A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
152 results for devengo
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
18
Ein
Unternehmen
hat
jede
Mindestdotierungsverpflichtung
zu
einem
festgelegten
Zeitpunkt
daraufhin
zu
analysieren
,
welche
Beiträge
a
zur
Deckung
einer
vorhandenen
Unterschreitung
der
Mindestdotierungsungsgrenze
für
zurückliegende
Leistungen
und
welche
b
zur
Deckung
der
künftigen
Ansammlung
von
Leistungen
erforderlich
sind
. [EU]
18
Una
entidad
diferenciará
cualquier
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
,
en
una
fecha
determinada
,
entre
las
aportaciones
que
se
exijan
para
cubrir
(a)
cualquier
déficit
por
servicios
pasados
sobre
la
base
de
la
financiación
mínima
y (b)
el
devengo
futuro
de
prestaciones
.
20
Besteht
eine
Mindestdotierungsverpflichtung
für
Beiträge
,
die
sich
auf
die
künftige
Ansammlung
von
Leistungen
beziehen
,
ermittelt
sich
der
wirtschaftliche
Nutzen
,
der
als
Minderung
der
künftigen
Beiträge
zur
Verfügung
steht
,
aus
dem
Barwert
[EU]
20
Si
existe
una
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
para
aportaciones
relacionadas
con
el
devengo
futuro
de
prestaciones
,
una
entidad
determinará
la
prestación
económica
disponible
en
forma
de
una
reducción
en
aportaciones
futuras
como
el
valor
actual
de:
21
Die
künftigen
Mindestbeitragszahlungen
aufgrund
der
künftigen
Ansammlung
von
Leistungen
sind
unter
Berücksichtigung
der
Auswirkung
eines
vorhandenen
über
die
Mindestdotierungsgrenze
hinaus
gehenden
Überschusses
zu
berechnen
. [EU]
21
Una
entidad
calculará
las
aportaciones
futuras
exigidas
a
efectos
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
con
respecto
al
devengo
futuro
de
prestaciones
teniendo
en
cuenta
el
efecto
de
cualquier
superávit
existente
sobre
dicha
obligación
de
financiación
mínima
.
22
Wenn
die
künftigen
Mindestbeitragszahlungen
aufgrund
künftiger
Ansammlung
von
Leistungen
in
einem
Jahr
den
künftigen
Dienstzeitaufwand
nach
IAS
19
übersteigen
,
reduziert
sich
der
als
Minderung
künftiger
Beiträge
verfügbare
Vermögenswert
zum
Bilanzstichtag
um
den
Barwert
dieses
Differenzbetrages
. [EU]
22
Si
la
aportación
mínima
futura
requerida
con
respecto
al
devengo
futuro
de
prestaciones
excede
el
coste
del
servicio
futuro
de
acuerdo
con
la
NIC
19
para
cualquier
año
dado
,
el
valor
actual
de
ese
exceso
reducirá
el
importe
del
activo
disponible
que
vaya
a
surgir
como
una
reducción
en
aportaciones
futuras
a
la
fecha
del
balance
.
27
Ein
Unternehmen
hat
seinen
Abschluss
,
mit
Ausnahme
der
Kapitalflussrechnung
,
nach
dem
Konzept
der
Periodenabgrenzung
aufzustellen
. [EU]
27
Salvo
en
lo
relacionado
con
la
información
sobre
flujos
de
efectivo
,
una
entidad
elaborará
sus
estados
financieros
utilizando
la
hipótesis
contable
de
devengo
.
28
Wird
der
Abschluss
nach
dem
Konzept
der
Periodenabgrenzung
erstellt
,
werden
Posten
als
Vermögenswerte
,
Schulden
,
Eigenkapital
,
Erträge
und
Aufwendungen
(
die
Bestandteile
des
Abschlusses
)
dann
erfasst
,
wenn
sie
die
im
Rahmenkonzept
für
die
betreffenden
Elemente
enthaltenen
Definitionen
und
Erfassungskriterien
erfüllen
. [EU]
28
Cuando
se
utiliza
la
hipótesis
contable
de
devengo
,
una
entidad
reconocerá
las
partidas
como
activos
,
pasivos
,
patrimonio
neto
,
ingresos
y
gastos
(los
elementos
de
los
estados
financieros
),
cuando
satisfagan
las
definiciones
y
los
criterios
de
reconocimiento
previstos
en
el
Marco
conceptual
para
tales
elementos
.
[9]
Artikel
16
MwStGB
bestimmt
,
dass
die
Lieferung
zu
dem
Zeitpunkt
erfolgt
,
an
dem
das
Gut
dem
Erwerber
oder
Zessionar
zur
Verfügung
gestellt
wird
,
und
Artikel
17
MwStGB
,
dass
der
Steuertatbestand
und
der
Steueranspruch
zu
dem
Zeitpunkt
eintreten
,
zu
dem
die
Lieferung
des
Gutes
erfolgt
. [EU]
El
artículo
16
especifica
que
la
entrega
tiene
lugar
cuando
el
bien
se
pone
a
disposición
del
adquirente
y
el
artículo
17
precisa
que
el
devengo
del
impuesto
se
produce
y
el
impuesto
es
exigible
en
el
momento
en
que
se
produce
la
entrega
del
bien
.
Abschnitt
3
Feststellung
von
Forderungen
[EU]
Sección
3
Devengo
de
títulos
de
crédito
Abweichend
von
Absatz
1
tritt
der
Steueranspruch
bei
der
Ausstellung
der
Rechnung
gemäß
Artikel
220
ein
,
wenn
diese
Rechnung
vor
dem
15
.
Tag
des
Monats
ausgestellt
worden
ist
,
der
auf
den
Monat
folgt
,
in
dem
der
Steuertatbestand
eingetreten
ist
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
el
impuesto
será
exigible
en
el
momento
de
la
expedición
de
la
factura
contemplada
en
el
artículo
220
,
cuando
dicha
factura
haya
sido
expedida
antes
del
día
15
del
mes
siguiente
al
de
la
fecha
de
devengo
del
impuesto
.
Abweichend
von
Artikel
71
stellt
die
Einfuhr
eines
Gegenstands
im
Sinne
des
Artikels
408
keinen
Steuertatbestand
dar
,
sofern
eine
der
folgenden
Bedingungen
erfüllt
ist:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
71
,
la
importación
de
un
bien
en
el
sentido
del
artículo
408
se
efectuará
sin
que
se
produzca
el
devengo
del
impuesto
cuando
se
reúna
una
de
las
siguientes
condiciones:
Allerdings
steht
der
Anwendung
einer
Erstattung
nichts
im
Wege
,
wenn
der
Mehrwertsteuerbetrag
im
Nachhinein
vom
Steuerpflichtigen
(
auch
mehrere
Jahre
nach
dem
Steuertatbestand
)
in
Rechnung
gestellt
wird
. [EU]
Sin
embargo
,
nada
se
opone
a
que
la
devolución
pueda
aplicarse
en
los
casos
en
que
el
importe
del
IVA
sea
facturado
posteriormente
por
el
sujeto
pasivo
(incluso
varios
años
después
del
devengo
del
impuesto
).
als
"Steuertatbestand"
der
Tatbestand
,
durch
den
die
gesetzlichen
Voraussetzungen
für
den
Steueranspruch
verwirklicht
werden
[EU]
«
devengo
del
impuesto»
,
el
hecho
mediante
el
cual
quedan
cumplidas
las
condiciones
legales
precisas
para
la
exigibilidad
del
impuesto
APP
bestritt
,
dass
ihre
Unternehmen
gegen
die
in
der
MWB-Bewertung
erwähnten
Bestandteile
der
IAS-Regeln
verstoßen
hätten
(
Grundsatz
der
Periodenabgrenzung
,
Grundsatz
der
glaubwürdigen
Darstellung
von
Transaktionen
und
Saldierung
). [EU]
APP
negó
que
sus
empresas
incumplan
los
elementos
de
las
NIC
mencionados
en
la
evaluación
para
el
TEM
(los
principios
de
devengo
,
de
representación
fiel
de
las
transacciones
y
de
compensación
).
Art
des
Tatbestands
in
Anbetracht
des
Schweregrads
der
Unregelmäßigkeit
,
die
Anlass
zur
Feststellung
der
Forderung
gegeben
hat
(
Betrug
,
Wiederholungsfall
,
Vorsatz
,
Verletzung
der
Sorgfaltspflicht
,
Gutgläubigkeit
,
offensichtlicher
Irrtum
) [EU]
La
naturaleza
de
los
hechos
en
consideración
a
la
gravedad
de
la
irregularidad
que
hubiere
conducido
al
devengo
del
título
de
crédito
(fraude,
reincidencia
,
intencionalidad
,
diligencia
,
buena
fe
,
error
manifiesto
)
Artikel
78
Feststellung
von
Forderungen
[EU]
Artículo
78
Devengo
de
títulos
de
crédito
Auch
das
zweite
oben
aufgeführte
Kriterium
ist
nicht
erfüllt
,
da
die
Tochtergesellschaft
der
in
Hongkong
ansässigen
Muttergesellschaft
auf
Barzahlungsbasis
geführt
wird
und
daher
davon
auszugehen
ist
,
dass
seine
Buchführung
nicht
nach
internationalen
Rechnungslegungsstandards
(
IAS
)
erfolgt
. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
segundo
criterio
,
dado
que
la
filial
de
la
casa
matriz
establecida
en
Hong
Kong
se
gestiona
al
contado
,
se
consideró
que
sus
cuentas
no
cumplían
el
principio
del
devengo
con
arreglo
a
las
Normas
Internacionales
de
Contabilidad
(«IAS»).
Auf
diesen
Verstoß
gegen
einen
grundlegenden
IAS
,
nämlich
den
Grundsatz
der
periodengerechten
Zuordnung
,
gingen
die
Rechnungsprüfer
jedoch
nicht
ein
. [EU]
Sin
embargo
,
esta
infracción
de
una
norma
internacional
de
contabilidad
fundamental
, a
saber
,
el
principio
del
devengo
,
no
fue
comentada
por
los
auditores
.
Auf
die
steuerpflichtigen
Umsätze
ist
der
Steuersatz
anzuwenden
,
der
zu
dem
Zeitpunkt
gilt
,
zu
dem
der
Steuertatbestand
eintritt
. [EU]
Los
tipos
impositivos
aplicables
a
los
hechos
imponibles
serán
los
vigentes
en
el
momento
en
que
tenga
lugar
el
devengo
del
impuesto
.
Belege
für
die
Feststellung
von
Forderungen
[EU]
Documentos
justificativos
que
acreditan
el
devengo
de
un
título
de
crédito
Da
es
nach
wie
vor
für
ein
reibungsloses
Funktionieren
des
Binnenmarktes
erforderlich
ist
,
dass
der
Begriff
der
Verbrauchsteuer
und
die
Voraussetzungen
für
die
Entstehung
des
Verbrauchsteueranspruchs
in
allen
Mitgliedstaaten
gleich
sind
,
muss
auf
Gemeinschaftsebene
klargestellt
werden
,
zu
welchem
Zeitpunkt
die
Überführung
der
verbrauchsteuerpflichtigen
Waren
in
den
steuerrechtlich
freien
Verkehr
erfolgt
und
wer
der
Verbrauchssteuerschuldner
ist
. [EU]
Puesto
que
,
para
el
adecuado
funcionamiento
del
mercado
interior
,
sigue
siendo
necesario
que
el
concepto
de
impuesto
especial
y
sus
condiciones
de
devengo
sean
idénticos
en
todos
los
Estados
miembros
,
es
preciso
determinar
, a
escala
comunitaria
,
el
momento
en
que
tiene
lugar
el
despacho
a
consumo
de
los
productos
sujetos
a
impuestos
especiales
y
quién
es
el
deudor
del
impuesto
especial
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "devengo":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners