DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

75 results for kurzfristiger
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Die günstigere Behandlung kurzfristiger Forderungen nach den Nummern 31, 32 und 37 findet keine Anwendung." [EU] No se aplicará el trato preferente aplicable a las exposiciones a corto plazo especificadas en los puntos 31, 32 y 37.»;

Die günstigere Behandlung kurzfristiger Forderungen nach den Nummern 31, 32 und 37 findet keine Anwendung. [EU] No se aplicará el trato preferente a las exposiciones a corto plazo especificadas en los puntos 31, 32 y 37.

Die Kommission hält also die Einbeziehung kurzfristiger Anlagen von Betriebsvermögen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit diese Einkünfte den Finanzprodukten des normalen Betriebskapitals des Seeschifffahrtsunternehmens aus beihilfefähigen Tätigkeiten entsprechen. [EU] Por tanto, la Comisión considera compatible con el mercado común la inclusión de las rentas de inversión a corto plazo del capital de explotación, cuando dichas rentas correspondan a los productos financieros de la tesorería corriente normal de la compañía marítima, procedente de la realización de actividades subvencionables.

Die Kommission legt jährlich im Rahmen des Finanzrahmens zur Finanzierung der Nationalen Richtprogramme einen für alle AKP-Staaten bestimmten Finanzrahmen zur Unterstützung im Falle kurzfristiger Schwankungen der Ausfuhrerlöse fest. [EU] En el marco de la dotación financiera destinada a financiar los Programas Indicativos Nacionales, la Comisión determinará anualmente una dotación para el apoyo financiero al conjunto de los países ACP en caso de fluctuaciones a corto plazo de los ingresos de exportación.

Die Rendite wurde mit nominal 6,7 % auf die Gesamtvermögenswerte nach Steuern ermittelt.Ernst & Young hat erklärt, dass sich das Betriebskapital (in Höhe von 600 Mio. NOK) aus dem Gesamtvermögen abzüglich kurzfristiger Kredite zusammensetzt. [EU] La tasa de rendimiento se estableció en un 6,7 % nominal con respecto a los activos totales después de impuestos [76].Ernst & Young explicó que el capital operativo (600 millones NOK) está compuesto por activos totales menos deuda a corto plazo.

Diese Beihilfe in Form von kurzfristiger Liquidität, mit der die unmittelbar bevorstehende Einstellung der Geschäftstätigkeit von Alstom verhindert werden sollte, ist innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Auszahlung zurückgezahlt worden. [EU] Esta ayuda en forma de liquidez a corto plazo, cuyo objetivo ha sido impedir el cese inmediato de las actividades de Alstom, fue reembolsada en los seis meses siguientes a su desembolso.

Diese Maßnahmen sollten Erlöse von mehr als Mio. DKK einbringen, die zum Teil für die Reduzierung kurzfristiger Darlehen eingesetzt werden sollten. [EU] Estas medidas iban a originar más de [...] millones DKK, parte de los cuales se emplearía para limitar los préstamos a corto plazo.

Diese Regelung sieht die Bereitstellung eines Kredits durch Geschäftsbanken zu einem von der Staatsbank von Pakistan festgelegten Vorzugszinssatz zwecks kurzfristiger Finanzierung von Ausfuhrgeschäften vor. [EU] Este régimen es una facilidad de financiación a corto plazo para la exportación proporcionada por bancos comerciales a tipos de interés preferentes establecidos por el Banco Nacional de Pakistán.

Diese Voraussetzung muss für die Ausstellung kurzfristiger Visa erfüllt sein, die für die folgenden Zwecke beantragt werden: [EU] Se exige el cumplimiento de esta condición para los siguientes tipos de visado de corta duración:

Die staatliche Beihilfe, die Ungarn in Form kurzfristiger Ausfuhrkreditbürgschaften für KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz zu gewähren beabsichtigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar. [EU] La ayuda estatal que Hungría tiene previsto ejecutar en forma de garantía de crédito a la exportación a corto plazo para las PYME con un reducido volumen de negocios de exportación es incompatible con el mercado común.

Eine Bewertung der Schadstofffreisetzung wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs umfasst die Wirkungen kurzfristiger Spitzenwerte sowie der langfristigen Freisetzung von Schadstoffen. [EU] La evaluación de la liberación de contaminantes resultante de un funcionamiento incorrecto incluirá los efectos de las liberaciones de contaminantes tanto a corto plazo como a largo plazo.

Ein Überziehungskredit ist ein sehr kurzfristiger Kredit, während die Vorschüsse über drei Jahre zurückzuzahlen sind. [EU] El descubierto de una cuenta corriente es un crédito a muy corto plazo, contrariamente a los anticipos que son reembolsables en un período de tres años.

Es handelt sich um Expositionsgrenzen, unterhalb deren im Allgemeinen für einen Stoff nach kurzfristiger oder täglicher Exposition während des Erwerbslebens keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind. [EU] Establecen umbrales de exposición por debajo de los cuales, en general, no se esperan efectos adversos de una sustancia concreta tras una exposición de corta duración o diaria, durante la vida laboral.

Es stützt sich in seiner Argumentation auf die Tatsache, dass diese Beihilfen den Bedarf des Unternehmens an kurzfristiger Liquidität stillen. [EU] En apoyo de esta argumentación alega el hecho de que las mismas garantizan las necesidades de liquidez a corto plazo de la empresa.

EVU/IB Kurzfristiger Trassenantrag [EU] Disponibilidad de surcos para uso inminente

Gesamtkapitalrendite und Cashflow folgten dem für die Rentabilität verzeichneten Trend, d. h. nach kurzfristiger Verbesserung von 2000 bis 2001 Verschlechterung der Lage von 2001 bis zu den Untersuchungszeiträumen. [EU] El rendimiento del activo total y el flujo de caja siguieron la misma tendencia que la rentabilidad, es decir, que mejoraron de 2000 a 2001 antes de deteriorarse entre 2001 y los períodos de investigación.

Im Falle höherer Gewalt oder kurzfristiger Netzfahrplanänderungen kann der Infrastrukturbetreiber eine kürzere Mitteilungsfrist anwenden. [EU] El administrador de infraestructuras podrá aplicar un plazo de preaviso más corto en caso de fuerza mayor o de modificaciones tardías del horario de servicio.

Im Übrigen dürfte ein kurzfristiger Preisanstieg sich langfristig günstig für die Verbraucher auswirken, da er den Wettbewerb auf dem Markt sicherstellt. [EU] Además, un aumento de los precios a corto plazo podría tener efectos beneficiosos a largo plazo para los consumidores al garantizar la competencia en el mercado.

In Anhang A wird die Definition von kurzfristiger Vermögenswert wie folgt geändert: [EU] En el Apéndice A, la definición de activo corriente se modifica como sigue:

In besonders dringenden Fällen kann der Ausschuss kurzfristiger einberufen werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen. [EU] En casos de especial urgencia podrá convocarse una reunión del Comité con menor antelación, previo acuerdo de ambas Partes.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners