A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
homogeneizado
homogeneizar
homográfico
homogéneo
homologar
homologarse
homopolar
homosexual
homotermo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
152 results for
Homologar
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Der
Fahrzeugtyp
ist
zu
genehmigen
,
wenn
alle
Aufbauteile
die
Überschlagprüfung
bestehen
und
die
Ergebnisse
der
Gleichungen
2
und
3
nach
Anhang
4
Absatz
4
zufrieden
stellend
sind
. [EU]
Se
homologar
á
el
tipo
de
vehículo
cuando
todas
las
secciones
de
la
carrocería
superen
el
ensayo
de
vuelco
y
se
cumplan
las
ecuaciones
2 y 3
del
punto
4
del
anexo
4.
Der
Fahrzeugtyp
ist
zu
genehmigen
,
wenn
alle
zu
prüfenden
Aufbauteile
die
Belastungsprüfung
bestanden
haben
. [EU]
Se
homologar
á
el
tipo
de
vehículo
cuando
todas
las
secciones
de
la
carrocería
sometidas
a
ensayo
superen
el
ensayo
de
carga
.
Der
Fahrzeugtyp
ist
zu
genehmigen
,
wenn
Ea
≥
;
ET
. [EU]
Se
homologar
á
el
tipo
de
vehículo
si
Ea
≥
;
ET
.
Der
Fahrzeugtyp
ist
zu
genehmigen
,
wenn
Ea
≥
;
ET
ist
. [EU]
Se
homologar
á
el
tipo
de
vehículo
si
Ea
≥
;
ET
.
Der
Hersteller
stellt
dem
für
die
Genehmigungsprüfungen
zuständigen
technischen
Dienst
ein
Fahrzeug
zur
Verfügung
,
das
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativ
ist
. [EU]
El
fabricante
remitirá
al
servicio
técnico
responsable
de
los
ensayos
de
homologación
un
vehículo
representativo
del
tipo
que
se
desea
homologar
.
Der
Hersteller
stellt
dem
für
die
Genehmigungsprüfungen
zuständigen
technischen
Dienst
ein
Fahrzeug
zur
Verfügung
,
das
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativ
und
mit
einem
Frontschutzsystem
ausgestattet
ist
. [EU]
El
fabricante
remitirá
al
servicio
técnico
responsable
de
los
ensayos
de
homologación
un
vehículo
representativo
del
tipo
que
se
desea
homologar
equipado
con
un
sistema
de
protección
delantera
.
Der
Hersteller
stellt
dem
für
die
Genehmigungsprüfungen
zuständigen
technischen
Dienst
ein
Muster
des
zu
genehmigenden
Frontschutzsystems
zur
Verfügung
. [EU]
El
fabricante
remitirá
al
servicio
técnico
responsable
de
los
ensayos
de
homologación
una
muestra
del
tipo
de
sistema
de
protección
delantera
que
se
desea
homologar
.
Der
Hersteller
stellt
dem
für
die
Typgenehmigungsprüfungen
zuständigen
Technischen
Dienst
einen
Motor
oder
gegebenenfalls
einen
Stammmotor
zur
Verfügung
,
der
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativ
ist
. [EU]
El
fabricante
remitirá
al
servicio
técnico
responsable
de
los
ensayos
de
homologación
de
tipo
un
motor
o,
en
su
caso
,
un
motor
de
referencia
representativo
del
tipo
que
se
desea
homologar
.
Der
Hersteller
stellt
dem
für
die
Typgenehmigungsprüfungen
zuständigen
Technischen
Dienst
einen
Motor
zur
Verfügung
,
der
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativ
ist
. [EU]
El
fabricante
presentará
al
servicio
técnico
responsable
de
los
ensayos
de
homologación
de
tipo
un
motor
representativo
del
tipo
que
se
desea
homologar
.
der
H-Punkt
des
unmittelbar
dahinter
angebrachten
Sitzes
darf
nur
weniger
als
72
mm
höher
als
der
des
betreffenden
Sitzes
liegen
,
oder
falls
bei
dem
dahinter
angebrachten
Sitz
der
H-Punkt
mehr
als
72
mm
höher
liegt
,
muss
der
betreffende
Sitz
im
Hinblick
auf
den
Einbau
in
dieser
Stellung
geprüft
und
genehmigt
werden
. [EU]
el
punto
H
del
asiento
que
esté
situado
inmediatamente
detrás
se
hallará
menos
de
72
mm
por
encima
del
punto
H
del
asiento
que
se
ensaye
o,
si
el
asiento
que
está
detrás
se
halla
a
más
de
72
mm
de
altura
,
el
asiento
se
ensayará
y
homologar
á
para
la
instalación
en
esa
posición
.
Der
zu
genehmigende
Fahrzeugtyp
muss
die
Anforderungen
von
Anhang
7
dieser
Verordnung
erfüllen
. [EU]
El
tipo
de
vehículo
que
se
desee
homologar
cumplirá
los
requisitos
del
anexo
7
del
presente
Reglamento
.
Deshalb
sollte
die
Möglichkeit
gewährleistet
werden
,
solche
Fahrzeuge
im
Rahmen
einer
Kleinserien-Typgenehmigung
oder
von
Einzelgenehmigungssystemen
zuzulassen
,
vorausgesetzt
,
dass
die
Anzahl
der
Fahrzeuge
,
für
die
eine
Ausnahmebestimmung
gemäß
Artikel
23
der
Richtlinie
2007/46/EG
hinsichtlich
der
höchstzulässigen
Abmessungen
in
Frage
kommt
,
auf
das
Maß
beschränkt
bleibt
,
das
für
die
Zwecke
dieser
Verordnung
erforderlich
ist
. [EU]
Por
tanto
,
debe
garantizarse
la
posibilidad
de
homologar
esos
vehículos
con
homologaciones
de
tipo
individuales
o
de
series
cortas
, a
condición
de
que
la
cantidad
de
vehículos
que
puedan
beneficiarse
de
una
exención
conforme
al
artículo
23
de
la
Directiva
2007/46/CE
con
respecto
a
las
dimensiones
máximas
autorizadas
se
limite
a
lo
necesario
a
efectos
del
presente
Reglamento
.
detaillierte
Zeichnungen
des
Überlebensraums
nach
Absatz
5.2
für
jeden
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
. [EU]
los
dibujos
detallados
del
espacio
de
supervivencia
con
arreglo
al
apartado
5.2
para
cada
tipo
de
vehículo
que
se
vaya
a
homologar
.
Die
aus
dem
Kopf
und
der
Kraftmessdosenattrappe
am
Halsoberteil
bestehende
Teilbaugruppe
wird
bei
der
Zertifizierung
aus
einer
Höhe
von
200
mm
±0
,1
mm
auf
eine
ebene
,
starre
Aufprallfläche
fallen
gelassen
. [EU]
El
conjunto
de
la
cabeza
,
incluida
la
pieza
de
sustitución
de
la
célula
de
carga
en
la
parte
superior
del
cuello
,
se
homologar
á
en
un
ensayo
de
caída
desde
una
altura
de
200
± 1
mm
sobre
una
superficie
plana
y
rígida
.
Die
EG-Bauartgenehmigung
für
jeden
Typ
einer
Umsturzschutzvorrichtung
und
ihrer
Befestigung
an
der
Zugmaschine
,
der
den
Bau-
und
Prüfvorschriften
der
Anhänge
I
bis
V
entspricht
,
wird
von
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
erteilt
. [EU]
Cada
Estado
miembro
homologar
á
todo
tipo
de
dispositivo
de
protección
en
caso
de
vuelco
,
así
como
su
fijación
al
tractor
,
con
arreglo
a
las
prescripciones
de
construcción
y
de
pruebas
establecidas
en
los
anexos
I a V.
Die
EG-Bauteil-Typgenehmigung
für
jeden
Typ
einer
Umsturzschutzvorrichtung
und
ihre
Befestigung
an
der
Zugmaschine
,
der
den
Bau-
und
Prüfvorschriften
der
Anhänge
I
bis
V
entspricht
,
wird
von
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
erteilt
. [EU]
Cada
Estado
miembro
homologar
á
todo
tipo
de
dispositivo
de
protección
en
caso
de
vuelco
,
así
como
su
fijación
en
el
tractor
,
con
arreglo
a
las
prescripciones
de
construcción
y
de
prueba
establecidas
en
los
anexos
I a V.
Die
genannte
Verordnung
betrifft
die
Gefahren
für
menschliche
Gesundheit
und
Umwelt
,
die
von
hergestellten
,
eingeführten
oder
als
solche
,
in
Gemischen
oder
in
Erzeugnissen
verwendeten
Stoffen
ausgehen
.Für
die
Zulassung
eines
IBNS
muss
der
Hersteller
prüfen
,
ob
er
die
in
seinen
Produkten
enthaltenen
Stoffe
registrieren
oder
notifizieren
muss
oder
ob
er
seinen
Kunden
Informationen
über
den
sicheren
Einsatz
des
Produkts
mitteilen
muss
. [EU]
Dicho
Reglamento
aborda
los
riesgos
que
presentan
para
la
salud
humana
y
el
medio
ambiente
las
sustancias
fabricadas
,
importadas
o
utilizadas
como
tales
,
en
forma
de
preparados
o
en
artículos
.A
fin
de
poder
homologar
el
IBNS
,
el
fabricante
deberá
verificar
si
tiene
que
registrar
o
notificar
las
sustancias
contenidas
en
sus
productos
o
comunicar
a
sus
clientes
información
sobre
una
manipulación
segura
de
los
mismos
.
die
Gesamtmasse
und
die
Schwerpunktlage
,
die
in
dem
mathematischen
Modell
verwendet
werden
,
müssen
mit
denen
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugs
identisch
sein
[EU]
la
masa
total
y
la
posición
del
centro
de
gravedad
utilizados
en
el
modelo
matemático
deberán
ser
idénticas
a
las
del
vehículo
que
se
quiere
homologar
Die
Kommission
kann
auf
Antrag
eines
Drittlands
und
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
195
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
bei
speziellen
Vermarktungsnormen
die
Konformitätskontrollen
,
die
dieses
Drittland
vor
der
Einfuhr
in
die
Union
durchführt
,
anerkennen
. [EU]
A
petición
de
un
tercer
país
,
la
Comisión
podrá
homologar
,
por
el
procedimiento
previsto
en
el
artículo
195
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
controles
de
conformidad
con
las
normas
de
comercialización
específicas
efectuados
por
ese
tercer
país
antes
de
la
importación
en
la
Unión
.
Die
Kommission
kann
auf
Antrag
eines
Drittlands
und
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
46
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2200/96
die
Tätigkeiten
im
Rahmen
der
Konformitätskontrolle
,
die
dieses
Drittland
vor
der
Einfuhr
in
die
Gemeinschaft
durchführt
,
anerkennen
. [EU]
A
petición
de
un
tercer
país
,
la
Comisión
podrá
homologar
,
por
el
procedimiento
previsto
en
el
artículo
46
del
Reglamento
(CE)
no
2200/96
,
las
operaciones
de
control
de
la
conformidad
efectuadas
por
ese
país
antes
de
la
importación
en
la
Comunidad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Homologar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners