5
Absatz
1
geschlossen
wurden
,
und
welche
Vertragsbedingungen
galten
. [EU]
El
informe
indicará
también
si
los
contratos
se
firmaron
en
aplicación
de
lo
establecido
en
el
artículo
5,
apartado
1,
en
el
año
en
cuestión
, y
recogerá
las
condiciones
de
estos
contratos
.
Außerdem
befolge
es
bei
seiner
Buchführung
die
chinesischen
Mehrwertsteuervorschriften
;
unterschiedliche
Verkaufs-
und
Rechnungslegungsaufzeichnungen
seien
auf
Vertragsbedingungen
zurückzuführen
und
keine
übliche
Praxis
des
Unternehmens
. [EU]
También
declaró
que
había
aplicado
las
normas
chinas
sobre
el
IVA
en
su
contabilidad
y
explicó
que
los
diferentes
registros
de
ventas
y
contabilidad
se
debían
a
las
condiciones
contractuales
y
no
se
trataba
de
una
práctica
habitual
de
la
empresa
.
B51
Bei
der
Beurteilung
von
Zweck
und
Gestaltung
eines
Beteiligungsunternehmens
(
siehe
Paragraphen
B5-B8
)
muss
ein
Investor
das
Engagement
und
die
Entscheidungen
berücksichtigen
,
die
bei
der
Gründung
des
Beteiligungsunternehmens
in
dessen
Gestaltung
eingeflossen
sind
.
Außerdem
hat
er
zu
bewerten
,
ob
die
Vertragsbedingungen
und
Merkmale
des
Engagements
ihn
mit
Rechten
versehen
,
die
zur
Verleihung
von
Verfügungsgewalt
ausreichen
. [EU]
B51
Al
evaluar
la
finalidad
y
el
diseño
de
una
participada
(véanse
los
párrafos
B5
a
B8
),
un
inversor
deberá
tener
en
cuenta
su
implicación
y
las
decisiones
adoptadas
,
al
crear
la
participada
,
para
el
diseño
de
esta
, y
evaluar
si
los
términos
de
la
transacción
y
las
características
de
su
implicación
le
proporcionan
derechos
suficientes
para
conferirle
poder
.
Bei
Geschäften
,
bei
denen
das
offene
Risiko
zu
festgesetzten
Zahlungsterminen
ausgeglichen
wird
und
die
Vertragsbedingungen
neu
festgesetzt
werden
,
so
dass
der
Marktwert
des
Vertrags
zu
diesen
Terminen
gleich
Null
ist
,
entspricht
die
Restlaufzeit
der
Zeit
bis
zur
nächsten
Terminfestsetzung
. [EU]
En
el
caso
de
los
contratos
estructurados
para
cubrir
riesgos
pendientes
conforme
a
unas
fechas
de
pago
especificadas
, y
cuyas
condiciones
se
vuelvan
a
fijar
de
forma
que
el
valor
de
mercado
del
contrato
sea
nulo
en
esas
fechas
especificadas
,
el
vencimiento
residual
sería
igual
al
período
restante
hasta
la
próxima
fecha
nuevamente
fijada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vertragsbedingungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners