A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Eigenjagdbezirk
Eigenkapital
Eigenkapitalanteil
Eigenkapitalausstattung
Eigenkapitalbasis
Eigenkapitalrendite
Eigenkomposition
Eigenkontrolle
Eigenkorrelation
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
38 results for
Eigenkapitalbasis
Word division: Ei·gen·ka·pi·tal·ba·sis
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Allerdings
würde
durch
die
Verbreiterung
der
Eigenkapitalbasis
die
Kreditvergabekapazität
der
Helaba
verbreitert
(
Geschäftsausweitungsfunktion
des
Eigenkapitals
). [EU]
Con
todo
,
con
la
ampliación
de
la
base
de
capital
aumentó
la
capacidad
crediticia
del
banco
(función
de
expansión
comercial
de
los
fondos
propios
).
Auch
wenn
die
Kapitalzufuhr
möglicherweise
nicht
zur
Erfüllung
der
Solvabilitätskriterien
erforderlich
gewesen
sei
,
habe
sie
doch
die
Eigenkapitalbasis
der
Helaba
erheblich
vergrößert
und
eine
starke
Ausdehnung
ihrer
Wettbewerbstätigkeit
ermöglicht
. [EU]
Aun
si
la
aportación
de
capital
podía
no
ser
necesaria
para
cumplir
los
criterios
de
solvencia
,
amplió
considerablemente
la
base
de
capital
de
Helaba
y
permitió
una
amplia
expansión
de
sus
actividades
comerciales
.
Aus
den
Unterlagen
-
insbesondere
den
einschlägigen
Unterlagen
zum
Übertragungsgesetz
wie
der
Gesetzesbegründung
oder
den
Protokollen
über
die
Landtagsdebatten
-
geht
eindeutig
hervor
,
dass
der
eigentliche
Zweck
der
Übertragung
darin
bestand
,
der
WestLB
eine
mit
den
neuen
Solvabilitätsvorschriften
vereinbare
Eigenkapitalbasis
zu
geben
. [EU]
La
documentación
-y
,
en
particular
,
los
documentos
relativos
a
la
Ley
de
cesión
,
como
la
motivación
de
la
Ley
o
las
actas
de
los
debates
en
el
parlamento
regional-
pone
inequívocamente
de
manifiesto
que
el
objetivo
verdadero
de
la
cesión
consistía
en
dotar
al
WestLB
de
una
base
de
capital
compatible
con
las
nuevas
disposiciones
sobre
solvencia
.
Außerdem
wurde
erklärt
,
dass
die
Erhöhung
der
Eigenkapitalbasis
der
WestLB
durch
die
Einbringung
der
Wfa
eine
geldwerte
Leistung
des
Landes
darstellt
und
die
Eigentümer
die
Höhe
des
jährlichen
Entgelts
hierfür
vereinbaren
sollen
,
sobald
die
ersten
Ergebnisse
der
Geschäftsjahre
ab
1992
vorliegen
. [EU]
Además
,
se
decidió
que
la
ampliación
de
la
base
de
capital
del
WestLB
mediante
la
incorporación
del
Wfa
representaba
una
aportación
monetaria
(geldwerte
Leistung
)
del
Estado
federado
y
que
los
propietarios
habían
de
determinar
el
importe
de
la
correspondiente
remuneración
anual
en
cuanto
se
dispusiera
de
los
primeros
resultados
de
los
ejercicios
a
partir
de
1992
.
Da
die
Wfa
nur
einen
bestimmten
Teil
dieser
(
erweiterten
)
Eigenkapitalbasis
als
Basiseigenmittel
für
das
eigene
Geschäft
benötigte
,
konnte
der
der
WestLB
zur
Unterlegung
ihrer
Geschäftstätigkeit
zur
Verfügung
stehende
Teil
im
Laufe
der
Zeit
ebenfalls
wachsen
. [EU]
Dado
que
el
Wfa
sólo
necesita
una
parte
determinada
de
esa
base
de
capital
(ampliada)
como
fondos
propios
básicos
para
sus
propias
actividades
,
la
parte
puesta
a
disposición
del
WestLB
para
la
cobertura
de
sus
actividades
comerciales
también
podría
incrementarse
con
el
paso
del
tiempo
.
Damit
habe
das
Land
die
mit
einer
äußerst
knappen
Eigenkapitalbasis
operierende
WestLB
mit
Hilfe
der
Vermögensübertragung
in
die
Lage
versetzt
,
nicht
nur
keine
Einschränkung
der
Geschäftstätigkeit
vornehmen
zu
müssen
,
sondern
ihr
risikobehaftetes
Geschäft
sogar
auszuweiten
. [EU]
De
esta
manera
,
mediante
la
cesión
de
los
activos
,
el
Estado
federado
no
sólo
ha
permitido
que
el
WestLB
,
que
opera
con
una
base
de
capital
sumamente
exigua
,
no
tenga
que
restringir
sus
actividades
,
sino
que
incluso
lo
ha
colocado
en
condiciones
de
extender
sus
operaciones
de
riesgo
.
Der
Umfang
der
Geschäfte
eines
Kreditinstituts
ist
stark
von
der
Eigenkapitalbasis
abhängig
. [EU]
El
volumen
de
las
operaciones
de
una
entidad
de
crédito
depende
en
gran
medida
de
su
base
de
fondos
propios
.
Der
wirtschaftliche
Nutzen
einer
breiteren
Eigenkapitalbasis
liegt
in
einer
größeren
Kreditvergabekapazität
und
der
damit
einhergehenden
Möglichkeit
zur
Geschäftsausdehnung
. [EU]
La
utilidad
económica
de
una
ampliación
de
la
base
de
fondos
propios
reside
en
la
consiguiente
ampliación
de
la
capacidad
crediticia
y
las
posibilidades
de
expansión
comercial
.
Des
Weiteren
lagen
die
jeweils
in
Anspruch
genommenen
Beträge
,
soweit
bekannt
,
deutlich
unter
den
Beträgen
und
Teilen
der
Zweckrücklage
,
die
für
die
LBB
als
haftbare
Eigenkapitalbasis
nutzbar
waren
. [EU]
Además
,
las
cantidades
usadas
,
por
lo
que
se
sabe
,
están
muy
por
debajo
de
los
importes
y
las
partes
de
la
reserva
especial
de
que
disponía
el
LBB
como
base
de
capital
propio
.
Deutschland
hat
ausgeführt
,
dass
Stille
Einlagen
im
Laufe
der
90er
Jahre
von
den
Landesbanken
zunehmend
zur
Erweiterung
ihrer
Eigenkapitalbasis
genutzt
worden
seien
. [EU]
Alemania
ha
explicado
que
,
en
los
años
noventa
,
los
bancos
regionales
empezaron
a
recurrir
en
una
medida
creciente
a
las
participaciones
sin
voto
para
ampliar
su
base
de
fondos
propios
.
Die
erhöhte
Eigenkapitalbasis
ermöglichte
der
LBB
jedoch
gerade
,
die
Kreditvergabekapazität
zu
erhöhen
und
damit
ihr
Geschäft
auszuweiten
. [EU]
Sin
embargo
,
la
base
de
capital
propio
incrementada
permitió
al
LBB
ampliar
su
capacidad
de
préstamos
y
por
lo
tanto
sus
negocios
.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
der
Anteil
der
Eigenkapitalbasis
,
der
als
verhältnismäßig
und
erforderlich
betrachtet
werden
könnte
,
um
die
Erfüllung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
sicherzustellen
,
von
den
gegebenen
Sachverhalten
und
dem
Rechtsrahmen
im
jeweiligen
Einzelfall
abhängt
. [EU]
En
opinión
de
la
Comisión
,
la
cuantía
de
la
base
de
capital
que
podría
considerarse
proporcionada
y
necesaria
para
garantizar
la
prestación
del
servicio
público
depende
de
la
situación
y
del
marco
jurídico
de
cada
caso
concreto
.
Die
Kommission
stellt
jedoch
in
Frage
,
ob
die
Rücklagen
tatsächlich
in
voller
Höhe
gerechtfertigt
und
erforderlich
waren
, d. h.
ob
die
Ende
2002
erreichte
Eigenkapitalbasis
für
die
Erfüllung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
von
TV2
tatsächlich
in
vollem
Umfang
erforderlich
war
. [EU]
No
obstante
,
la
Comisión
se
pregunta
si
el
importe
total
de
las
reservas
estaba
realmente
justificado
y
era
necesario
,
es
decir
,
si
el
importe
total
de
la
base
de
capital
constituido
para
finales
de
2002
era
necesario
para
el
desempeño
de
la
misión
de
servicio
público
de
TV2
.
Ein
Unterlassen
der
Stärkung
der
Eigenkapitalbasis
komme
nicht
in
Frage
,
weil
damit
die
Konkurrenzfähigkeit
der
BayernLB
dauerhaft
beeinträchtigt
wäre
. [EU]
Era
imprescindible
fortalecer
la
base
de
capital
del
banco
,
ya
que
de
lo
contrario
su
competitividad
se
vería
mermada
de
forma
permanente
.
Entscheidend
ist
nach
Auffassung
der
Kommission
,
ob
und
in
welchem
Umfang
die
durch
den
Ausgleich
geschaffene
Eigenkapitalbasis
für
die
Erfüllung
der
TV2
übertragenen
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
tatsächlich
erforderlich
war
. [EU]
La
Comisión
considera
que
la
cuestión
clave
es
determinar
si
, y
hasta
qué
punto
,
la
base
de
capital
obtenida
mediante
compensación
era
de
verdad
necesaria
para
el
desempeño
de
la
misión
de
servicio
público
de
TV2
.
Es
ist
jedoch
klar
ersichtlich
,
dass
der
eigentliche
Zweck
der
Übertragung
darin
bestand
,
der
LSH
eine
mit
den
neuen
Solvabilitätsvorschriften
vereinbare
Eigenkapitalbasis
zu
geben
. [EU]
Sin
embargo
,
es
evidente
que
el
objetivo
último
de
la
transferencia
consistía
en
dotar
a
LSH
de
una
base
de
capital
acorde
con
los
nuevos
requisitos
de
solvencia
.
Für
die
betroffenen
Kreditinstitute
war
es
daher
dringend
notwendig
,
die
Eigenkapitalbasis
zu
stärken
,
um
eine
Beschränkung
ihrer
Unternehmensexpansion
zu
verhindern
oder
wenigstens
ihr
bestehendes
Geschäftsvolumen
beibehalten
zu
können
. [EU]
Las
entidades
de
crédito
afectadas
tenían
,
pues
,
que
fortalecer
su
base
de
fondos
propios
para
no
verse
obligadas
a
restringir
la
expansión
de
su
actividad
bancaria
o,
por
lo
menos
,
para
poder
mantener
su
volumen
comercial
en
el
mismo
nivel
.
Für
die
betroffenen
Kreditinstitute
war
es
daher
dringend
notwendig
,
die
Eigenkapitalbasis
zu
stärken
,
um
eine
Beschränkung
ihrer
Unternehmensexpansion
zu
verhindern
oder
wenigstens
ihr
bestehendes
Geschäftsvolumen
beibehalten
zu
können
. [EU]
Para
las
entidades
de
crédito
afectadas
era
,
pues
,
imperativo
fortalecer
su
base
de
fondos
propios
para
no
verse
obligadas
a
restringir
la
expansión
de
su
actividad
bancaria
o,
por
lo
menos
,
para
poder
mantener
su
volumen
comercial
en
el
mismo
nivel
.
Für
die
betroffenen
Kreditinstitute
war
es
daher
dringend
notwendig
,
die
Eigenkapitalbasis
zu
stärken
,
um
eine
Beschränkung
ihrer
Unternehmensexpansion
zu
verhindern
oder
wenigstens
ihr
bestehendes
Geschäftsvolumen
beibehalten
zu
können
. [EU]
Para
las
entidades
de
crédito
afectadas
era
,
pues
,
imperativo
fortalecer
su
base
de
fondos
propios
para
no
verse
obligadas
a
restringir
la
expansión
de
su
actividad
bancaria
o,
por
lo
menos
,
para
poder
mantener
su
volumen
de
operaciones
en
el
mismo
nivel
.
Für
die
betroffenen
Kreditinstitute
war
es
daher
dringend
notwendig
,
die
Eigenkapitalbasis
zu
stärken
,
um
eine
Beschränkung
ihrer
Unternehmensexpansion
zu
verhindern
oder
wenigstens
ihr
bestehendes
Geschäftsvolumen
beibehalten
zu
können
. [EU]
Para
las
entidades
de
crédito
afectadas
era
,
pues
,
imperativo
reforzar
su
base
de
fondos
propios
para
no
verse
obligadas
a
restringir
la
expansión
de
su
actividad
bancaria
o
como
mínimo
poder
mantener
su
volumen
de
negocios
en
el
mismo
nivel
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigenkapitalbasis":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners