A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Beschlagarbeit
Beschlagarbeiten
beschlagen
Beschlagenheit
Beschlagnahme
Beschlagnahme-
beschlagnahmefrei
beschlagnahmen
Beschlagnahmeverfügung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
87 results for
Beschlagnahme
Word division: Be·schlag·nah·me
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
(
Bußgeld/Strafe/
Beschlagnahme
/
...) [EU]
(multa/sanción/decomiso/etc.)
Damit
die
organisierte
Kriminalität
wirksam
bekämpft
werden
kann
,
müssen
Informationen
,
die
zum
Aufspüren
und
zur
Beschlagnahme
der
Erträge
aus
Straftaten
oder
anderer
Vermögensgegenstände
von
Straftätern
beitragen
können
,
ohne
Verzug
von
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
untereinander
ausgetauscht
werden
. [EU]
Para
luchar
de
forma
eficaz
contra
la
delincuencia
organizada
,
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
deben
intercambiar
rápidamente
toda
información
que
pueda
llevar
al
seguimiento
e
incautación
de
los
productos
de
actividades
delictivas
y
de
otros
bienes
pertenecientes
a
los
delincuentes
.
das
Einfrieren
oder
die
Beschlagnahme
von
Vermögenswerten
zu
verlangen
[EU]
exigir
el
bloqueo
o
el
embargo
de
activos
das
Einfrieren
oder
die
Beschlagnahme
von
Vermögenswerten
zu
verlangen
[EU]
podrán
exigir
el
bloqueo
o
el
embargo
de
activos
das
Einfrieren
und/oder
die
Beschlagnahme
von
Vermögenswerten
zu
verlangen
. [EU]
exigir
el
bloqueo
y/o
el
secuestro
de
activos
.
Das
Vereinigte
Königreich
gab
an
,
dass
36
dieser
78
Beihilfen
offensichtlich
nicht
vereinbar
gewesen
seien
und
dass
28
Beihilfen
nach
Verlust
,
Beschlagnahme
,
Verkauf
oder
Stilllegung
des
betreffenden
Fahrzeugs
zurückgefordert
würden
oder
bereits
zurückgefordert
worden
seien
. [EU]
El
Reino
Unido
señalaba
que
,
de
esas
78
ayudas
,
36
parecían
no
cumplir
las
condiciones
aplicables
,
pero
que
28
de
ellas
habían
estado
o
estaban
sujetas
en
ese
momento
a
un
procedimiento
de
recuperación
como
consecuencia
de
la
pérdida
,
embargo
,
venta
o
retirada
definitiva
de
los
buques
en
cuestión
.
Das
Verfahren
zur
Aussetzung
der
Überlassung
oder
der
Zurückhaltung
oder
Beschlagnahme
der
Waren
erfolgt
auf
Kosten
des
Einführers
. [EU]
El
procedimiento
de
suspensión
,
retención
o
embargo
de
las
mercancías
se
llevará
a
cabo
a
expensas
del
importador
.
Das
von
Österreich
,
Belgien
,
Deutschland
,
Irland
,
den
Niederlanden
und
dem
Vereinigten
Königreich
am
22
.-23.
September
2004
in
Den
Haag
eingerichtete
Camdener
zwischenstaatliche
Netz
der
Vermögensabschöpfungsstellen
(
Camden
Asset
Recovery
Inter-Agency
Network
,
CARIN
)
ist
bereits
ein
globales
Netz
von
Angehörigen
der
Strafverfolgungsbehörden
und
von
Experten
,
das
zur
Verbesserung
der
gegenseitigen
Kenntnis
der
Methoden
und
Techniken
bei
der
grenzüberschreitenden
Ermittlung
,
Einfrierung
,
Beschlagnahme
und
Einziehung
von
Erträgen
aus
Straftaten
oder
anderer
Vermögensgegenstände
im
Zusammenhang
mit
Straftaten
beitragen
soll
. [EU]
La
red
CARIN
(«Camden
Assets
Recovery
Inter-Agency
Network»
),
establecida
en
La
Haya
los
días
22
y
23
de
septiembre
de
2004
por
Austria
,
Bélgica
,
Alemania
,
Irlanda
,
los
Países
Bajos
y
el
Reino
Unido
,
constituye
ya
una
red
global
de
profesionales
y
expertos
con
la
intención
de
reforzar
el
conocimiento
común
de
los
métodos
y
técnicas
en
el
ámbito
de
la
identificación
,
embargo
preventivo
,
incautación
y
decomiso
transfronterizo
de
los
productos
procedentes
del
delito
y
de
otros
bienes
relacionados
con
él
.
Derartige
Maßnahmen
können
die
ausführliche
Beschreibung
mit
oder
ohne
Einbehaltung
von
Mustern
oder
die
dingliche
Beschlagnahme
der
rechtsverletzenden
Ware
sowie
gegebenenfalls
der
für
die
Herstellung
und/oder
den
Vertrieb
dieser
Waren
notwendigen
Werkstoffe
und
Geräte
und
der
zugehörigen
Unterlagen
umfassen
. [EU]
Dichas
medidas
podrán
incluir
la
descripción
detallada
,
con
o
sin
toma
de
muestras
, o
la
incautación
efectiva
de
las
mercancías
litigiosas
y,
en
los
casos
en
que
proceda
,
de
los
materiales
e
instrumentos
utilizados
en
la
producción
o
la
distribución
de
dichas
mercancías
y
de
los
documentos
relacionados
con
las
mismas
.
Die
ATHENA
gehörenden
oder
im
Namen
der
Mitgliedstaaten
von
ATHENA
verwalteten
Vermögensgegenstände
,
Liegenschaften
und
Guthaben
genießen
Immunität
von
jeder
Durchsuchung
,
Beschlagnahme
,
Requirierung
,
Einziehung
und
jeder
sonstigen
Form
des
administrativen
oder
gerichtlichen
Zugriffs
,
gleichviel
wo
sie
sich
im
Hoheitsgebiet
der
Mitgliedstaaten
und
in
wessen
Besitz
sie
sich
befinden
. [EU]
Los
bienes
,
fondos
y
activos
pertenecientes
a
ATHENA
o
administrados
por
él
en
nombre
de
los
Estados
miembros
,
cualquiera
que
sea
el
lugar
en
que
se
encuentren
dentro
del
territorio
de
los
Estados
miembros
y
quienquiera
que
los
tenga
en
su
poder
,
estarán
exentos
de
registro
,
embargo
,
requisa
,
confiscación
y
de
cualquier
otra
forma
de
interferencia
administrativa
o
judicial
.
Die
Begriffe
"Einziehung"
,
"Tatwerkzeuge"
,
"Erträge"
und
"Vermögensgegenstände"
haben
dieselbe
Bedeutung
wie
in
Artikel
1
des
Übereinkommens
des
Europarates
von
1990
über
Geldwäsche
sowie
Ermittlung
,
Beschlagnahme
und
Einziehung
von
Erträgen
aus
Straftaten
. [EU]
Los
conceptos
de
«decomiso»
,
«instrumentos»
,
«productos»
y
«bienes»
se
entenderán
en
el
sentido
del
artículo
1
del
Convenio
del
Consejo
de
Europa
de
1990
relativo
al
blanqueo
,
seguimiento
,
embargo
y
decomiso
de
los
productos
del
delito
.
die
Beschlagnahme
des
an
dem
Verstoß
beteiligten
Fischereifahrzeugs
[EU]
el
embargo
del
buque
infractor
die
Beschlagnahme
des
betroffenen
Holzes
und
der
betroffenen
Holzerzeugnisse
[EU]
la
incautación
de
la
madera
y
de
los
productos
de
la
madera
de
que
se
trate
die
Beschlagnahme
oder
Herausgabe
der
Waren
,
bei
denen
der
Verdacht
auf
Verletzung
eines
Rechts
des
geistigen
Eigentums
besteht
,
anzuordnen
,
um
deren
Inverkehrbringen
und
Umlauf
auf
den
Vertriebswegen
zu
verhindern
. [EU]
ordenar
la
incautación
o
la
entrega
de
mercancías
sospechosas
de
infringir
un
derecho
de
propiedad
intelectual
para
impedir
su
introducción
o
circulación
en
los
circuitos
comerciales
.
die
Beschlagnahme
von
Fanggerät
,
Fängen
oder
Fischereierzeugnissen
[EU]
el
decomiso
de
los
artes
de
pesca
,
capturas
o
productos
de
la
pesca
die
Beschlagnahme
von
verbotenem
Fanggerät
,
Fängen
oder
Fischereierzeugnissen
[EU]
el
decomiso
de
los
artes
,
las
capturas
y
los
productos
prohibidos
die
Beschlagnahme
von
Vermögenswerten
im
Vereinigten
Königreich
durch
den
Kläger
. [EU]
el
embargo
por
el
demandante
de
bienes
situados
en
el
Reino
Unido
.
Die
Definition
des
Ausdrucks
"Durchsuchung
oder
Beschlagnahme
"
sollte
nicht
für
die
Anwendung
anderer
,
zwischen
Mitgliedstaaten
anwendbarer
Rechtsinstrumente
,
insbesondere
nicht
des
Übereinkommens
des
Europarates
über
die
Rechtshilfe
in
Strafsachen
vom
20
.
April
1959
und
der
dieses
Übereinkommen
ergänzenden
Rechtsinstrumente
,
herangezogen
werden
. [EU]
La
definición
de
la
expresión
«registro
o
incautación»
no
debería
invocarse
respecto
de
la
aplicación
de
ningún
otro
instrumento
aplicable
entre
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
, y
en
particular
del
Convenio
del
Consejo
de
Europa
de
asistencia
judicial
en
materia
penal
de
20
de
abril
de
1959
y
los
instrumentos
que
lo
complementan
.
Die
Definition
des
Begriffs
"schwere
Straftat"
sollte
daher
in
Einklang
gebracht
werden
mit
der
Definition
dieses
Begriffs
im
Rahmenbeschluss
2001/500/JI
des
Rates
vom
26
.
Juni
2001
über
Geldwäsche
sowie
Ermittlung
,
Einfrieren
,
Beschlagnahme
und
Einziehung
von
Tatwerkzeugen
und
Erträgen
aus
Straftaten
. [EU]
Así
pues
,
la
definición
de
delito
grave
debe
conformarse
a
la
recogida
en
la
Decisión
marco
2001/500/JAI
del
Consejo
,
de
26
de
junio
de
2001
,
relativa
al
blanqueo
de
capitales
,
la
identificación
,
seguimiento
,
embargo
,
incautación
y
decomiso
de
los
instrumentos
y
productos
del
delito
[5].
Die
durch
die
Beschlagnahme
und
Entsorgung
entstehenden
Kosten
gehen
zu
Lasten
des
Einführers
;
sollte
es
nicht
möglich
sein
,
diese
Kosten
beim
Einführer
einzutreiben
,
so
können
sie
nach
Maßgabe
der
nationalen
Rechtsvorschriften
von
jeder
anderen
Person
oder
Einrichtung
,
die
für
die
versuchte
illegale
Lieferung
,
den
versuchten
illegalen
Verkauf
oder
die
versuchte
illegale
Weitergabe
oder
Ausfuhr
verantwortlich
ist
,
eingefordert
werden
. [EU]
Los
gastos
de
la
requisición
y
la
eliminación
que
se
efectúen
correrán
por
cuenta
del
importador
o,
en
caso
de
que
no
sea
posible
percibir
del
importador
el
importe
de
dichos
gastos
,
se
imputarán
a
cualquier
persona
o
entidad
responsable
del
intento
de
suministro
,
venta
,
transferencia
o
exportación
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beschlagnahme":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners