A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
577 results for alemana
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Modernste
Produktion
ausschließlich
im
deutschsprachigen
Raum
sichern
einen
Qualitätsvorsprung
,
den
offizielle
Prüf-
und
Qualitätssiegel
fast
sämtlicher
Zulassungsbehörden
und
Zertifizierungsinstitute
der
Welt
bestätigen
. [I]
La
producción
más
moderna
exclusivamente
en
el
área
de
habla
alemana
asegura
estar
en
cabeza
en
calidad
,
certificada
por
el
sello
de
calidad
y
control
oficial
de
casi
todos
los
organismos
oficiales
de
autorización
y
los
institutos
de
certificación
del
mundo
.
A1/E30
in
östliche
Richtung
bis
zur
deutschen
Grenze
. [EU]
Desde
la
A1/E30
siguiendo
en
dirección
este
hasta
la
frontera
alemana
.
ABl
. C
38
vom
16
.2.2010, S. 8;
Berichtigung
der
deutschen
Fassung
in
ABl
. C
226
vom
21
.8.2010, S.
17
. [EU]
DO
C
38
de
16
.2.2010, p. 8;
la
versión
en
lengua
alemana
se
corrigió
en
el
DO
C
226
de
21
.8.2010, p.
17
.
Allen
der
Kommission
vorliegenden
Prognosen
und
Studien
zur
Entwicklung
des
Mobilfunkmarktes
in
Deutschland
liegt
die
Erwartung
zugrunde
,
dass
sich
die
Anzahl
der
Mobilfunkkunden
innerhalb
der
kommenden
drei
bis
vier
Jahre
der
natürlichen
Sättigungsgrenze
im
Bereich
von
80
bis
90
%
der
Bevölkerung
Deutschlands
nähert
. [EU]
Todos
los
pronósticos
y
estudios
sobre
la
evolución
del
mercado
alemán
de
la
telefonía
móvil
de
que
dispone
la
Comisión
se
basan
en
la
asunción
de
que
en
los
próximos
tres
o
cuatro
años
el
número
de
clientes
se
aproximará
al
punto
de
saturación
natural
,
entre
el
80
y
el
90
%
de
la
población
alemana
.
Allerdings
würden
ein
besseres
Funktionieren
der
Dienstleistungsmärkte
-
insbesondere
bei
den
freiberuflichen
Dienstleistungen
,
im
Energiesektor
und
im
Schienenverkehr
-
sowie
Verbesserungen
der
Rahmenbedingungen
für
Unternehmen
das
Wachstumspotenzial
der
deutschen
Wirtschaft
weiter
steigern
. [EU]
Sin
embargo
,
un
mejor
funcionamiento
de
los
mercados
de
servicios
,
en
particular
de
los
servicios
profesionales
,
del
sector
de
la
energía
y
de
los
servicios
ferroviarios
, y
las
mejoras
del
entorno
empresarial
,
aumentarían
aún
más
el
potencial
de
crecimiento
de
la
economía
alemana
.
Alle
von
der
zuständigen
deutschen
Behörde
gezahlten
Beträge
,
die
von
einer
Erzeugerorganisation
nicht
innerhalb
von
drei
Jahren
nach
dem
Zahlungszeitpunkt
gebunden
wurden
,
sind
der
Zahlstelle
zurückzuzahlen
und
von
den
im
Rahmen
des
Europäischen
Garantiefonds
für
die
Landwirtschaft
finanzierten
Ausgaben
abzuziehen
. [EU]
Los
importes
pagados
por
la
autoridad
alemana
competente
que
no
hayan
sido
comprometidos
por
una
organización
de
productores
en
el
plazo
de
tres
años
a
partir
de
la
fecha
del
pago
se
devolverán
al
organismo
pagador
y
se
deducirán
de
los
gastos
financiados
con
cargo
al
Fondo
Europeo
Agrícola
de
Garantía
.
Am
17
.
November
2009
von
der
deutschen
Bundespolizei
festgenommen
. [EU]
Arrestado
por
la
policía
alemana
el
17
de
noviembre
de
2009
.
Am
17
.
November
2009
von
der
deutschen
Bundespolizei
wegen
Verdachts
auf
Verbrechen
gegen
die
Menschlichkeit
und
Kriegsverbrechen
in
der
DRK
sowie
aufgrund
anderer
Anschuldigungen
bezüglich
der
Bildung
und
Mitgliedschaft
in
einer
ausländischen
terroristischen
Organisation
festgenommen
. [EU]
Detenido
por
la
policía
federal
alemana
el
17
de
noviembre
de
2009
sospechoso
de
cometer
delitos
contra
la
humanidad
y
crímenes
de
guerra
en
la
RDC
,
así
como
por
otros
cargos
relacionados
con
la
formación
y
pertenencia
a
una
organización
terrorista
extranjera
.
Am
29
.
April
2009
teilte
die
Bundesanstalt
für
Finanzdienstleistungsaufsicht
(
im
Folgenden
"BaFin"
)
der
HSH
mit
,
sie
vertrete
aufgrund
der
derzeitigen
aufsichtsrechtlichen
Situation
der
HSH
die
Auffassung
,
dass
es
für
die
HSH
schwierig
sei
,
die
gesetzlichen
Kapitalanforderungen
zu
erfüllen
. [EU]
El
29
de
abril
de
2009
,
la
autoridad
alemana
de
supervisión
bancaria
(Bundesanstalt
für
Finanzdienstleistungsaufsicht
,
en
adelante
,
la
«BaFin»
),
informó
a
HSH
de
que
, a
la
vista
de
su
situación
con
respecto
a
la
normativa
de
supervisión
,
consideraba
que
sería
difícil
que
HSH
cumpliera
los
requisitos
reglamentarios
de
capital
.
Am
29
.
November
2004
teilte
das
Bundeskartellamt
der
Kommission
mit
,
dass
der
vorgesehene
Zusammenschluss
drohe
,
den
Wettbewerb
entweder
auf
dem
deutschen
Markt
für
den
Rotationstiefdruck
oder
ersatzweise
auf
dem
deutschen
Markt
für
zeitkritische
Druckerzeugnisse
insbesondere
Zeitschriften
ernsthaft
zu
beeinträchtigen
. [EU]
El
29
de
noviembre
de
2004
,
el
Bundeskartellamt
(autoridad
alemana
de
competencia
)
informó
a
la
Comisión
de
que
la
concentración
propuesta
podría
afectar
perceptiblemente
a
la
competencia
en
el
mercado
alemán
de
rotograbado
o,
alternativamente
,
al
mercado
alemán
de
productos
impresos
con
premura
de
tiempo
,
en
especial
revistas
.
Am
29
.
Oktober
2010
benachrichtigte
das
deutsche
Umweltbundesamt
die
Kommission
und
die
anderen
Mitgliedstaaten
über
das
vorläufige
Verbot
des
Inverkehrbringens
des
Reinigungsmittels
POR-ÇÖZ
mit
einem
Salpetersäuregehalt
von
über
20
%
auf
den
deutschen
Markt
,
verfügt
auf
der
Grundlage
der
Gefahr
der
Verätzung
und
des
Risikos
von
gefährlichen
Dämpfen
der
darin
enthaltenen
Salpetersäure
. [EU]
El
29
de
octubre
de
2010
,
la
Oficina
Federal
de
Medio
Ambiente
alemana
notificó
a
la
Comisión
y a
los
demás
Estados
miembros
la
prohibición
temporal
de
la
comercialización
en
el
mercado
alemán
del
producto
de
limpieza
POR-ÇÖZ
con
un
contenido
de
ácido
nítrico
del
20
% o
más
debido
a
los
riesgos
de
corrosión
y
gases
peligrosos
resultantes
del
ingrediente
ácido
nítrico
[3].
Anfang
der
90er
Jahre
war
dann
angesichts
der
4.
Novelle
des
Kreditwesengesetzes
(
"KWG"
)
eine
weitere
Erhöhung
des
Eigenkapitals
der
HLB
zwingend
notwendig
,
da
die
HLB
sonst
außerhalb
der
neuen
Kapitalquoten
gelegen
hätte
. [EU]
A
principios
de
los
noventa
,
la
cuarta
modificación
de
la
Ley
bancaria
alemana
hizo
imprescindible
que
se
ampliara
de
nuevo
el
capital
de
HLB
,
pues
de
no
ser
así
el
banco
no
cumpliría
los
nuevos
ratios
de
capital
.
Anfang
dieses
Jahrhunderts
kam
es
zu
einer
starken
Stagnation
auf
dem
Wohnungsbaumarkt
in
Deutschland
und
den
Niederlanden
(
2000/01
verzeichnete
die
deutsche
Ziegelsteinindustrie
Umsatz-
und
Absatzeinbußen
von
mindestens
20
%). [EU]
A
comienzos
de
este
siglo
,
el
mercado
de
la
construcción
residencial
se
estancó
gravemente
en
Alemania
y
los
Países
Bajos
(en
2000-2001
la
industria
alemana
del
ladrillo
experimentó
un
descenso
del
volumen
de
negocios
y
las
ventas
de
al
menos
un
20
%).
Angesichts
der
Marktlage
sollte
dem
Antrag
Deutschlands
stattgegeben
werden
. [EU]
Atendiendo
a
la
situación
del
mercado
,
conviene
responder
favorablemente
a
la
solicitud
alemana
.
Anhang
I
der
Richtlinie
2001/113/EG
wird
in
der
deutschen
Fassung
durch
den
Anhang
der
vorliegenden
Richtlinie
ersetzt
. [EU]
El
anexo
I
de
la
Directiva
2001/113/CE
en
lengua
alemana
se
sustituirá
por
el
anexo
de
la
presente
Directiva
.
Anhang
II
muss
so
geändert
werden
,
dass
der
zuständige
deutsche
Träger
und
die
Verbindungsstelle
für
die
Rentenversicherung
im
Verhältnis
zur
Schweiz
aufgeführt
werden
. [EU]
El
anexo
II
debe
modificarse
a
fin
de
incluir
a
la
institución
alemana
competente
y
el
organismo
de
enlace
alemán
para
el
seguro
de
pensiones
en
relación
con
Suiza
.
Artikel
27
Absatz
5
und
Artikel
28
Absatz
2
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
8.
Dezember
1990
(
Beibehaltung
der
Berechtigung
zu
einer
Rente
,
die
gemäß
dem
zwischen
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
und
Polen
1957
geschlossenen
Abkommen
ausbezahlt
wird
;
Anrechnung
von
Versicherungszeiten
,
die
von
polnischen
Arbeitnehmern
im
Rahmen
des
1988
zwischen
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
und
Polen
geschlossenen
Abkommens
zurückgelegt
wurden
). [EU]
Artículo
27
,
apartado
5 y
artículo
28
,
apartado
2,
del
Convenio
de
seguridad
social
de
8
de
diciembre
de
1990
(mantenimiento
del
derecho
al
pago
de
pensión
en
virtud
del
Convenio
de
1957
celebrado
por
la
antigua
República
Democrática
Alemana
y
Polonia
;
reconocimiento
de
los
períodos
de
seguro
completados
por
asalariados
polacos
en
virtud
del
Convenio
de
1988
celebrado
por
la
antigua
República
Democrática
Alemana
y
Polonia
).
Artikel
28
Absatz
1
Buchstabe
b
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
17
.
Dezember
1997
(
Weitergeltung
von
zwischen
Bulgarien
und
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
geschlossenen
Abkommen
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
). [EU]
Artículo
28
,
apartado
1,
letra
b),
del
Convenio
de
seguridad
social
de
17
de
diciembre
de
1997
(mantenimiento
de
convenios
celebrados
por
Bulgaria
y
la
antigua
República
Democrática
Alemana
para
aquellas
personas
que
ya
recibían
una
pensión
antes
de
1996
).
Artikel
28
Absatz
1
Buchstabe
b
des
Abkommens
über
soziale
Sicherheit
vom
8.
April
2005
(
Weitergeltung
des
zwischen
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
und
Rumänien
geschlossenen
Abkommens
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
). [EU]
Artículo
28
,
apartado
1,
letra
b),
del
Convenio
de
seguridad
social
de
8
de
abril
de
2005
(mantenimiento
del
Convenio
celebrado
por
la
antigua
República
Democrática
Alemana
y
Rumanía
para
aquellas
personas
que
ya
recibían
una
pensión
antes
de
1996
).
Artikel
29
Absatz
1
Unterabsätze
2
und
3
des
Abkommens
vom
12
.
September
2002
(
Weitergeltung
des
zwischen
der
ehemaligen
Tschechoslowakischen
Republik
und
der
ehemaligen
Deutschen
Demokratischen
Republik
geschlossenen
Abkommens
für
Personen
,
die
bereits
vor
1996
eine
Rente
bezogen
;
Anrechnung
der
in
einem
der
Vertragsstaaten
zurückgelegten
Versicherungszeiten
für
Personen
,
die
am
1.
Dezember
2003
bereits
eine
Rente
aus
dem
anderen
Vertragsstaat
bezogen
,
während
sie
auf
dessen
Hoheitsgebiet
wohnhaft
waren
). [EU]
Artículo
29
,
apartado
1,
párrafos
segundo
y
tercero
,
del
Acuerdo
de
12
de
septiembre
de
2002
(mantenimiento
del
Convenio
celebrado
por
la
antigua
República
Checoslovaca
y
la
antigua
República
Democrática
Alemana
para
aquellas
personas
que
ya
recibían
una
pensión
antes
de
1996
;
reconocimiento
de
los
períodos
de
seguro
completados
en
uno
de
los
Estados
contratantes
a
las
personas
que
, a 1
de
diciembre
de
2003
,
ya
recibían
una
pensión
por
dichos
períodos
del
otro
Estado
contratante
,
mientras
que
residían
en
su
territorio
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "alemana":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners