A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
48 results for Kapitalbasis
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Als
Reaktion
hierauf
beschloss
die
KBC
eine
vollständige
Abschreibung
aller
von
ihrer
100
%-igen
Tochter
KBC
Financial
Products
(
nachstehend
"KBC
FP"
genannt
)
aufgelegten
CDO-Titel
mit
Ausnahme
jener
der
Super-Senior-Tranchen
in
ihrem
Portfolio
sowie
eine
Stärkung
ihrer
Kapitalbasis
im
Wege
einer
zweiten
,
ausschließlich
von
den
belgischen
Behörden
gezeichneten
Rekapitalisierungsmaßnahme
. [EU]
En
consecuencia
,
KBC
decidió
amortizar
plenamente
todas
las
CDO
distintas
de
las
super
senior
[10]
de
su
cartera
originadas
por
KBC
Financial
Products
,
filial
al
100
%
de
KBC
(en
lo
sucesivo
,
«KBC
FP»
), y
reforzar
su
base
de
capital
mediante
una
segunda
recapitalización
suscrita
en
su
totalidad
por
las
autoridades
belgas
.
Am
1.
Juli
2009
gab
NR
bekannt
,
angesichts
der
Zusage
des
HMT
,
für
eine
angemessene
Kapitalbasis
zu
sorgen
,
habe
die
FSA
bestätigt
,
die
Tätigkeiten
von
NR
nicht
einschränken
zu
wollen
. [EU]
El
1
de
julio
de
2009
,
NR
anunció
que
la
FSA
había
confirmado
que
,
habida
cuenta
del
compromiso
del
HTM
de
proporcionar
un
nivel
de
capital
adecuado
,
no
tenía
intención
de
restringir
las
actividades
de
NR
.
Am
22
.
Januar
2009
gaben
die
flämische
Regierung
und
die
KBC
eine
weitere
Stärkung
der
Kapitalbasis
der
KBC
durch
eine
Rekapitalisierung
im
Umfang
von
2
Mrd
.
EUR
durch
die
flämische
Regierung
bekannt
. [EU]
El
22
de
enero
de
2009
,
el
Gobierno
flamenco
y
KBC
anunciaron
un
refuerzo
adicional
de
la
base
de
capital
del
banco
mediante
una
recapitalización
de
2000
millones
EUR
por
parte
del
Gobierno
flamenco
.
Auch
bedeutet
die
Tatsache
,
dass
Wettbewerber
der
BAWAG-PSK
zur
Absicherung
der
Kapitalbasis
der
Bank
die
SPV
gründeten
,
nicht
,
dass
die
Haftungsübernahme
des
Bundes
keine
merklichen
Wettbewerbsverfälschungen
hervorgerufen
hätte
. [EU]
Tampoco
el
hecho
de
que
los
competidores
de
BAWAG-PSK
fundaran
los
SPV
para
respaldar
la
base
de
capital
del
banco
significa
que
la
garantía
estatal
no
tuviera
efectos
falseadores
considerables
.
Auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Information
hatte
die
Kommission
somit
an
der
Marktüblichkeit
der
Bedingungen
,
zu
denen
die
FHH
die
Mittel
,
die
der
HLB
offenbar
vollständig
als
haftende
Kapitalbasis
zur
Verfügung
standen
,
übertragen
hatte
,
ernsthafte
Bedenken
. [EU]
Basándose
en
la
información
disponible
,
la
Comisión
,
por
tanto
,
tenía
serias
dudas
sobre
si
las
condiciones
en
las
que
la
Ciudad
de
Hamburgo
aportó
los
fondos
,
que
aparentemente
estaban
en
su
totalidad
a
disposición
del
banco
como
capital
de
garantía
,
se
ajustaban
al
mercado
.
Auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Tatsachen
äußerte
die
Kommission
jedoch
ernsthafte
Bedenken
,
dass
das
Land
Berlin
für
die
Übertragung
von
rund
2
Mrd
.
DEM
,
die
der
LBB
offenbar
fast
vollständig
als
haftende
Kapitalbasis
zur
Verfügung
standen
und
sie
gegenüber
Wettbewerbern
in
eine
vorteilhafte
Position
gebracht
habe
,
eine
marktübliche
Vergütung/Verzinsung
erhalten
habe
. [EU]
Sin
embargo
,
sobre
la
base
de
la
información
disponible
,
la
Comisión
expresó
serias
dudas
de
si
el
Land
de
Berlín
había
recibido
una
remuneración
o
intereses
normales
de
mercado
por
la
transferencia
de
unos
2.000
millones
de
DEM
,
la
mayoría
de
los
cuales
estaban
aparentemente
a
disposición
del
LBB
como
base
de
capital
de
garantía
y
que
lo
situaban
en
una
situación
ventajosa
respecto
a
sus
competidores
.
Aufgrund
dieses
eindeutigen
Belegungsplans
war
die
zu
vergütende
Kapitalbasis
für
das
Land
Hessen
von
vornherein
klar
vorhersehbar
. [EU]
Con
arreglo
a
este
unívoco
plan
de
movilización
de
fondos
,
el
Estado
federado
podía
prever
claramente
de
antemano
cuál
era
la
base
de
capital
que
debía
remunerarse
.
Bestimmung
der
für
die
Vergütung
maßgeblichen
Kapitalbasis
[EU]
Determinación
de
la
base
de
capital
pertinente
para
calcular
la
remuneración
Daher
wurde
die
Kapitalbasis
von
NR
unter
die
aufsichtsrechtlichen
Mindestanforderungen
gesenkt
. [EU]
A
raíz
de
ello
,
su
base
de
capital
se
redujo
a
un
nivel
por
debajo
del
mínimo
requerido
.
Demzufolge
spielt
es
für
die
hier
zu
erörternde
Frage
der
maßgeblichen
Kapitalbasis
auch
hier
keine
Rolle
,
dass
die
BayernLB
das
zur
Verfügung
gestellte
Kapital
lediglich
ein
einziges
Mal
im
Jahre
1996
und
auch
nur
geringfügig
mit
Risikoaktiva
belegt
hatte
,
wie
auch
die
Parteien
selbst
in
ihrer
am
24
.
September
2004
der
Kommission
übermittelten
Verständigung
zugrunde
gelegt
haben
. [EU]
En
consecuencia
,
el
hecho
de
que
BayernLB
utilizara
una
sola
vez
,
en
1996
,
el
capital
que
recibió
-y
además
,
en
una
medida
limitada-
para
cubrir
activos
de
riesgo
,
tal
y
como
reconocieron
las
propias
partes
en
el
acuerdo
que
remitieron
a
la
Comisión
el
24
de
septiembre
de
2004
,
no
incide
en
la
cuestión
que
aquí
se
está
examinando
, a
saber
,
la
de
cuál
es
la
base
de
capital
adecuada
.
Demzufolge
spielt
es
für
die
hier
zu
erörternde
Frage
der
maßgeblichen
Kapitalbasis
auch
keine
Rolle
,
dass
die
LSH
das
zur
Verfügung
gestellte
Kapital
lediglich
in
den
Jahren
1999
bis
2003
voll
belegt
hatte
. [EU]
En
consecuencia
,
el
hecho
de
que
LSH
sólo
utilizara
plenamente
en
el
periodo
1999
-
2003
el
capital
que
recibió
para
la
cobertura
de
actividades
no
incide
en
la
cuestión
que
aquí
se
está
examinando
, a
saber
,
la
de
cuál
es
la
base
de
capital
adecuada
.
Die
Annahmen
hinsichtlich
der
weiteren
Entwicklung
der
Risiken
,
Ergebnisse
und
Kapitalbasis
erscheinen
ausreichend
pessimistisch
. [EU]
Las
hipótesis
relativas
a
la
evolución
futura
de
riesgos
,
resultados
y
capital
propio
parecen
bastante
pesimistas
.
Die
BaFin
kündigte
an
,
sie
werde
nach
Paragraf
47
des
deutschen
Kreditwesengesetzes
ein
Moratorium
anordnen
,
wenn
die
Eigentümer
der
HSH
die
Kapitalbasis
der
HSH
nicht
aufstockten
. [EU]
La
BaFin
anunció
que
ordenaría
una
moratoria
,
en
virtud
del
apartado
47
de
la
Ley
bancaria
alemana
(Kreditwesengesetz,
KWG
),
si
los
propietarios
del
HSH
no
aumentaban
la
base
de
capital
de
este
.
Die
damit
verbundene
Verbreiterung
der
Kapitalbasis
werde
die
Möglichkeiten
der
fusionierten
Unternehmen
verbessern
,
die
Kosten
für
den
notwendigen
Abriss
zu
tragen
und
gleichzeitig
die
erforderlichen
Investitionen
zu
tätigen
,
um
modernen
Wohnraum
anbieten
zu
können
. [EU]
Al
ampliar
la
base
de
capital
las
empresas
fusionadas
tendrían
mejores
posibilidades
para
hacerse
cargo
de
las
demoliciones
necesarias
y
al
mismo
tiempo
llevar
a
cabo
las
inversiones
apropiadas
para
poder
ofrecer
viviendas
modernas
.
Die
dänische
Regierung
hat
zugesagt
,
dass
die
Umstrukturierung
der
Kapitalbasis
nicht
durch
eine
die
Bilanz
aufblähende
Erhöhung
der
Verschuldung
von
TV2
,
sondern
durch
eine
Verabschiedung
von
Dividendenzahlungen
anlässlich
der
Hauptversammlung
im
April
2013
erfolgen
soll
. [EU]
El
Gobierno
Danés
se
compromete
a
lograr
la
reestructuración
del
capital
base
mediante
un
pago
de
dividendos
que
deberá
aprobarse
en
la
reunión
plenaria
de
abril
de
2013
y
no
mediante
un
aumento
de
la
deuda
de
TV2
que
amplíe
su
balance
de
resultados
.
Die
Kapitalbasis
,
die
nicht
für
das
Wettbewerbsgeschäft
der
Helaba
zur
Verfügung
stand
,
ist
so
zu
vergüten
,
wie
dies
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
in
der
konkreten
Situation
vernünftigerweise
gefordert
hätte
. [EU]
La
base
de
capital
que
no
estaba
a
disposición
de
Helaba
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
ha
de
remunerarse
en
función
de
lo
que
habría
exigido
razonablemente
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
en
la
misma
situación
específica
.
Die
Kapitalbasis
,
die
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
der
Helaba
zur
Verfügung
stand
,
ist
so
zu
vergüten
,
wie
dies
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
für
eine
Stille
Einlage
mit
denselben
Eigenschaften
in
der
konkreten
Situation
vernünftigerweise
gefordert
hätte
. [EU]
La
base
de
capital
que
estaba
a
disposición
de
Helaba
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
ha
de
remunerarse
en
función
de
lo
que
habría
exigido
razonablemente
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
para
una
participación
sin
voto
de
las
mismas
características
en
la
misma
situación
.
Die
Kapitalbasis
von
BankCo
wird
dagegen
nicht
durch
diese
Wertminderungen
und
den
Wertverlust
ihres
Hypothekenportfolios
verringert
. [EU]
BankCo
,
en
cambio
,
no
verá
disminuir
su
base
de
capital
por
estos
activos
deteriorados
y
por
el
valor
decreciente
de
su
cartera
hipotecaria
.
Die
KBC
dürfte
in
der
Lage
sein
,
das
staatliche
Kapital
zurückzuzahlen
,
ohne
ihre
Kapitalbasis
zu
schwächen
,
da
die
Tier-1-Kapital-Quote
der
Bank
den
Projektionen
zufolge
(...)
erreichen
wird
und
diesen
Wert
anschließend
nach
allen
im
Umstrukturierungsplan
dargelegten
Szenarios
noch
übersteigen
wird
. [EU]
Debe
ser
posible
reembolsar
el
capital
del
Estado
sin
mermar
la
base
de
capital
de
la
institución
,
ya
que
se
prevé
que
el
coeficiente
de
recursos
propios
básicos
(Tier-1)
ascienda
a [...] y
se
supere
posteriormente
con
arreglo
a
cualquiera
de
las
hipótesis
que
se
recogen
en
el
plan
de
reestructuración
.
Die
Kommission
hält
dieses
Vorgehen
für
mit
dem
Verhalten
eines
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
vereinbar
,
der
in
der
Situation
des
Landes
Hessen
ein
schnelleres
Ansteigen
der
zu
vergütenden
Kapitalbasis
realistischerweise
auch
nicht
hätte
durchsetzen
können
,
da
sich
die
Helaba
angesichts
ihres
Geschäftsplans
darauf
nicht
eingelassen
hätte
. [EU]
La
Comisión
considera
que
este
modo
de
proceder
es
compatible
con
el
comportamiento
de
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
,
el
cual
,
en
la
misma
situación
del
Estado
federado
de
Hesse
,
tampoco
habría
podido
conseguir
un
aumento
mayor
de
la
base
de
capital
objeto
de
remuneración
,
ya
que
el
banco
no
lo
habría
admitido
habida
cuenta
de
su
plan
de
negocios
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalbasis":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners