A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
335 results for Ausgleichs
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
1230
Ausgleichs
-
und
Antidumpingzölle
auf
Waren
[EU]
1230
Derechos
compensatorios
y
antidumping
sobre
productos
1240
Ausgleichs
-
und
Antidumpingzölle
auf
Dienstleistungen
[EU]
1240
Derechos
compensatorios
y
antidumping
sobre
servicios
15
.
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
261/2004
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
11
.
Februar
2004
über
eine
gemeinsame
Regelung
für
Ausgleichs
-
und
Unterstützungsleistungen
für
Fluggäste
im
Fall
der
Nichtbeförderung
und
bei
Annullierung
oder
großer
Verspätung
von
Flügen
(
ABl
. L
46
vom
17
.2.2004, S. 1). [EU]
Reglamento
(CE)
no
261/2004
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
11
de
febrero
de
2004
,
por
el
que
se
establecen
normas
comunes
sobre
compensación
y
asistencia
a
los
pasajeros
aéreos
en
caso
de
denegación
de
embarque
y
anulación
o
gran
retraso
de
los
vuelos
(DO L
46
de
17
.2.2004, p. 1).
2003
,
also
zum
Zeitpunkt
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
,
war
für
den
ungarischen
Banksektor
eine
systembezogene
Krise
,
die
zur
ernsthaften
Störung
der
ungarischen
Wirtschaft
hätte
führen
können
,
nicht
charakteristisch
. [EU]
En
2003
,
año
en
que
se
dio
el
compromiso
de
indemnización
,
no
había
ninguna
crisis
sistémica
en
el
sector
bancario
húngaro
que
pudiera
haber
causado
una
grave
perturbación
de
la
economía
húngara
.
Abschnitt
10
sieht
für
den
Fall
gestiegener
Kosten
keine
automatische
Erhöhung
des
Ausgleichs
für
die
Hurtigruten-Unternehmen
vor
,
sondern
eröffnet
lediglich
für
beide
Parteien
des
Hurtigruten-Abkommens
die
Möglichkeit
,
ein
Neuaushandlungsverfahren
zu
beantragen
,
ohne
das
Ergebnis
einer
solchen
erneuten
Vertragsverhandlung
vorwegzunehmen
. [EU]
No
prescribe
un
aumento
automático
de
la
compensación
a
las
empresas
Hurtigruten
en
caso
de
incremento
de
los
costes
,
sino
que
se
limita
a
contemplar
la
posibilidad
de
que
ambas
partes
del
Acuerdo
Hurtigruten
abran
un
procedimiento
de
renegociación
sin
prescribir
el
resultado
de
tal
renegociación
.
Abweichend
von
Absatz
1
können
in
Fällen
,
in
denen
die
Anstellungsbehörde
gemäß
den
Bestimmungen
des
Statuts
für
die
Beamten
und
den
Verordnungen
und
Regelungen
für
die
sonstigen
Bediensteten
bei
den
Europäischen
Gemeinschaften
(
im
Folgenden:
"das
Statut"
)
Teilzeitarbeit
genehmigt
hat
,
zwecks
Ausgleichs
Einstellungen
vorgenommen
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
podrá
efectuarse
la
compensación
de
los
casos
de
actividad
a
tiempo
parcial
autorizados
por
la
Autoridad
Facultada
para
Proceder
a
los
Nombramientos
,
de
acuerdo
con
las
disposiciones
del
Estatuto
de
los
funcionarios
y
con
el
régimen
aplicable
a
los
otros
agentes
de
las
Comunidades
Europeas
(denominado
en
adelante
«el
Estatuto»
).
Abweichend
von
Absatz
1
Unterabsatz
1
können
in
Fällen
,
in
denen
die
Anstellungsbehörde
gemäß
dem
Statut
Teilzeitarbeit
genehmigt
hat
,
zwecks
Ausgleichs
Einstellungen
vorgenommen
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
podrá
efectuarse
la
compensación
de
los
casos
de
actividad
a
tiempo
parcial
autorizados
por
la
autoridad
facultada
para
proceder
a
los
nombramientos
,
de
acuerdo
con
las
disposiciones
del
Estatuto
.
Abweichend
von
Absatz
1
Unterabsatz
2
können
in
Fällen
,
in
denen
die
Anstellungsbehörde
gemäß
dem
Statut
Teilzeitarbeit
genehmigt
hat
,
zwecks
Ausgleichs
Einstellungen
vorgenommen
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
párrafo
segundo
,
podrá
efectuarse
la
compensación
de
los
casos
de
actividad
a
tiempo
parcial
autorizados
por
la
autoridad
facultada
para
proceder
a
los
nombramientos
,
de
acuerdo
con
las
disposiciones
del
Estatuto
.
Abweichend
von
Absatz
1
Unterabsatz
2
können
in
Fällen
,
in
denen
die
Anstellungsbehörde
gemäß
dem
Statut
Teilzeitarbeit
genehmigt
hat
,
zwecks
Ausgleichs
Einstellungen
vorgenommen
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
párrafo
segundo
del
apartado
1,
podrá
efectuarse
la
compensación
de
los
casos
de
actividad
a
tiempo
parcial
autorizados
por
la
autoridad
facultada
para
proceder
a
los
nombramientos
,
de
acuerdo
con
las
disposiciones
del
Estatuto
.
All
das
rührt
von
dem
völlig
konditionalen
Charakter
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
her
. [EU]
Esto
se
debe
a
que
el
compromiso
de
indemnización
es
totalmente
contingente
.
Allerdings
brauchen
keine
Rückzahlungen
geleistet
zu
werden
,
da
eigentlich
keine
Leistung
im
Rahmen
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
erfolgte
. [EU]
Sin
embargo
,
no
es
necesario
proceder
a
ninguna
recuperación
pues
en
realidad
no
se
ha
efectuado
ningún
pago
al
amparo
del
compromiso
de
indemnización
.
Allerdings
stehen
diese
Einnahmen
im
Hinblick
auf
die
Würdigung
der
Vereinbarkeit
in
direktem
Zusammenhang
mit
der
Erbringung
einer
Leistung
der
Daseinsvorsorge
im
Postsektor
und
müssen
daher
gemäß
Ziffer
17
des
DAWI-Gemeinschaftsrahmens
und
Artikel
7
der
Richtlinie
97/67/EG
bei
der
Bestimmung
der
Notwendigkeit
und
Verhältnismäßigkeit
des
Ausgleichs
berücksichtigt
werden
. [EU]
No
obstante
, a
efectos
de
la
evaluación
de
la
compatibilidad
,
esos
ingresos
se
comparan
directamente
con
la
prestación
de
un
servicio
de
interés
general
en
el
sector
postal
y,
por
tanto
,
deben
tomarse
en
consideración
,
de
conformidad
con
el
punto
17
del
Marco
comunitario
sobre
los
SIEG
y
con
el
artículo
7
de
la
Directiva
97/67/CE
, a
efectos
de
la
determinación
de
la
necesidad
y
de
la
proporcionalidad
de
la
compensación
.
Am
29
.
April
2004
gab
die
Erste
Bank
eine
unwiderrufliche
einseitige
Erklärung
ab
,
in
der
sie
den
Umfang
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
durch
die
Bestimmung
der
Risikokategorien
eingrenzte
sowie
deren
Höchstgrenze
von
der
früheren
unbegrenzten
Summe
auf
einen
Betrag
von
200
Mrd
.
HUF
reduzierte
. [EU]
El
29
de
abril
de
2004
,
el
Erste
Bank
realizó
una
declaración
irrevocable
unilateral
por
la
que
restringía
el
alcance
del
compromiso
de
indemnización
frente
a
reclamaciones
desconocidas
definiendo
las
categorías
de
riesgos
y
fijando
para
aquel
un
límite
global
de
200000
millones
HUF
que
no
existía
anteriormente
.
Analyse
der
geografischen
und
beruflichen
Mobilität
im
Licht
des
Ausgleichs
von
Angebot
und
Nachfrage
auf
dem
Arbeitsmarkt
sowie
Entwicklung
eines
allgemeinen
Mobilitätskonzepts
im
Einklang
mit
der
europäischen
Beschäftigungsstrategie
[EU]
El
análisis
de
la
movilidad
geográfica
y
profesional
con
vistas
a
la
consecución
de
un
equilibrio
entre
la
oferta
y
la
demanda
, y
el
desarrollo
de
un
planteamiento
general
de
la
movilidad
de
conformidad
con
la
Estrategia
Europea
de
Empleo
Angebote
im
Rahmen
der
TARGET-
Ausgleichs
regelung
(
"
Ausgleichs
angebote"
)
stellen
die
einzige
Form
des
Ausgleichs
dar
,
die
das
ESZB
bei
einer
Störung
anbietet
. [EU]
Las
propuestas
que
se
hagan
de
conformidad
con
el
procedimiento
compensatorio
de
TARGET
(«las
propuestas
de
indemnización»
)
serán
la
única
indemnización
ofrecida
por
el
SEBC
en
caso
de
fallo
de
TARGET
.
Angesichts
der
obigen
Ausführungen
ist
die
Kommission
zu
dem
Schluss
gekommen
,
dass
derjenige
Teil
des
Ausgleichs
für
unbekannte
Forderungen
,
der
beim
Beitritt
eindeutig
bestimmt
wurde
,
nach
dem
Beitritt
nicht
anwendbar
ist
(d. h.
die
allfälligen
Forderungen
der
beiden
Wirtschaftsprüfungsfirmen:
die
allfälligen
Forderungen
der
Arthur
Andersen
Audit
Wirtschaftsprüfung
GmbH
und
der
Prudentia
Wirtschaftsberatung
GmbH
gegenüber
der
PB
gemäß
dem
Abschnitt
"Risikobestimmung
O"
der
einseitigen
Erklärung
der
Erste
Bank
vom
29
.
April
2004
). [EU]
Sobre
la
base
de
lo
anterior
,
la
Comisión
concluye
que
la
parte
de
las
indemnizaciones
contenida
en
la
medida
que
se
había
definido
claramente
antes
la
adhesión
no
es
aplicable
después
de
la
adhesión
(es
decir
,
las
posibles
reclamaciones
de
las
dos
empresas
de
auditoría
,
Arthur
Andersen
Audit
y
Prudentia
,
contra
Postabank
,
según
se
contempla
en
el
epígrafe
«Definición
de
riesgo
O»
de
la
declaración
unilateral
del
Erste
Bank
de
29
de
abril
de
2004
).
Angesichts
der
obigen
Feststellungen
wäre
es
unangemessen
,
eine
solche
Beihilfe
zurückzahlen
zu
lassen
,
die
in
einem
Zeitraum
zugesprochen
wurde
,
als
die
Leitlinien
der
Kommission
über
die
Bedingungen
der
Anwendbarkeit
des
Ausgleichs
nach
dem
Beitritt
noch
nicht
völlig
eindeutig
waren
und
sogar
den
missverständlichen
Eindruck
der
Vollständigkeit
erwecken
konnten
. [EU]
Teniendo
esto
en
cuenta
,
no
parece
razonable
exigir
la
recuperación
de
la
ayuda
que
se
concedió
en
un
momento
en
que
las
directrices
de
la
Comisión
sobre
los
criterios
de
aplicabilidad
después
de
la
adhesión
de
los
compromisos
de
indemnización
ni
siquiera
se
habían
aclarado
completamente
y
sin
embargo
podían
haber
dado
la
impresión
errónea
de
haber
sido
expuestos
en
su
totalidad
.
Anhand
der
durch
die
einseitige
Erklärung
der
Erste
Bank
geänderten
Vereinbarung
über
den
Aktienerwerb
entwickeln
sich
die
Bedingungen
des
Ausgleichs
für
unbekannte
rechtshängige
Forderungen
im
Hinblick
auf
den
Risikoausgleich
zwischen
dem
Verkäufer
und
der
Käuferin
wie
folgt:
Der
Verkäufer
zahlt
in
den
nachfolgenden
Fällen:
[EU]
Conforme
al
acuerdo
de
adquisición
de
acciones
según
fue
modificado
por
la
declaración
unilateral
de
Erste
Bank
,
las
condiciones
aplicables
a
las
indemnizaciones
para
los
litigios
por
reclamaciones
desconocidas
en
cuanto
a
la
asignación
de
riesgos
entre
el
vendedor
y
el
comprador
son
las
siguientes
.
El
vendedor
se
haría
cargo
del
pago
por
lo
que
se
refiere
a:
Auch
begünstige
die
Maut
deutsche
Mautschuldner
nicht
,
denn
es
sei
nicht
zu
belegen
,
dass
im
internationalen
Verkehr
tätigen
deutschen
Güterverkehrsunternehmern
,
die
einen
Fuhrpark
mit
Fahrzeugen
sowohl
unter
als
auch
über
12
t
nutzen
,
durch
die
Möglichkeit
des
teilweisen
Ausgleichs
der
Mautlast
innerhalb
des
Unternehmensfuhrparks
Vorteile
gegenüber
ausländischen
Verkehrsunternehmern
entstünden
. [EU]
Tampoco
beneficia
el
peaje
a
los
transportistas
alemanes
ya
que
no
puede
demostrarse
que
estos
salgan
ganando
en
el
transporte
internacional
utilizando
una
flota
mixta
de
vehículos
de
menos
o
más
de
12
toneladas
en
comparación
con
los
de
otros
países
lo
que
les
permite
compensar
en
parte
la
carga
del
peaje
dentro
de
la
flota
de
la
empresa
.
Auch
erfolgte
die
Berechnung
des
Ausgleichs
aufgrund
der
Anwendung
der
französischen
Rechtsvorschriften
über
die
Leistungsaufforderung
so
günstig
wie
möglich
. [EU]
El
cálculo
de
la
compensación
se
hizo
igualmente
al
nivel
menos
oneroso
debido
a
la
aplicación
de
la
normativa
francesa
sobre
la
requisición
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ausgleichs":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners