A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Veranlassung haben zu
Veranlassungsprinzip
veranschaulichen
Veranschaulichung
veranschlagen
Veranschlagung
veranstalten
Veranstalter
Veranstaltung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
33 results for
veranschlagen
Word division: ver·an·schla·gen
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Andernfalls
wird
bei
Waren
der
Liste
in
Anhang
I
ein
Betrag
von
7000
EUR
angenommen
,
sofern
die
zuständigen
Behörden
nicht
aufgrund
anderer
ihnen
bekannter
Informationen
einen
abweichenden
Betrag
veranschlagen
. [EU]
En
caso
contrario
,
cuando
se
trate
de
mercancías
distintas
de
las
mencionadas
en
la
lista
del
anexo
I,
se
supondrá
que
el
importe
asciende
a
7000
EUR
, a
no
ser
que
de
otros
datos
conocidos
por
las
autoridades
competentes
se
deduzcan
otros
importes
.
Auch
wenn
eine
vollständige
Prüfung
der
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
erforderlich
wäre
,
um
die
in
Rede
stehenden
Beträge
exakt
bestimmen
zu
können
,
kann
die
Kommission
den
zu
hoch
angesetzten
Betrag
auf
91
,5
Millionen
EUR
veranschlagen
. [EU]
Por
ello
, y
aunque
se
necesitaría
llevar
a
cabo
una
auditoría
completa
de
todos
los
activos
y
pasivos
para
obtener
una
evaluación
totalmente
exacta
de
los
importes
en
cuestión
,
la
Comisión
puede
estimar
que
son
del
orden
de
91
,5
millones
EUR
.
Außerdem
manchen
sie
geltend
,
dass
die
Kommission
einen
angemessenen
Gewinn
berücksichtigen
müsse
,
dessen
Höhe
sie
auf
[33]
veranschlagen
. [EU]
También
mantiene
que
la
Comisión
debe
tener
en
cuenta
un
beneficio
razonable
que
estiman
en
[...] [33].
Der
Beitrag
von
Fernwärmeanlagen
,
die
erneuerbare
Energiequellen
nutzen
,
ist
zu
veranschlagen
. [EU]
Deberá
estimarse
la
contribución
de
las
instalaciones
de
calefacción
urbana
que
utilicen
fuentes
de
energía
procedentes
de
fuentes
renovables
.
Der
Zweck
der
CO2-Steuer
ist
die
Verringerung
der
Kohlenstoffemissionen
.
Laut
den
norwegischen
Behörden
besteht
das
Ziel
darin
,
"einen
Preis
für
die
durch
die
Verwendung
der
besteuerten
Erzeugnisse
verursachten
Umweltschäden
zu
veranschlagen
und
zur
Verwendung
weniger
umweltschädlicher
Erzeugnisse
anzuregen
.
Mit
der
Erhebung
der
Steuer
wird
eine
effizientere
Nutzung
der
Rohstoffe
und
damit
eine
positive
Auswirkung
auf
die
Umwelt
angestrebt
.
Die
Steuer
ist
umfassend
und
allgemein
." [EU]
El
objetivo
del
impuesto
sobre
las
emisiones
de
CO2
es
reducir
las
emisiones
de
carbono
.
Según
las
autoridades
noruegas
,
la
finalidad
que
se
persigue
es
la
siguiente:
«Fijar
un
precio
sobre
el
daño
medioambiental
causado
por
el
uso
de
productos
sujetos
a
imposición
y
fomentar
el
uso
de
productos
menos
dañinos
para
el
medio
ambiente
.
El
impuesto
se
aplica
a
fin
de
garantizar
un
uso
más
eficiente
de
los
recursos
y
así
lograr
beneficios
para
el
medio
ambiente
.
El
impuesto
es
amplio
y
general
.».
Deshalb
war
es
angebracht
,
den
Verlust
im
Jahr
2004
auf
99
,7
Mio
.
EUR
und
nicht
auf
87
,1
Mio
.
EUR
zu
veranschlagen
. [EU]
Por
ello
es
más
apropiado
considerar
que
la
pérdida
de
2004
se
eleva
a
99
,7
millones
EUR
más
que
a
87
,1
millones
.
Die
Auswirkungen
defizitsenkender
einmaliger
Maßnahmen
veranschlagen
die
Kommissionsdienststellen
in
ihrer
Herbstprognose
2012
auf
0,7 %
des
BIP
2011
. [EU]
Las
previsiones
del
otoño
de
2012
de
los
servicios
de
la
Comisión
cifran
el
impacto
de
medidas
puntuales
de
reducción
del
déficit
en
2011
en
el
0,7 %
del
PIB
.
Die
Erläuterungen
der
französischen
Behörden
haben
es
der
Kommission
ermöglicht
,
die
Kosten
zu
veranschlagen
und
jeweils
den
einzelnen
Arbeitsgängen
bei
der
Bearbeitung
einer
Bestellung
zuzuordnen
. [EU]
Las
explicaciones
de
las
autoridades
francesas
permitieron
a
la
Comisión
estimar
los
costes
y
asignarlos
a
las
distintas
tareas
vinculadas
a
la
tramitación
de
un
pedido
.
Die
Gesamtkosten
sind
demnach
mit
etwa
[> 17]
Mrd
.
EUR
zu
veranschlagen
. [EU]
Los
costes
totales
deben
,
por
tanto
,
estimarse
en
[> 17]
miles
de
millones
EUR
.
Die
Kosten
der
Ausrüstung
von
Schiffen
mit
Dieselpartikelfiltern
veranschlagen
die
niederländischen
Behörden
niedriger
als
die
Kosten
anderer
notwendiger
Umrüstungen
(
in
der
Größenordnung
von
10
bis
60
EUR
je
kg
).
Sie
wären
geringer
als
die
von
den
niederländischen
Behörden
geschätzten
von
Feinstaub
verursachten
Gesundheitskosten
(
340
EUR
je
kg
in
Städten
und
80
EUR
je
kg
in
ländlichen
Regionen
). [EU]
Las
autoridades
neerlandesas
han
calculado
que
el
coste
de
instalar
filtros
de
partículas
diésel
en
los
barcos
sería
menor
que
el
de
otras
instalaciones
[de 10 a 60
EUR/kg
menos
de
partículas
[13]] e
inferior
al
coste
sanitario
estimado
por
las
autoridades
neerlandesas
asociado
a
las
concentraciones
de partículas (340
EUR/kg
en
un
entorno
urbano
y
80
EUR/kg
en
un
entorno
rural
).
Die
Mitgliedstaaten
veranschlagen
jährlich
den
Personal-
,
Haushaltsmittel-
und
Sachmittelbedarf
für
die
Durchführung
des
Artikels
4
und
des
mehrjährigen
strategischen
Aktionsplans
nach
Artikel
8
Absatz
2
und
teilen
ihn
der
Kommission
mit
. [EU]
Los
Estados
miembros
estimarán
y
comunicarán
anualmente
a
la
Comisión
los
recursos
humanos
,
presupuestarios
y
técnicos
necesarios
para
cumplir
lo
dispuesto
en
el
artículo
4 y
el
plan
estratégico
plurianual
previsto
en
el
artículo
8,
apartado
2.
Die
Niederlande
veranschlagen
den
unmittelbaren
volkswirtschaftlichen
Ertrag
(
Verkehrssicherheit
,
Emissions-
und
Lärmverringerung
)
der
Beihilfe
mit
12
%. [EU]
Los
Países
Bajos
estimaron
el
rendimiento
social
inmediato
(seguridad
del
tráfico
y
reducción
de
las
emisiones
y
del
ruido
)
de
la
subvención
en
un
12
%.
Die
Regierung
fordert
die
Parlamente
auf
,
genügend
Zeit
zu
veranschlagen
,
damit
die
Richtlinien
fristgerecht
umgesetzt
werden
können
. [EU]
Los
gobiernos
animan
a
los
Parlamentos
a
que
reserven
tiempo
para
transponer
las
Directivas
en
los
plazos
establecidos
.
Die
schwedischen
Behörden
veranschlagen
die
durch
die
vollständige
Ermäßigung
verursachten
steuerlichen
Mindereinnahmen
auf
11000
Mio
.
SEK
(
1190
Mio
.
EUR
)
pro
Jahr
. [EU]
Las
autoridades
suecas
consideran
que
la
reducción
total
representa
una
pérdida
de
ingresos
fiscales
de
unos
11000
millones
de
coronas
suecas
al
año
(1190
millones
EUR
aproximadamente
).
Einem
Bediensteten
,
der
auf
Grund
der
ihm
übertragenen
Aufgaben
regelmäßig
Aufwandskosten
zu
veranschlagen
hat
,
kann
von
der
Anstellungsbehörde
eine
Pauschale
für
diese
Dienstaufwandskosten
gewährt
werden
;
die
Höhe
dieser
Pauschale
wird
von
der
Anstellungsbehörde
bestimmt
. [EU]
La
AFCC
podrá
asignar
una
cantidad
global
,
de
la
cuantía
que
determine
, a
los
agentes
que
debido
a
su
cargo
efectúen
regularmente
gastos
de
carácter
social
o
representativo
.
Für
einen
Bediensteten
,
der
auf
Grund
besonderer
Weisungen
gelegentlich
im
dienstlichen
Interesse
Aufwandskosten
zu
veranschlagen
hat
,
wird
der
Betrag
der
Entschädigung
für
diese
Dienstaufwandskosten
gegen
Vorlage
der
Belege
und
unter
den
von
der
Anstellungsbehörde
festgelegten
Bedingungen
von
Fall
zu
Fall
bestimmt
. [EU]
Para
los
agentes
que
,
en
virtud
de
instrucciones
especiales
,
se
vean
obligados
a
efectuar
ocasionalmente
gastos
de
carácter
social
o
representativo
por
razones
del
cargo
,
la
cuantía
del
reembolso
será
fijada
en
cada
caso
particular
según
los
justificantes
que
se
presenten
y
en
las
condiciones
que
fije
la
AFCC
.
Für
jedes
Haushaltsjahr
-
wobei
ein
Haushaltsjahr
einem
Kalenderjahr
entspricht
-
sind
sämtliche
Einnahmen
und
Ausgaben
der
Agentur
zu
veranschlagen
und
in
den
Haushaltsplan
einzustellen
. [EU]
Habrá
una
previsión
de
todos
los
gastos
e
ingresos
de
la
Agencia
para
cada
ejercicio
,
que
coincidirá
con
el
año
natural
;
esta
previsión
se
consignará
en
su
presupuesto
.
Für
Peroxid
Chemie
sind
zwei
Zeiträume
getrennt
zu
veranschlagen
:
21
Jahre
und
8
Monate
war
das
Unternehmen
für
den
Verstoß
allein
verantwortlich
, 7
Jahre
und
4
Monate
zusammen
mit
seinem
Mutterunternehmen
Degussa
UK
Holdings
. [EU]
En
el
caso
de
Peroxid
Chemie
,
el
período
se
divide
en
dos
subperíodos:
cuando
era
responsable
única
(21
años
y 8
meses
) y
cuando
era
responsable
junto
con
su
matriz
,
Degussa
UK
Holdings
(7
años
y 4
meses
).
Grundsätzlich
wird
in
der
Analyse
anerkannt
,
dass
die
Wirkung
eingeschränkter
Möglichkeiten
eines
aktiven
Portfoliomanagements
schwierig
zu
veranschlagen
ist
. [EU]
Como
observación
general
,
el
estudio
[...]
reconoce
que
es
difícil
evaluar
el
efecto
de
limitar
el
alcance
de
la
gestión
activa
de
una
cartera
,
In
anderen
Fällen
muss
ein
Unternehmen
die
Bestandteile
getrennt
veranschlagen
(z.B.
wenn
es
den
Preis
zugrunde
legt
,
den
ein
fremder
Auftragnehmer
auf
Cost
Plus
Basis
(
Kostenaufschlagsbasis
)
in
Rechnung
stellen
würde
,
weil
er
in
diesem
Fall
das
Risiko
künftiger
Kostenänderungen
nicht
tragen
würde
). [EU]
En
otros
casos
,
una
entidad
necesita
estimar
dichos
componentes
de
forma
independiente
(p.
ej
.,
cuando
se
usa
el
precio
que
un
tercero
contratista
cobraría
sobre
la
base
del
precio
de
coste
más
un
suplemento
porque
el
contratista
en
ese
caso
no
asumiría
el
riesgo
de
las
modificaciones
futuras
de
los
costes
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "veranschlagen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners