DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

60 results for Konkurs-
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen [EU] las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garantizan la estabilidad y la seguridad jurídica

es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen [EU] las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad

Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen. [EU] Legislación en materia de quiebra y de propiedad que garantice la seguridad jurídica y la estabilidad.

es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen [EU] que las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garanticen la seguridad jurídica y la estabilidad

es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen [EU] que las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad

es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen; und [EU] [listen] las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad, y

Ferner stellt die Kommission auf der Grundlage ihrer Mitteilung über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften fest, dass die SNCF aufgrund ihres Status als EPIC, der ein Konkurs- oder Insolvenzverfahren ausschließt, über eine unbeschränkte staatliche Bürgschaft verfügt, womit sie auf dem Markt günstigere Kreditbedingungen erhalten kann als Unternehmen, die dem allgemeinen Gesellschaftsrecht unterliegen [49]. [EU] Además, por su estatuto de EPIC, que excluye la posibilidad de un procedimiento de quiebra o insolvencia, la Comisión observa, basándose en su comunicación sobre las ayudas estatales en forma de garantías [47] que SNCF dispone de una garantía ilimitada del Estado y puede por tanto obtener en el mercado condiciones de crédito más favorables que las empresas sujetas al derecho privado de sociedades [48].

Folgende Merkmale werden beschrieben: Land der Emission und des Emittenten, bankenaufsichtsrechtliche Einordnung, typische Laufzeit, Behandlung im Konkurs- oder Liquidationsfall oder zur Verlustteilnahme, Möglichkeit der vorzeitigen Kündigung, Möglichkeit der Zinsaussetzung oder des Zinsaufschubs, Möglichkeit der kumulativen Aussetzung. [EU] Se describen las siguientes características: país de emisión y del emisor, clasificación desde la perspectiva de la supervisión prudencial, duración típica, tratamiento en caso de quiebra o liquidación o de compensación de pérdidas, posibilidad de rescisión anticipada, posibilidad de suspensión o aplazamiento de intereses, posibilidad de suspensión acumulativa.

Heze unterliegt ausnahmslos allen chinesischen Konkurs- und Eigentumsvorschriften. [EU] Heze está sujeta a la legislación china en materia de quiebra y propiedad, sin ninguna excepción.

Ihre Produktionskosten und finanzielle Lage waren nicht mehr nennenswert verzerrt infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems, es galten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellten, und Währungsumrechnungen erfolgten zu Marktkursen. [EU] Sus costes de producción y su situación financiera no eran objeto de distorsiones significativas procedentes del sistema anterior de economía no de mercado, existían leyes sobre quiebra y propiedad que garantizaban la seguridad y la estabilidad jurídicas, y las conversiones del tipo de cambio se llevaban a cabo al tipo de mercado.

Im Falle des ABN-Amro-Darlehens zahlte statt des Unternehmens die Regierung die Raten (rund 36 Millionen EUR) direkt, ohne dass zuvor ein Zahlungsverzug und eine ordnungsgemäße Konkurs- oder Insolvenzerklärung vorgelegen hätte. [EU] Por lo que respecta a préstamo de ABN Amro, el Gobierno pagó directamente algunos plazos (por un importe de unos 36 millones EUR) en sustitución de la empresa sin que hubiera existido previamente falta de pago y sin declaración jurídica previa de quiebra o insolvencia.

Im Lichte der Richtlinie 2004/18/EG sollte eine Ausnahme von der Ausschlussregelung für Waren festgeschrieben werden, die zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahren oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden. [EU] De acuerdo con la Directiva 2004/18/CE, debe introducirse una excepción a las normas de exclusión para la compra de suministros en condiciones particularmente ventajosas, bien a un proveedor que cese definitivamente su actividad empresarial o a síndicos o administradores judiciales de una quiebra, bien a raíz de un concurso de acreedores o como consecuencia de un procedimiento similar con arreglo al Derecho nacional.

Im Rahmen des Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens eingezogener Eigenmittelbetrag: ... [EU] Importe de los recursos propios recuperados en el procedimiento de quiebra/liquidación/insolvencia: ...

Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass La Poste nicht in den Anwendungsbereich von Ziffer 2.1.3 der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften fällt, da diese den Fall betreffe, in dem die Rechtsform alle Konkurs- oder Zahlungsunfähigkeitsverfahren und nicht ein bestimmtes Verfahren ausschließe. [EU] Por otra parte, las autoridades francesas consideran que La Poste no entra en el ámbito de aplicación del punto 2.1.3 de la Comunicación de 2000, ya que esta contempla el caso en que el estatuto jurídico excluye cualquier procedimiento de quiebra o insolvencia y no un procedimiento en particular.

Im Zusammenhang mit dem vierten Kriterium ("Für die betroffenen Unternehmen gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität ihrer Tätigkeit sicherstellen") wurde für die vier Hersteller, die keine hinreichenden Informationen übermittelten, der Schluss gezogen, dass sie wegen des Fehlens dieser Informationen nicht nachwiesen, dass sie dieses Kriterium erfüllten. [EU] Por lo que respecta al criterio 4 («Las empresas están sometidas a las leyes relativas a la propiedad y la quiebra que garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias para el funcionamiento de las empresas»), en relación con los cuatro productores que no facilitaron suficiente información, se concluyó, a falta de tal información, que no demostraban cumplir este criterio.

In diesem Teil sollten die Mitgliedstaaten genau angeben, beispielsweise welche konkreten Vollstreckungsmaßnahmen getroffen wurden und weshalb im Falle eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens der eingezogene Betrag nicht ausreichte, die Schuld zu decken, oder weshalb er nur einen Teil der Schuld deckte. [EU] (En este epígrafe los Estados miembros deben indicar claramente, por ejemplo, todas las medidas concretas de carácter ejecutivo y las razones por las que, en caso de quiebra, liquidación o insolvencia, el importe recibido no fue suficiente para liquidar la deuda o las razones por las que solo cubría una parte de la deuda.)

Kapital im Sinne von Artikel 22 der Richtlinie 86/635/EWG, sofern es eingezahlt wurde, zuzüglich des Emissionsagiokontos, sofern es Verluste in Normalsituationen vollständig auffängt und sofern es im Konkurs- oder Liquidationsfall gegenüber allen anderen Forderungen nachrangig ist." [EU] El capital a efectos del artículo 22 de la Directiva 86/635/CEE -más la correspondiente cuenta de primas de emisión-, en la medida en que se haya desembolsado, sirva plenamente para absorber pérdidas en situaciones normales y, en caso de quiebra o liquidación, tenga menor prelación que todos los demás créditos;»;

Konkret wurde argumentiert, dass i) der Staat erneut einige der privatisierten ausführenden Hersteller unter seine Kontrolle bringen könnte, ii) der Staat in ihre Entscheidungen im laufenden Geschäftsbetrieb eingreife, iii) die während des UZ in der Ukraine geltenden arbeitsrechtlichen Bestimmungen sowie die Konkurs- und Eigentumsvorschriften keine ordnungsgemäßen marktwirtschaftlichen Verhältnisse garantierten und iv) der Staat bei den Ausfuhrpreisen und den Kosten der Vorleistungen interveniere. [EU] Más específicamente, la industria de la Comunidad arguyó lo siguiente: i) el Estado podría volver a asumir el control de algunos de los productores exportadores privatizados; ii) el Estado intervenía en sus decisiones cotidianas; iii) los reglamentos y las leyes vigentes en Ucrania durante el período de investigación por lo que se refiere a la mano de obra, la quiebra y la propiedad no garantizaban unas condiciones adecuadas de economía de mercado; y iv) el Estado intervino por lo que se refiere al precio de venta de exportación y los costes de los consumos.

Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität. [EU] La seguridad jurídica y la estabilidad están garantizadas mediante leyes relativas a la propiedad y la quiebra.

Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität [EU] Las leyes relativas a la propiedad y la quiebra garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners