A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for vonstatten
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Angesichts
der
Versorgungssituation
des
Gemeinschaftsmarktes
in
Bezug
auf
Getreide
und
Reis
für
das
Wirtschaftsjahr
2004/05
ist
dafür
zu
sorgen
,
dass
die
Ausfuhren
von
Getreide
und
Reis
und
insbesondere
diejenigen
,
die
zu
Weltmarktpreisen
erfolgen
,
zügiger
vonstatten
gehen
können
. [EU]
En
vista
de
la
situación
del
abastecimiento
del
mercado
comunitario
del
arroz
y
los
cereales
en
la
campaña
2004/05
,
conviene
aumentar
la
fluidez
de
las
exportaciones
de
cereales
y
arroz
,
especialmente
las
que
se
efectúan
a
los
precios
del
mercado
mundial
.
Aus
Artikel
1
Buchstabe
b
Ziffer
v
der
Verfahrensordnung
geht
eindeutig
hervor
,
dass
im
Laufe
solcher
außerordentlichen
Prozesse
,
wie
zum
Beispiel
die
Entwicklung
des
Gemeinsamen
Marktes
oder
die
Liberalisierung
eines
Sektors
,
in
einzelnen
oder
mehreren
Wirtschaftszweigen
beträchtliche
wirtschaftliche
und
rechtliche
Veränderungen
vonstatten
gehen
,
und
dass
infolge
dieser
Veränderungen
auch
solche
Maßnahmen
in
den
Kontrollbereich
der
staatlichen
Beihilfen
fallen
können
,
welche
ursprünglich
nicht
unter
die
Geltung
von
Artikel
87
EG-Vertrag
fielen
. [EU]
Del
artículo
1,
letra
b),
inciso
v),
del
Reglamento
de
procedimiento
,
se
desprende
claramente
que
hay
circunstancias
excepcionales
,
tales
como
la
evolución
del
mercado
común
o
la
liberalización
de
un
sector
,
en
las
que
se
producen
cambios
económicos
y
legales
sustanciales
en
uno
o
varios
sectores
de
la
economía
y
en
las
que
,
debido
a
esos
cambios
,
una
medida
que
no
entraba
inicialmente
en
el
ámbito
del
artículo
87
del
Tratado
puede
verse
sometida
al
control
de
las
ayudas
estatales
.
Damit
der
Übergang
von
den
bestehenden
Richtlinien
zu
dieser
Verordnung
reibungslos
vonstatten
geht
,
sollte
diese
Verordnung
erst
einige
Zeit
nach
ihrem
Inkrafttreten
anwendbar
werden
. [EU]
Para
que
la
transición
de
las
Directivas
existentes
al
presente
Reglamento
se
lleve
a
cabo
sin
problemas
,
la
aplicabilidad
de
este
último
debe
aplazarse
un
cierto
tiempo
tras
su
entrada
en
vigor
.
Damit
der
Veräußerungsprozess
reibungslos
vonstatten
geht
und
der
laufende
Umstrukturierungsprozess
abgeschlossen
werden
kann
,
akzeptiert
die
Kommission
,
dass
der
Verkauf
der
[...]
lediglich
vor
dem
[...]
stattfindet
und
die
42-prozentige
Beteiligung
an
der
ATV
Privat-TV
Services
AG
lediglich
vor
dem
[...]
veräußert
wird
. [EU]
Para
permitir
que
el
proceso
de
desinversión
transcurra
sin
fisuras
y
pueda
concluir
la
reestructuración
,
la
Comisión
acepta
que
[51]
la
venta
de
[...]
solo
tenga
lugar
antes
del
[...] y
la
venta
de
la
participación
del
42
%
en
ATV
Privat-TV
Services
AG
solo
tenga
lugar
antes
del
[...].
Daraus
ergibt
sich
,
dass
das
Investitionsvorhaben
ohne
Beihilfe
nicht
vonstatten
gegangen
wäre
. [EU]
De
ello
se
desprende
que
el
proyecto
de
inversión
no
habría
salido
adelante
sin
ayuda
.
Die
Kommission
bittet
daher
Deutschland
,
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
zu
ermitteln
,
ob
und
wann
ein
separater
Verkauf
der
BerlinHyp
realistischerweise
Erfolg
versprechend
und
zu
für
die
Bank
akzeptablen
Konditionen
, d. h.
in
etwa
zu
einem
das
Nettoeigenkapital
der
BerlinHyp
reflektierenden
Preis
,
vonstatten
gehen
könnte
. [EU]
Por
ello
,
la
Comisión
pide
a
Alemania
que
determine
en
un
momento
ulterior
si
la
venta
por
separado
de
BerlinHyp
podrá
realizarse
con
perspectivas
realistas
de
éxito
y
en
condiciones
aceptables
para
el
banco
,
es
decir
, a
un
precio
que
aproximadamente
refleje
los
fondos
propios
netos
de
BerlinHyp
,
así
como
el
momento
en
que
ello
será
posible
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
die
Abschreibung
der
Aktiva
der
LPMD
trotz
der
im
Umstrukturierungsplan
vorgesehenen
schnelleren
Veräußerung
des
Obligationenportfolios
aufgrund
der
langen
Laufzeit
der
betroffenen
Aktiva
langsam
vonstatten
geht
(
die
LPMD
würde
bis
2014
17
,9 %
der
Bilanzsumme
von
Dexia
ausmachen
). [EU]
La
Comisión
indica
que
a
pesar
de
la
cesión
acelerada
de
la
cartera
de
obligaciones
prevista
en
el
plan
de
reestructuración
,
la
amortización
de
las
actividades
de
LPMD
es
lenta
debido
a
la
larga
madurez
de
los
activos
en
cuestión
(LPMD
representaría
un
17
,9 %
del
total
de
balance
de
Dexia
en
2014
).
Die
NZBen
sollen
in
ihren
vertraglichen
oder
öffentlich-rechtlichen
Regelungen
vorsehen
,
dass
bestimmte
Ereignisse
(
vgl
.
nachstehende
Nr
.
30
)
zur
Beendigung
oder
Kündigung
aller
offen
stehender
Einzelgeschäfte
führen
bzw
.
berechtigen
;
dort
soll
auch
geregelt
werden
,
wie
diese
Beendigung
oder
Kündigung
(
inkl
.
der
Verrechnung
der
hieraus
resultierenden
Einzelpositionen
)
vonstatten
zu
gehen
hat
. [EU]
En
los
acuerdos
contractuales
o
normativos
pertinentes
que
el
BCN
aplique
se
dispondrá
que
determinados
hechos
(véase
su
definición
en
el
punto
30
)
darán
lugar
a
la
liquidación
de
todas
las
operaciones
vivas
, y
se
establecerá
además
la
forma
en
la
que
se
producirá
dicha
liquidación
(incluida
la
compensación
de
cierre
).
Die
Privatisierung
der
Kraftwerke
hingegen
ging
im
Rahmen
einer
Ausschreibung
vonstatten
. [EU]
No
obstante
,
hubo
un
procedimiento
de
presentación
de
ofertas
para
la
privatización
de
las
centrales
eléctricas
.
Diese
Integration
sollte
so
vonstatten
gehen
,
dass
sich
die
beiden
Politikbereiche
gegenseitig
unterstützen
. [EU]
La
integración
debe
llevarse
a
cabo
de
forma
que
ambas
políticas
se
potencien
recíprocamente
.
Dies
zeigt
,
dass
die
Durchführung
des
Investitionsplans
langsam
vonstatten
ging
. [EU]
Esto
muestra
que
la
ejecución
del
plan
de
inversión
era
lenta
.
Eine
Koordinierung
mit
Mitgliedstaaten
,
die
zu
IPv6
übergehen
wollen
,
muss
erfolgen
,
damit
dies
reibungslos
vonstatten
gehen
kann
. [EU]
Será
preciso
establecer
una
coordinación
con
los
Estados
miembros
que
cambien
a
IPv6
para
garantizar
una
transición
fluida
.
Gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
178/2002
haben
die
Kommission
,
die
Mitgliedstaaten
und
die
EFSA
Kontaktstellen
benannt
,
die
die
Netzmitglieder
vertreten
,
damit
die
Kommunikation
ordnungsgemäß
und
schnell
vonstatten
geht
. [EU]
De
conformidad
con
el
Reglamento
(CE)
no
178/2002
,
la
Comisión
,
los
Estados
miembros
y
la
EFSA
han
designado
puntos
de
contacto
que
representan
a
los
miembros
de
la
red
para
que
la
comunicación
sea
rápida
y
correcta
.
Konkret
ging
die
Weitergabe
des
Vorteils
an
CIL
folgendermaßen
vonstatten
. [EU]
Concretamente
,
la
transferencia
de
la
ventaja
hacia
la
CIL
se
efectúa
del
siguiente
modo
.
Mit
der
Berücksichtigung
des
für
2011
vorgesehenen
und
nicht
des
für
2012
vorgesehenen
-
höheren
-
EBITDA
wählte
der
FMEA
zudem
einen
vorsichtigen
Ansatz
,
der
darin
besteht
zu
überprüfen
,
dass
die
Sanierung
des
Unternehmens
innerhalb
relativ
kurzer
Zeit
(
etwas
mehr
als
zweieinhalb
Jahre
)
zufrieden
stellend
vonstatten
geht
. [EU]
Además
,
al
utilizar
el
EBITDA
previsto
para
2011
y
no
el
previsto
para
2012
,
más
alto
,
el
FMEA
adopta
un
enfoque
prudente
consistente
en
comprobar
que
el
saneamiento
de
la
empresa
se
efectúa
de
manera
satisfactoria
en
un
plazo
razonablemente
corto
(algo
más
de
dos
años
y
medio
).
Nach
Auffassung
der
slowakischen
Behörden
wäre
der
Verhandlungsprozess
im
Falle
der
Zurechenbarkeit
der
Vereinbarung
zum
Staat
deutlich
schneller
vonstatten
gegangen
. [EU]
A
juicio
de
las
autoridades
eslovacas
,
si
el
acuerdo
fuera
imputable
al
Estado
,
el
proceso
de
negociación
se
habría
concluido
con
más
rapidez
.
Überdies
ging
die
Veränderung
in
den
Eigentumsverhältnissen
der
Kraftwerke
vor
dem
Zeitpunkt
vonstatten
,
zu
dem
das
Vorliegen
der
staatlichen
Beihilfe
geprüft
wird
,
und
aus
der
Sicht
der
Prüfung
des
Vorliegens
einer
staatliche
Beihilfe
zugunsten
der
Betreiber
der
Kraftwerke
,
ist
diese
Veränderung
irrelevant
. [EU]
Además
,
el
cambio
en
la
propiedad
de
las
centrales
eléctricas
ocurrió
antes
de
la
fecha
a
partir
de
la
cual
se
debe
evaluar
la
existencia
de
la
ayuda
estatal
y
es
irrelevante
a
efectos
de
la
evaluación
de
la
existencia
de
una
ayuda
estatal
en
favor
de
las
empresas
que
explotan
la
central
eléctrica
.
Zu
betonen
ist
,
dass
der
Rückgang
der
Verkaufsmenge
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
auf
dem
Unionsmarkt
schneller
vonstatten
ging
als
der
des
Verbrauchs
. [EU]
Debe
resaltarse
que
el
volumen
de
ventas
de
la
industria
de
la
Unión
en
el
mercado
de
la
Unión
disminuyó
a
un
ritmo
mayor
que
la
caída
del
consumo:
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vonstatten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners