A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
vorangehend
Voranhebung
vorankommen
Vorankommen
Vorankündigung
Voranmeldung
voranschicken
Voranschlag
voranstellen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for
Vorankündigung
Word division: Vor·an·kün·di·gung
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Amtliche
Kontrollen
werden
ohne
Vorankündigung
durchgeführt
,
außer
in
Fällen
wie
Überprüfungen
,
in
denen
eine
vorherige
Unterrichtung
des
Futtermittel-
oder
Lebensmittelunternehmers
erforderlich
ist
. [EU]
Los
controles
oficiales
se
efectuarán
sin
previo
aviso
,
salvo
en
casos
tales
como
las
auditorías
,
en
las
que
será
necesaria
la
notificación
del
explotador
de
la
empresa
alimentaria
o
de
piensos
.
Aus
der
Vorankündigung
der
Demonstration
,
die
von
dem
Verband
der
Fuhrunternehmen
eingereicht
wurde
und
in
Kopie
dem
Bericht
der
Präfektur
von
Palermo
beigefügt
ist
,
scheint
hervorzugehen
,
dass
an
der
Demonstration
in
Palermo
etwa
fünfzig
Fuhrunternehmer
teilgenommen
hätten
. [EU]
Del
preaviso
de
manifestación
presentado
por
la
asociación
de
transportistas
por
carretera
,
copia
del
cual
se
incluye
en
anexo
al
informe
de
la
Prefectura
de
Palermo
,
parece
deducirse
que
la
manifestación
de
Palermo
contó
con
la
participación
de
unos
cincuenta
transportistas
por
carretera
.
Aussetzung
der
Lieferung
einer
Ware
oder
der
Erbringung
einer
Dienstleistung
ohne
Vorankündigung
[EU]
Interrupción
de
la
entrega
de
un
bien
o
la
prestación
de
un
servicio
sin
previo
aviso
Bei
Nichterfüllung
oder
Schlechterfüllung
der
Aufgaben
und/oder
im
Falle
eines
Verstoßes
gegen
wesentliche
Verpflichtungen
-
einschließlich
der
aus
dem
Verhaltenskodex
,
der
Erklärung
über
das
Nichtvorliegen
eines
Interessenkonflikts
und
der
Erklärung
zur
Wahrung
der
Vertraulichkeit
erwachsenden
Verpflichtungen
-
kann
die
Kommission
die
Experten
jederzeit
ohne
Vorankündigung
auffordern
,
die
Bewertungsarbeiten
unverzüglich
einzustellen
. [EU]
En
caso
de
que
el
trabajo
no
se
ejecute
o
se
ejecute
de
manera
defectuosa
, o
bien
si
se
produce
un
incumplimiento
de
cualquier
obligación
sustancial
,
como
,
por
ejemplo
,
las
que
impone
el
"Código
de
conducta"
,
la
"Declaración
de
ausencia
de
conflicto
de
intereses"
y
la
"Declaración
de
confidencialidad"
,
la
Comisión
podrá
en
cualquier
momento
ordenar
al
experto
que
suspenda
el
trabajo
de
evaluación
inmediatamente
,
sin
notificación
formal
al
respecto
.
;
Besichtigungen
vor
Ort
mit
Vorankündigung
[EU]
;
visitas
sobre
el
terreno
con
notificación
previa
al
operador
;
Besichtigungen
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
[EU]
;
visitas
sobre
el
terreno
sin
previo
aviso
al
operador
Der
Gleichbehandlungsbeauftragte
erhält
ohne
Vorankündigung
Zugang
zu
den
Geschäftsräumen
des
Fernleitungsnetzbetreibers
. [EU]
El
encargado
del
cumplimiento
tendrá
acceso
sin
previo
aviso
a
las
oficinas
del
gestor
de
la
red
de
transporte
.
Der
Gleichbehandlungsbeauftragte
erhält
ohne
Vorankündigung
Zugang
zu
den
Geschäftsräumen
des
Übertragungsnetzbetreibers
. [EU]
El
encargado
del
cumplimiento
tendrá
acceso
sin
previo
aviso
a
las
oficinas
del
gestor
de
la
red
de
transporte
.
Die
Aufforderung
kann
zu
jedem
vertretbaren
Zeitpunkt
und
ohne
Vorankündigung
erfolgen
. [EU]
La
solicitud
podrá
realizarse
en
un
plazo
razonable
y
sin
previo
aviso
.
Die
Betreiber
benötigen
eine
ausreichende
Vorankündigung
,
um
ihre
Luftfahrzeuge
mit
den
neuen
Fähigkeiten
auszustatten
,
was
sowohl
neue
Luftfahrzeuge
als
auch
die
vorhandene
Flotte
angeht
. [EU]
Los
operadores
necesitan
ser
avisados
con
suficiente
tiempo
para
equipar
a
sus
aeronaves
con
las
nuevas
capacidades
,
tanto
en
el
caso
de
las
aeronaves
nuevas
como
de
la
flota
existente
.
Die
Einstufung
,
das
Wiegen
und
die
Kennzeichnung
der
Schweineschlachtkörper
in
den
in
Artikel
20
genannten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
den
Betrieben
unabhängigen
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
La
clasificación
,
pesaje
y
marcado
de
las
canales
de
porcino
en
los
establecimientos
referidos
en
el
artículo
20
serán
controlados
sobre
el
terreno
de
manera
imprevista
por
un
organismo
independiente
de
las
entidades
de
clasificación
y
de
los
establecimientos
.
Die
Fälligstellung
tritt
ohne
Vorankündigung
oder
behördliche
Genehmigung
ein
. [EU]
Y
no
obstante
la
apertura
de
un
procedimiento
de
insolvencia
del
participante
o
cualquier
cesión
,
embargo
judicial
o
de
otra
clase
u
otra
disposición
de
sus
derechos
,
todas
las
obligaciones
del
participante
vencerán
automática
e
inmediatamente
sin
necesidad
de
preaviso
ni
de
aprobación
o
autorización
previa
.
Die
Herkunftsmitgliedstaaten
stellen
während
der
Geltungsdauer
einer
Lizenz
für
grenzüberschreitende
Geldtransporte
,
unter
anderem
durch
Stichprobekontrollen
ohne
Vorankündigung
bei
dem
betreffenden
Unternehmen
,
sicher
,
dass
die
Bestimmungen
dieser
Verordnung
eingehalten
werden
. [EU]
Durante
el
período
de
validez
de
una
licencia
transfronteriza
para
el
transporte
de
fondos
,
los
Estados
miembros
de
origen
velarán
por
el
cumplimiento
de
las
normas
establecidas
en
el
presente
Reglamento
,
en
particular
procediendo
a
inspecciones
aleatorias
sin
notificación
previa
a
la
empresa
.
Die
Klassifizierung
in
den
beteiligten
Betrieben
wird
ohne
Vorankündigung
von
einer
vom
jeweiligen
beteiligten
Betrieb
unabhängigen
,
vom
betreffenden
Mitgliedstaat
bestimmten
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
Las
clasificaciones
efectuadas
en
los
establecimientos
participantes
serán
inspeccionadas
sobre
el
terreno
y
sin
previo
aviso
por
un
organismo
independiente
de
aquellos
y
designado
por
el
Estado
miembro
.
Die
Leistung
der
Einstufer
gemäß
Artikel
31
sowie
die
Einstufung
und
Kennzeichnung
der
Schlachtkörper
in
den
beteiligten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
vom
jeweiligen
beteiligten
Betrieb
unabhängigen
,
vom
betreffenden
Mitgliedstaat
bestimmten
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
La
actuación
de
los
clasificadores
mencionados
en
el
artículo
31
,
así
como
la
clasificación
e
identificación
de
las
canales
en
los
establecimientos
participantes
,
será
controlada
sobre
el
terreno
,
de
manera
imprevista
,
por
un
organismo
nombrado
por
el
Estado
miembro
e
independiente
de
las
entidades
de
clasificación
y
los
establecimientos
participantes
.
Die
Leistung
der
Einstufer
gemäß
Artikel
8
sowie
die
Einstufung
und
Kennzeichnung
der
Schlachtkörper
in
den
in
Anhang
V
Teil
A
Abschnitt
V
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
genannten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
vom
Schlachthof
unabhängigen
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
La
actuación
de
los
clasificadores
mencionados
en
el
artículo
8,
así
como
la
clasificación
e
identificación
de
las
canales
en
los
establecimientos
comprendidos
en
el
anexo
V,
letra
A(V),
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
serán
comprobadas
sobre
el
terreno
,
de
manera
imprevista
,
por
un
organismo
independiente
de
las
entidades
de
clasificación
y
los
establecimientos
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
ist
jederzeit
und
ohne
Vorankündigung
berechtigt
,
das
PM-Konto
eines
Teilnehmers
mit
Beträgen
zu
belasten
,
die
der
betreffende
Teilnehmer
der
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
aus
der
Geschäftsbeziehung
zwischen
dem
Teilnehmer
und
der
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
schuldet
. [EU]
[Insértese
el
nombre
del
banco
central
]
podrá
,
sin
necesidad
de
preaviso
,
cargar
en
la
cuenta
del
módulo
de
pagos
de
un
participante
cualquier
suma
que
este
le
deba
en
virtud
de
la
relación
jurídica
entre
ambos
.
Diese
Angaben
werden
nach
Eingang
der
Vorankündigung
des
Einführers
gemäß
Nummer
5
letzter
Absatz
übermittelt
. [EU]
Esta
información
se
facilitará
en
cuanto
se
reciba
la
notificación
previa
del
importador
indicada
en
el
punto
5,
párrafo
cuarto
.
Diese
materielle
Prüfung
muss
sich
auf
mindestens
5 v. H.
der
ohne
Vorankündigung
kontrollierten
Menge
erstrecken
. [EU]
Dicha
comprobación
física
deberá
realizarse
al
menos
sobre
el
5 %
de
la
cantidad
sometida
a
este
tipo
de
control
.
Die
zuständige
Behörde
führt
die
Kontrollen
in
der
Regel
ohne
Vorankündigung
durch
. [EU]
La
autoridad
competente
,
por
norma
general
,
efectuará
los
controles
sin
notificación
previa
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorankündigung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners