A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Konkurs
Konkursantrag
Konkurserklärung
Konkurseröffnung
Konkurseröffnungsbeschluss
Konkursfall
Konkursgericht
Konkursgrund
Konkursmasse
Konkursmasseverwalter
Konkursordnung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
60 results for Konkurs-
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
[EU]
las
leyes
relativas
a
la
quiebra
y
la
propiedad
garantizan
la
estabilidad
y
la
seguridad
jurídica
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
[EU]
las
leyes
relativas
a
la
quiebra
y
la
propiedad
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
Legislación
en
materia
de
quiebra
y
de
propiedad
que
garantice
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
.
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
[EU]
que
las
leyes
relativas
a
la
quiebra
y
la
propiedad
garanticen
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
[EU]
que
las
leyes
relativas
a
la
quiebra
y
la
propiedad
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
;
und
[EU]
las
leyes
relativas
a
la
quiebra
y
la
propiedad
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
, y
Ferner
stellt
die
Kommission
auf
der
Grundlage
ihrer
Mitteilung
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
fest
,
dass
die
SNCF
aufgrund
ihres
Status
als
EPIC
,
der
ein
Konkurs-
oder
Insolvenzverfahren
ausschließt
,
über
eine
unbeschränkte
staatliche
Bürgschaft
verfügt
,
womit
sie
auf
dem
Markt
günstigere
Kreditbedingungen
erhalten
kann
als
Unternehmen
,
die
dem
allgemeinen
Gesellschaftsrecht
unterliegen
[49]. [EU]
Además
,
por
su
estatuto
de
EPIC
,
que
excluye
la
posibilidad
de
un
procedimiento
de
quiebra
o
insolvencia
,
la
Comisión
observa
,
basándose
en
su
comunicación
sobre
las
ayudas
estatales
en
forma
de
garantías
[47]
que
SNCF
dispone
de
una
garantía
ilimitada
del
Estado
y
puede
por
tanto
obtener
en
el
mercado
condiciones
de
crédito
más
favorables
que
las
empresas
sujetas
al
derecho
privado
de
sociedades
[48].
Folgende
Merkmale
werden
beschrieben:
Land
der
Emission
und
des
Emittenten
,
bankenaufsichtsrechtliche
Einordnung
,
typische
Laufzeit
,
Behandlung
im
Konkurs-
oder
Liquidationsfall
oder
zur
Verlustteilnahme
,
Möglichkeit
der
vorzeitigen
Kündigung
,
Möglichkeit
der
Zinsaussetzung
oder
des
Zinsaufschubs
,
Möglichkeit
der
kumulativen
Aussetzung
. [EU]
Se
describen
las
siguientes
características:
país
de
emisión
y
del
emisor
,
clasificación
desde
la
perspectiva
de
la
supervisión
prudencial
,
duración
típica
,
tratamiento
en
caso
de
quiebra
o
liquidación
o
de
compensación
de
pérdidas
,
posibilidad
de
rescisión
anticipada
,
posibilidad
de
suspensión
o
aplazamiento
de
intereses
,
posibilidad
de
suspensión
acumulativa
.
Heze
unterliegt
ausnahmslos
allen
chinesischen
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
. [EU]
Heze
está
sujeta
a
la
legislación
china
en
materia
de
quiebra
y
propiedad
,
sin
ninguna
excepción
.
Ihre
Produktionskosten
und
finanzielle
Lage
waren
nicht
mehr
nennenswert
verzerrt
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
,
es
galten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellten
,
und
Währungsumrechnungen
erfolgten
zu
Marktkursen
. [EU]
Sus
costes
de
producción
y
su
situación
financiera
no
eran
objeto
de
distorsiones
significativas
procedentes
del
sistema
anterior
de
economía
no
de
mercado
,
existían
leyes
sobre
quiebra
y
propiedad
que
garantizaban
la
seguridad
y
la
estabilidad
jurídicas
, y
las
conversiones
del
tipo
de
cambio
se
llevaban
a
cabo
al
tipo
de
mercado
.
Im
Falle
des
ABN-Amro-Darlehens
zahlte
statt
des
Unternehmens
die
Regierung
die
Raten
(
rund
36
Millionen
EUR
)
direkt
,
ohne
dass
zuvor
ein
Zahlungsverzug
und
eine
ordnungsgemäße
Konkurs-
oder
Insolvenzerklärung
vorgelegen
hätte
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
préstamo
de
ABN
Amro
,
el
Gobierno
pagó
directamente
algunos
plazos
(por
un
importe
de
unos
36
millones
EUR
)
en
sustitución
de
la
empresa
sin
que
hubiera
existido
previamente
falta
de
pago
y
sin
declaración
jurídica
previa
de
quiebra
o
insolvencia
.
Im
Lichte
der
Richtlinie
2004/18/EG
sollte
eine
Ausnahme
von
der
Ausschlussregelung
für
Waren
festgeschrieben
werden
,
die
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahren
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
. [EU]
De
acuerdo
con
la
Directiva
2004/18/CE
,
debe
introducirse
una
excepción
a
las
normas
de
exclusión
para
la
compra
de
suministros
en
condiciones
particularmente
ventajosas
,
bien
a
un
proveedor
que
cese
definitivamente
su
actividad
empresarial
o a
síndicos
o
administradores
judiciales
de
una
quiebra
,
bien
a
raíz
de
un
concurso
de
acreedores
o
como
consecuencia
de
un
procedimiento
similar
con
arreglo
al
Derecho
nacional
.
Im
Rahmen
des
Konkurs-
/Liquidations-/Insolvenzverfahrens
eingezogener
Eigenmittelbetrag:
... [EU]
Importe
de
los
recursos
propios
recuperados
en
el
procedimiento
de
quiebra/liquidación/insolvencia:
...
Im
Übrigen
sind
die
französischen
Behörden
der
Ansicht
,
dass
La
Poste
nicht
in
den
Anwendungsbereich
von
Ziffer
2.1.3
der
Mitteilung
der
Kommission
aus
dem
Jahr
2000
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
fällt
,
da
diese
den
Fall
betreffe
,
in
dem
die
Rechtsform
alle
Konkurs-
oder
Zahlungsunfähigkeitsverfahren
und
nicht
ein
bestimmtes
Verfahren
ausschließe
. [EU]
Por
otra
parte
,
las
autoridades
francesas
consideran
que
La
Poste
no
entra
en
el
ámbito
de
aplicación
del
punto
2.1.3
de
la
Comunicación
de
2000
,
ya
que
esta
contempla
el
caso
en
que
el
estatuto
jurídico
excluye
cualquier
procedimiento
de
quiebra
o
insolvencia
y
no
un
procedimiento
en
particular
.
Im
Zusammenhang
mit
dem
vierten
Kriterium
(
"Für
die
betroffenen
Unternehmen
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
ihrer
Tätigkeit
sicherstellen"
)
wurde
für
die
vier
Hersteller
,
die
keine
hinreichenden
Informationen
übermittelten
,
der
Schluss
gezogen
,
dass
sie
wegen
des
Fehlens
dieser
Informationen
nicht
nachwiesen
,
dass
sie
dieses
Kriterium
erfüllten
. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
criterio
4 («Las
empresas
están
sometidas
a
las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
que
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
para
el
funcionamiento
de
las
empresas»
),
en
relación
con
los
cuatro
productores
que
no
facilitaron
suficiente
información
,
se
concluyó
, a
falta
de
tal
información
,
que
no
demostraban
cumplir
este
criterio
.
In
diesem
Teil
sollten
die
Mitgliedstaaten
genau
angeben
,
beispielsweise
welche
konkreten
Vollstreckungsmaßnahmen
getroffen
wurden
und
weshalb
im
Falle
eines
Konkurs-
/Liquidations-/Insolvenzverfahrens
der
eingezogene
Betrag
nicht
ausreichte
,
die
Schuld
zu
decken
,
oder
weshalb
er
nur
einen
Teil
der
Schuld
deckte
. [EU]
(En
este
epígrafe
los
Estados
miembros
deben
indicar
claramente
,
por
ejemplo
,
todas
las
medidas
concretas
de
carácter
ejecutivo
y
las
razones
por
las
que
,
en
caso
de
quiebra
,
liquidación
o
insolvencia
,
el
importe
recibido
no
fue
suficiente
para
liquidar
la
deuda
o
las
razones
por
las
que
solo
cubría
una
parte
de
la
deuda
.)
Kapital
im
Sinne
von
Artikel
22
der
Richtlinie
86/635/EWG
,
sofern
es
eingezahlt
wurde
,
zuzüglich
des
Emissionsagiokontos
,
sofern
es
Verluste
in
Normalsituationen
vollständig
auffängt
und
sofern
es
im
Konkurs-
oder
Liquidationsfall
gegenüber
allen
anderen
Forderungen
nachrangig
ist
." [EU]
El
capital
a
efectos
del
artículo
22
de
la
Directiva
86/635/CEE
-más
la
correspondiente
cuenta
de
primas
de
emisión-
,
en
la
medida
en
que
se
haya
desembolsado
,
sirva
plenamente
para
absorber
pérdidas
en
situaciones
normales
y,
en
caso
de
quiebra
o
liquidación
,
tenga
menor
prelación
que
todos
los
demás
créditos
;»;
Konkret
wurde
argumentiert
,
dass
i)
der
Staat
erneut
einige
der
privatisierten
ausführenden
Hersteller
unter
seine
Kontrolle
bringen
könnte
,
ii
)
der
Staat
in
ihre
Entscheidungen
im
laufenden
Geschäftsbetrieb
eingreife
,
iii
)
die
während
des
UZ
in
der
Ukraine
geltenden
arbeitsrechtlichen
Bestimmungen
sowie
die
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
keine
ordnungsgemäßen
marktwirtschaftlichen
Verhältnisse
garantierten
und
iv
)
der
Staat
bei
den
Ausfuhrpreisen
und
den
Kosten
der
Vorleistungen
interveniere
. [EU]
Más
específicamente
,
la
industria
de
la
Comunidad
arguyó
lo
siguiente:
i)
el
Estado
podría
volver
a
asumir
el
control
de
algunos
de
los
productores
exportadores
privatizados
;
ii
)
el
Estado
intervenía
en
sus
decisiones
cotidianas
;
iii
)
los
reglamentos
y
las
leyes
vigentes
en
Ucrania
durante
el
período
de
investigación
por
lo
que
se
refiere
a
la
mano
de
obra
,
la
quiebra
y
la
propiedad
no
garantizaban
unas
condiciones
adecuadas
de
economía
de
mercado
; y
iv
)
el
Estado
intervino
por
lo
que
se
refiere
al
precio
de
venta
de
exportación
y
los
costes
de
los
consumos
.
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Rechtssicherheit
und
Stabilität
. [EU]
La
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
están
garantizadas
mediante
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
.
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Rechtssicherheit
und
Stabilität
[EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konkurs-":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners