DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

18 results for vonstatten
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Angesichts der Versorgungssituation des Gemeinschaftsmarktes in Bezug auf Getreide und Reis für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ist dafür zu sorgen, dass die Ausfuhren von Getreide und Reis und insbesondere diejenigen, die zu Weltmarktpreisen erfolgen, zügiger vonstatten gehen können. [EU] En vista de la situación del abastecimiento del mercado comunitario del arroz y los cereales en la campaña 2004/05, conviene aumentar la fluidez de las exportaciones de cereales y arroz, especialmente las que se efectúan a los precios del mercado mundial.

Aus Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v der Verfahrensordnung geht eindeutig hervor, dass im Laufe solcher außerordentlichen Prozesse, wie zum Beispiel die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes oder die Liberalisierung eines Sektors, in einzelnen oder mehreren Wirtschaftszweigen beträchtliche wirtschaftliche und rechtliche Veränderungen vonstatten gehen, und dass infolge dieser Veränderungen auch solche Maßnahmen in den Kontrollbereich der staatlichen Beihilfen fallen können, welche ursprünglich nicht unter die Geltung von Artikel 87 EG-Vertrag fielen. [EU] Del artículo 1, letra b), inciso v), del Reglamento de procedimiento, se desprende claramente que hay circunstancias excepcionales, tales como la evolución del mercado común o la liberalización de un sector, en las que se producen cambios económicos y legales sustanciales en uno o varios sectores de la economía y en las que, debido a esos cambios, una medida que no entraba inicialmente en el ámbito del artículo 87 del Tratado puede verse sometida al control de las ayudas estatales.

Damit der Übergang von den bestehenden Richtlinien zu dieser Verordnung reibungslos vonstatten geht, sollte diese Verordnung erst einige Zeit nach ihrem Inkrafttreten anwendbar werden. [EU] Para que la transición de las Directivas existentes al presente Reglamento se lleve a cabo sin problemas, la aplicabilidad de este último debe aplazarse un cierto tiempo tras su entrada en vigor.

Damit der Veräußerungsprozess reibungslos vonstatten geht und der laufende Umstrukturierungsprozess abgeschlossen werden kann, akzeptiert die Kommission, dass der Verkauf der [...] lediglich vor dem [...] stattfindet und die 42-prozentige Beteiligung an der ATV Privat-TV Services AG lediglich vor dem [...] veräußert wird. [EU] Para permitir que el proceso de desinversión transcurra sin fisuras y pueda concluir la reestructuración, la Comisión acepta que [51] la venta de [...] solo tenga lugar antes del [...] y la venta de la participación del 42 % en ATV Privat-TV Services AG solo tenga lugar antes del [...].

Daraus ergibt sich, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht vonstatten gegangen wäre. [EU] De ello se desprende que el proyecto de inversión no habría salido adelante sin ayuda.

Die Kommission bittet daher Deutschland, zu einem späteren Zeitpunkt zu ermitteln, ob und wann ein separater Verkauf der BerlinHyp realistischerweise Erfolg versprechend und zu für die Bank akzeptablen Konditionen, d. h. in etwa zu einem das Nettoeigenkapital der BerlinHyp reflektierenden Preis, vonstatten gehen könnte. [EU] Por ello, la Comisión pide a Alemania que determine en un momento ulterior si la venta por separado de BerlinHyp podrá realizarse con perspectivas realistas de éxito y en condiciones aceptables para el banco, es decir, a un precio que aproximadamente refleje los fondos propios netos de BerlinHyp, así como el momento en que ello será posible.

Die Kommission stellt fest, dass die Abschreibung der Aktiva der LPMD trotz der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen schnelleren Veräußerung des Obligationenportfolios aufgrund der langen Laufzeit der betroffenen Aktiva langsam vonstatten geht (die LPMD würde bis 2014 17,9 % der Bilanzsumme von Dexia ausmachen). [EU] La Comisión indica que a pesar de la cesión acelerada de la cartera de obligaciones prevista en el plan de reestructuración, la amortización de las actividades de LPMD es lenta debido a la larga madurez de los activos en cuestión (LPMD representaría un 17,9 % del total de balance de Dexia en 2014).

Die NZBen sollen in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen vorsehen, dass bestimmte Ereignisse (vgl. nachstehende Nr. 30) zur Beendigung oder Kündigung aller offen stehender Einzelgeschäfte führen bzw. berechtigen; dort soll auch geregelt werden, wie diese Beendigung oder Kündigung (inkl. der Verrechnung der hieraus resultierenden Einzelpositionen) vonstatten zu gehen hat. [EU] En los acuerdos contractuales o normativos pertinentes que el BCN aplique se dispondrá que determinados hechos (véase su definición en el punto 30) darán lugar a la liquidación de todas las operaciones vivas, y se establecerá además la forma en la que se producirá dicha liquidación (incluida la compensación de cierre).

Die Privatisierung der Kraftwerke hingegen ging im Rahmen einer Ausschreibung vonstatten. [EU] No obstante, hubo un procedimiento de presentación de ofertas para la privatización de las centrales eléctricas.

Diese Integration sollte so vonstatten gehen, dass sich die beiden Politikbereiche gegenseitig unterstützen. [EU] La integración debe llevarse a cabo de forma que ambas políticas se potencien recíprocamente.

Dies zeigt, dass die Durchführung des Investitionsplans langsam vonstatten ging. [EU] Esto muestra que la ejecución del plan de inversión era lenta.

Eine Koordinierung mit Mitgliedstaaten, die zu IPv6 übergehen wollen, muss erfolgen, damit dies reibungslos vonstatten gehen kann. [EU] Será preciso establecer una coordinación con los Estados miembros que cambien a IPv6 para garantizar una transición fluida.

Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 haben die Kommission, die Mitgliedstaaten und die EFSA Kontaktstellen benannt, die die Netzmitglieder vertreten, damit die Kommunikation ordnungsgemäß und schnell vonstatten geht. [EU] De conformidad con el Reglamento (CE) no 178/2002, la Comisión, los Estados miembros y la EFSA han designado puntos de contacto que representan a los miembros de la red para que la comunicación sea rápida y correcta.

Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten. [EU] Concretamente, la transferencia de la ventaja hacia la CIL se efectúa del siguiente modo.

Mit der Berücksichtigung des für 2011 vorgesehenen und nicht des für 2012 vorgesehenen - höheren - EBITDA wählte der FMEA zudem einen vorsichtigen Ansatz, der darin besteht zu überprüfen, dass die Sanierung des Unternehmens innerhalb relativ kurzer Zeit (etwas mehr als zweieinhalb Jahre) zufrieden stellend vonstatten geht. [EU] Además, al utilizar el EBITDA previsto para 2011 y no el previsto para 2012, más alto, el FMEA adopta un enfoque prudente consistente en comprobar que el saneamiento de la empresa se efectúa de manera satisfactoria en un plazo razonablemente corto (algo más de dos años y medio).

Nach Auffassung der slowakischen Behörden wäre der Verhandlungsprozess im Falle der Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat deutlich schneller vonstatten gegangen. [EU] A juicio de las autoridades eslovacas, si el acuerdo fuera imputable al Estado, el proceso de negociación se habría concluido con más rapidez.

Überdies ging die Veränderung in den Eigentumsverhältnissen der Kraftwerke vor dem Zeitpunkt vonstatten, zu dem das Vorliegen der staatlichen Beihilfe geprüft wird, und aus der Sicht der Prüfung des Vorliegens einer staatliche Beihilfe zugunsten der Betreiber der Kraftwerke, ist diese Veränderung irrelevant. [EU] Además, el cambio en la propiedad de las centrales eléctricas ocurrió antes de la fecha a partir de la cual se debe evaluar la existencia de la ayuda estatal y es irrelevante a efectos de la evaluación de la existencia de una ayuda estatal en favor de las empresas que explotan la central eléctrica.

Zu betonen ist, dass der Rückgang der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt schneller vonstatten ging als der des Verbrauchs. [EU] Debe resaltarse que el volumen de ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión disminuyó a un ritmo mayor que la caída del consumo:

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners