DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
unir
Search for:
Mini search box
 

64 results for unir
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Der Zinssatz und die Gewichtung von Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist beziehen sich jedoch auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten sowohl auf die von privaten Haushalten als auch auf die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gehaltenen Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, d. h., die Daten der beiden Sektoren werden zusammengefasst, aber dem Sektor private Haushalte zugeordnet. [EU] Sin embargo, a nivel de todos los Estados miembros participantes, el tipo de interés y la ponderación de los depósitos disponibles con preaviso se referirán tanto a los depósitos disponibles con preaviso de los hogares como de las sociedades no financieras, esto es, ambos sectores se unirán y se considerarán hogares.

die Anbindung der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete an die zentralen Gebiete der Union ermöglichen. [EU] permitan unir las regiones enclavadas y periféricas con las regiones centrales de la Unión.

Die aus verschiedenen Teilen stammenden Einzelproben dürfen nicht miteinander vereinigt werden. [EU] No se unirán muestras elementales tomadas de partes diferentes.

Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen. [EU] Los conjuntos formados por los pies y los segmentos inferiores de las piernas se unirán al panel de asiento del maniquí, bien por separado, o bien utilizando el conjunto formado por la barra en T y los segmentos inferiores de las piernas.

Die durch Verbindung der Punkte mit geraden Linien erhaltene Kurve erlaubt das Ablesen des Medianwerts dm bei Σ; (%) = 50 in 1/100 mm Lochweite. [EU] La curva obtenida al unir los puntos mediante líneas rectas dará valor medio dm del diámetro de un orificio expresado en centésimas de mm para: Σ; (%) = 50.

Die geplante Pipeline spielt eine zentrale Rolle für das europaweite Ethylen-Pipelinenetz, das die gegenwärtig existierenden Netze mit den verschiedenen nicht angebundenen "Industrieinseln" die über den Gemeinsamen Markt verteilt sind, verbinden soll. [EU] La tubería de transporte prevista desempeña un papel esencial para la red europea de tuberías para el transporte de etileno, que debe unir las redes existentes actualmente con las diversas «islas industriales» distribuidas a lo largo del territorio comunitario que no están ligadas a esas redes.

Die Länge der als Verbindungen verwendeten Schnüre, Bänder und sonstigen Teile und die Größe von Schlaufen müssen möglichst gering sein, um ein Verheddern zu vermeiden. [EU] Deberá limitarse la longitud de los cordones, lazos u otros elementos utilizados para unir dos piezas y el tamaño de las lazadas para prevenir el riesgo de que el niño se enrede con ellos.

die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um im Rahmen des Baus, der Reparatur, der Wartung, des Umbaus oder der Ausrüstung von Bohrinseln oder Förderplattformen in diese eingebaut oder für die Verbindung dieser Bohrinseln oder Förderplattformen mit dem Festland verwendet zu werden [EU] las entregas de bienes destinados a ser admitidos en el mar territorial para incorporarlos a plataformas de perforación o explotación para su construcción, reparación, mantenimiento, transformación o equipamiento, o para unir dichas plataformas de perforación o de explotación al continente

Dies gilt auch für die geplanten Pipelines, die Bayern an die Tschechische Republik und an Österreich und die Slowakei anschließen sollen, und die von wesentlicher Bedeutung für die Weiterentwicklung des Netzwerks sind. [EU] Lo mismo es aplicable a las tuberías de transporte que unirán Baviera con la República Checa, Austria y Eslovaquia, que son de gran importancia para que la red siga desarrollándose.

Eine achromatische Sammellinse L2, die für sphärische Aberrationen korrigiert ist, verbindet die Blende ; mit dem Strahlungsempfänger R; der Durchmesser der Linse L2 muss so bemessen sein, dass sie das Licht, das von dem Muster in einem Kegel mit einem halben Öffnungswinkel β;/2 = 14o gestreut wird, nicht abblendet. [EU] Una lente acromática convergente L2, cuyas aberraciones esféricas se habrán corregido, unirá el diafragma ; con el receptor R; el diámetro de la lente L2 no obturará la luz difundida por la muestra en un cono con un ángulo en la mitad superior de β;/2 = 14 grados.

Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen. [EU] Se unirá una copia certificada conforme de los mismos a los autos del asunto.

Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen. [EU] Se unirá una copia certificada conforme de los mismos a los autos del asunto.

eine genaue Beschreibung der erforderlichen Fahrzeit und der Bedingungen für die Frequenzen, um die von den Verpflichtungen betroffenen sardischen Flughäfen durch Straßen zu verbinden [EU] una descripción precisa de la duración del recorrido necesario para unir por carretera los diferentes aeropuertos de Cerdeña afectados por las obligaciones, precisando la frecuencia correspondiente

Eine reparierte Euro-Banknote entsteht dadurch, dass Teile einer oder mehrerer Euro-Banknoten zusammengehalten werden, z. B. durch die Verwendung von Klebeband oder Klebstoff. [EU] Un billete en euros reparado es el que resulta de unir partes de billetes en euros utilizando, por ejemplo, cinta adhesiva o pegamento.

Eine Vorrichtung zur Verbindung eines Eisenbahnfahrzeugs (Fahrzeugeinheit, Zug) mit einem anderen. [EU] Dispositivo utilizado para unir un vehículo ferroviario (serie de vehículos, tren) a otro.

Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der abgeänderten Entscheidung anzubringen. [EU] El original de la sentencia que acuerde la revisión se unirá al original de la resolución revisada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.

Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift des Versäumnisurteils anzubringen. [EU] El original de esta sentencia se unirá al de la sentencia en rebeldía, en cuyo margen se hará mención de la sentencia dictada sobre la oposición.

Entscheidungen über die Verbindung oder Trennung von Widersprüchen gemäß Regel 21 Absatz 1." [EU] Resoluciones en cuanto a unir o separar oposiciones cuando existe pluralidad, con arreglo a la regla 21, apartado 1.».

Es ist ganzjährig verboten, das Gebiet, das von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird, mit aktiven Fanggeräten zu befischen: [EU] Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte activo en la zona geográfica delimitada al unir secuencialmente con líneas de rumbo las siguientes posiciones, que se medirán de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:

Für Rohre aus rostfreiem Stahl dürfen nur rostfreie Verbindungselemente eingesetzt werden. [EU] Los tubos de acero inoxidable sólo se unirán con racores de acero inoxidable.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners