A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
42 results for gesellschaftsrechtlichen
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Ein
weiterer
Grund
liegt
vor
allem
in
der
besonderen
Beschaffenheit
der
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierung
des
Bankensektors
gemäß
Gesetz
Nr
.
218/2000
,
wobei
bereits
15
%
der
realisierten
Wertzuwächse
mit
einem
Steuersatz
von
52
,2 %
versteuert
wurden
. [EU]
La
aplicación
de
un
impuesto
sustitutivo
reducido
estaría
plenamente
justificada
por
la
naturaleza
específica
de
esas
plusvalías
,
que
no
son
beneficios
del
ejercicio
sino
beneficios
realizados
en
años
anteriores
, y
por
la
naturaleza
específica
de
las
reorganizaciones
del
sector
bancario
reguladas
por
la
Ley
218/2000
,
con
motivo
de
las
cuales
se
pagó
un
impuesto
del
52
,2 %
sobre
el
15
%
de
las
plusvalías
realizadas
.
Erstens
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
nach
den
allgemeinen
gesellschaftsrechtlichen
und
steuerrechtlichen
Bestimmungen
kein
ausdrückliches
gesetzliches
Verbot
von
Unternehmensverschmelzungen
mit
ausländischen
Unternehmen
besteht
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
,
según
las
normas
generales
del
Derecho
de
sociedades
y
del
Derecho
tributario
,
no
existe
una
prohibición
jurídica
explícita
de
las
combinaciones
de
empresas
con
entidades
extranjeras
[76].
Erstens
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
nach
den
allgemeinen
gesellschaftsrechtlichen
und
steuerrechtlichen
Bestimmungen
und
soweit
der
Kommission
bekannt
,
kein
ausdrückliches
gesetzliches
Verbot
von
Unternehmensverschmelzungen
mit
ausländischen
Unternehmen
besteht
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
,
según
las
normas
generales
del
Derecho
de
sociedades
y
del
Derecho
tributario
,
no
existe
,
por
lo
que
sabe
la
Comisión
,
una
prohibición
jurídica
explícita
de
las
combinaciones
de
empresas
con
entidades
extranjeras
[78].
Gemäß
Gesetz
Nr
.
218/1990
wurden
die
Aktien
der
ehemaligen
öffentlich-rechtlichen
Kreditinstitute
nach
ihrer
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierung
unmittelbar
Gesellschaften
zugewiesen
,
in
denen
die
öffentliche
Hand
mehrheitlich
oder
auch
nicht
mehrheitlich
vertreten
war
,
oder
neu
gegründeten
oder
bereits
bestehenden
Bankenstiftungen
,
in
denen
die
öffentliche
Hand
in
Form
verschiedener
lokaler
Körperschaften
vertreten
war
. [EU]
De
conformidad
con
la
Ley
218/1990
,
las
acciones
de
las
antiguas
entidades
de
crédito
de
Derecho
público
se
atribuyeron
directamente
,
tras
la
reorganización
de
estas
, a
las
sociedades
de
propiedad
pública
mayoritaria
, a
fundaciones
bancarias
de
reciente
creación
e
incluso
a
fundaciones
bancarias
privadas
ya
existentes
en
las
que
la
propiedad
pública
estaba
repartida
entre
diversos
entes
locales
.
Im
Einzelnen
weisen
die
Beteiligten
darauf
hin
,
dass
die
hier
beanstandete
Regelung
nicht
selektiv
wirkt
,
da
sie
aufgrund
der
besonderen
Beschaffenheit
des
Bankensektors
und
insbesondere
aufgrund
der
spezifischen
Beschaffenheit
von
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
der
einschlägigen
Kreditinstitute
gerechtfertigt
erscheint
. [EU]
Los
interesados
afirman
fundamentalmente
que
el
régimen
en
cuestión
no
es
selectivo
y
se
justifica
por
las
características
específicas
del
sector
bancario
y,
en
particular
,
por
las
características
específicas
de
las
reorganizaciones
de
las
entidades
de
crédito
en
cuestión
.
Italien
vertrat
insbesondere
die
Auffassung
,
dass
es
nach
Artikel
2
Absatz
25
des
Gesetzes
Nr
.
350/2003
implizit
allen
Gesellschaften
,
die
an
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
beteiligt
waren
,
gestattet
war
,
den
Wert
ihrer
Vermögenswerte
anzupassen
. [EU]
Italia
ha
mantenido
que
el
artículo
2,
párrafo
25
,
de
la
Ley
350/2003
,
ofrecía
implícitamente
a
todas
las
sociedades
que
hubieren
intervenido
en
reorganizaciones
societarias
la
posibilidad
de
reajustar
el
valor
de
sus
activos
.
Italien
weist
insbesondere
darauf
hin
,
dass
eine
Wertanpassung
einzig
und
allein
bei
den
nach
der
steuerlichen
Berücksichtigung
noch
übrig
gebliebenen
historischen
Wertzuwächsen
vorgenommen
werden
konnte
,
die
sich
aus
der
ersten
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierung
(
zwischen
dem
22
.
August
1990
und
dem
31
.
Dezember
1995
)
ergeben
hatten
,
und
die
somit
mit
einem
Steuersatz
von
15
%
belegt
wurden
.
Aufgrund
der
besonderen
Beschaffenheit
dieser
Wertzuwächse
sei
eine
ermäßigte
Ersatzsteuer
vollends
gerechtfertigt
,
da
es
sich
dabei
ja
nicht
um
Betriebsergebnisse
handelt
,
sondern
um
in
früheren
Jahren
realisierte
Gewinne
. [EU]
Italia
señala
que
las
únicas
plusvalías
que
podían
reajustarse
eran
las
históricas
-resultantes
de
las
reorganizaciones
iniciales
(efectuadas
entre
el
22
de
agosto
de
1990
y
el
31
de
diciembre
de
1995
)-,
que
permanecieron
tras
el
reconocimiento
y,
por
tanto
,
estaban
sujetas
al
impuesto
del
15
%
de
las
plusvalías
.
Mit
der
Aufhebung
der
Gesetzesverordnung
Nr
.
358/1997
wurde
per
Gesetzesverordnung
Nr
.
344/2003
die
steuerlich
neutrale
Regelung
für
alle
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
wie
etwa
Fusionen
und
Spaltungen
eingeführt
und
über
den
Präsidentialerlass
Nr
.
917
vom
22
.
Dezember
1986
und
die
nachfolgenden
Änderungen
umgesetzt
-
Einkommenssteuer-Konsolidierungsgesetz
(
"Testo
unico
delle
imposte
sui
redditi"
-
TUIR
) - (
Artikel
170
bis
174
). [EU]
Al
derogar
las
disposiciones
del
Decreto
Legislativo
358/1997
,
el
Decreto
Legislativo
344/2003
estableció
un
régimen
de
neutralidad
fiscal
para
todas
las
reorganizaciones
de
sociedades
como
,
por
ejemplo
,
fusiones
y
escisiones
,
que
se
incorporó
en
el
Decreto
del
Presidente
de
la
República
no
917
,
de
22
de
diciembre
de
1986
, y
sus
modificaciones
posteriores
-texto
único
de
los
impuestos
sobre
la
renta
(TUIR)-,
artículos
170
a
174
.
Mit
der
Regelung
gemäß
Artikel
19
(
die
eine
Ersatzsteuer
auf
den
Wertzuwachs
von
19
%
und
von
15
%
bei
Wertanpassungen
von
übertragenem
Aktivvermögen
und
erhaltenen
Aktien
vorsah
)
wurde
die
steuerliche
Berücksichtigung
der
aus
Anpassungen
des
steuerlichen
Werts
im
Zusammenhang
mit
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
im
Sinne
von
Gesetzesverordnung
Nr
.
358/1997
resultierenden
Veräußerungsgewinne
in
jeder
Hinsicht
mit
der
steuerlichen
Berücksichtigung
der
Veräußerungsgewinne
gleichgestellt
,
die
die
Kreditinstitute
gemäß
Gesetz
Nr
.
218/1990
erzielt
haben
. [EU]
El
régimen
del
artículo
19
(que
preveía
el
impuesto
sustitutivo
sobre
las
plusvalías
del
19
% y
del
15
%
en
los
reajustes
de
activos
y
acciones
)
equiparaba
a
todos
los
efectos
el
reconocimiento
de
los
beneficios
generados
por
los
reajustes
fiscales
relacionados
con
reorganizaciones
de
sociedades
realizadas
con
arreglo
al
Decreto
Legislativo
no
358/1997
,
con
el
reconocimiento
de
los
beneficios
realizados
por
las
entidades
de
crédito
con
arreglo
a
la
Ley
218/1990
.
Parallel
zur
Anpassung
des
Wertes
der
Aktiva
und
der
im
Rahmen
der
vorstehend
beschriebenen
Umstrukturierung
des
Bankensektors
ausgetauschten
Aktien
sah
Artikel
19
vor
,
dass
die
Ersatzsteuer
auf
Wertzuwächse
auch
für
Unternehmen
in
Betracht
kommen
kann
,
die
bereit
sind
,
den
steuerlichen
Wert
von
im
Zuge
von
anderen
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
erhaltenen
Aktiva
und
Aktien
anzupassen
,
die
in
den
Genuss
einer
steuerlich
neutralen
Behandlung
im
Sinne
der
Gesetzesverordnung
Nr
.
358/1997
gekommen
waren
. [EU]
Paralelamente
al
reajuste
de
activos
y
acciones
intercambiadas
en
el
marco
de
las
reorganizaciones
del
sector
bancario
anteriormente
descritas
,
el
artículo
19
de
la
Ley
342/2000
establecía
que
el
mismo
impuesto
sustitutivo
sobre
las
plusvalías
podría
aplicarse
a
las
sociedades
dispuestas
a
reajustar
los
valores
fiscales
de
los
activos
y
acciones
que
poseían
como
consecuencia
de
otras
reorganizaciones
societarias
que
se
hubieran
beneficiado
del
régimen
de
neutralidad
fiscal
previsto
en
el
Decreto
Legislativo
358/1997
.
So
machten
sie
geltend
,
es
habe
sich
um
eine
steuertechnische
Maßnahme
gehandelt
,
die
auf
eine
ganz
spezifische
Situation
zugeschnitten
gewesen
sei
und
zur
Lösung
des
Problems
der
Wertanpassung
bestimmter
steuerlich
noch
nicht
berücksichtigter
Aktiva
diente
,
die
im
Zuge
von
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
im
Bankensektor
ausgetauscht
wurden
. [EU]
Sostienen
que
se
trata
de
una
medida
fiscal
técnica
destinada
a
una
situación
específica
,
es
decir
, a
resolver
el
problema
de
desajuste
de
determinados
valores
fiscales
no
reconocidos
relativos
a
activos
intercambiados
en
el
momento
en
que
se
produjeron
determinadas
reorganizaciones
societarias
en
el
sector
bancario
.
über
die
staatliche
Beihilfe
C
15/07
(
ex
NN
20/07
),
die
Italien
in
Form
von
Steueranreizen
zugunsten
einiger
Kreditinstitute
gewährt
hat
,
die
Gegenstand
einer
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierung
waren
[EU]
relativa
a
la
ayuda
estatal
C
15/07
(ex
NN
20/07
),
ejecutada
por
Italia
,
en
relación
con
los
incentivos
fiscales
en
favor
de
determinadas
entidades
de
crédito
que
son
objeto
de
reorganización
Übertragung
von
Aktiva
im
Zusammenhang
mit
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
gemäß
der
Richtlinie
über
Fusionen
[EU]
Aportaciones
de
activos
relativas
a
reorganizaciones
de
sociedades
con
arreglo
a
la
Directiva
sobre
fusiones
Übertragung
von
Unternehmensanteilen
im
Zusammenhang
mit
der
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierung
von
bestimmten
Kategorien
von
Kreditinstituten
gemäß
Gesetz
Nr
.
218/1990
[EU]
Aportaciones
de
activos
de
sociedades
relativas
a
reorganizaciones
de
entidades
de
crédito
con
arreglo
a
la
Ley
218/1990
wenn
eine
Vereinbarung
gemäß
Buchstabe
a
oder
Buchstabe
b
fehlt
,
die
gesellschaftsrechtlichen
oder
genossenschaftsrechtlichen
Bestimmungen
,
soweit
diese
die
Lieferung
von
Zuckerrüben
durch
die
Anteilseigner
oder
Genossen
einer
Zucker
erzeugenden
Gesellschaft
oder
Genossenschaft
regeln
oder
[EU]
a
falta
de
un
acuerdo
de
los
referidos
en
la
letra
a) o b),
las
disposiciones
del
Derecho
de
sociedades
o
del
Derecho
de
cooperativas
,
siempre
que
regulen
el
suministro
de
remolacha
azucarera
por
los
titulares
de
participaciones
o
los
socios
de
una
sociedad
o
de
una
cooperativa
que
fabrique
azúcar
;
wenn
eine
Vereinbarung
gemäß
Buchstabe
a
und
eine
Vereinbarung
gemäß
Buchstabe
b
fehlen
,
die
gesellschaftsrechtlichen
oder
genossenschaftsrechtlichen
Bestimmungen
,
soweit
diese
die
Lieferung
von
Zuckerrüben
durch
die
Anteilseigner
oder
Genossen
einer
Zucker
erzeugenden
Gesellschaft
oder
Genossenschaft
regeln
,
oder
[EU]
a
falta
de
un
acuerdo
de
los
referidos
en
la
letra
a) o b),
las
disposiciones
del
Derecho
de
sociedades
o
del
Derecho
de
cooperativas
,
siempre
que
regulen
el
suministro
de
remolacha
azucarera
por
los
titulares
de
participaciones
o
los
socios
de
una
sociedad
o
de
una
cooperativa
que
fabrique
azúcar
;
wenn
keine
Vereinbarung
gemäß
Buchstabe
a
oder
b
besteht
,
die
gesellschaftsrechtlichen
oder
genossenschaftsrechtlichen
Bestimmungen
,
soweit
diese
die
Lieferung
von
Zuckerrüben
durch
die
Anteilseigner
oder
Genossen
einer
Zucker
erzeugenden
Gesellschaft
oder
Genossenschaft
regeln
,
oder
[EU]
a
falta
de
un
acuerdo
del
tipo
del
de
la
letra
a) o
del
de
la
letra
b),
las
disposiciones
del
Derecho
de
sociedades
o
del
Derecho
de
cooperativas
,
siempre
que
regulen
el
suministro
de
remolacha
azucarera
por
los
titulares
de
participaciones
o
los
socios
de
una
sociedad
o
de
una
cooperativa
que
fabrique
azúcar
,
Zur
Beschreibung
der
besonderen
Merkmale
der
hier
untersuchten
Regelung
sollte
kurz
auf
die
italienischen
Rechtsvorschriften
für
die
steuerliche
Behandlung
von
Veräußerungsgewinnen
eingegangen
werden
,
die
sich
aus
der
Übertragung
von
Vermögenswerten
aufgrund
von
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
von
der
Art
ergeben
haben
,
wie
sie
im
Gesetz
Nr
.
218/1990
für
das
italienische
Bankensystem
vorgesehen
waren
. [EU]
Para
describir
las
características
del
régimen
de
que
se
trata
es
necesario
exponer
brevemente
la
normativa
italiana
que
regula
la
tributación
de
las
plusvalías
generadas
por
las
aportaciones
de
activos
resultantes
de
determinadas
reorganizaciones
de
sociedades
del
tipo
previsto
en
la
Ley
218/1990
para
el
sistema
bancario
italiano
.
Zweitens
besteht
nach
den
allgemeinen
gesellschaftsrechtlichen
und
steuerrechtlichen
[73]
Bestimmungen
kein
ausdrückliches
gesetzliches
Verbot
von
Unternehmensverschmelzungen
mit
ausländischen
Gesellschaften
. [EU]
En
segundo
lugar
,
conforme
a
las
normas
generales
del
Derecho
de
sociedades
[72] y
del
Derecho
tributario
[73],
no
hay
ninguna
prohibición
jurídica
explícita
de
la
combinación
empresarial
con
entidades
extranjeras
.
Zweitens
besteht
nach
den
allgemeinen
gesellschaftsrechtlichen
und
steuerrechtlichen
Vorschriften
,
kein
ausdrückliches
gesetzliches
Verbot
von
Unternehmensverschmelzungen
mit
ausländischen
Gesellschaften
,
die
anwendbaren
administrativen
Formerfordernisse
können
allerdings
abweichen
. [EU]
En
segundo
lugar
,
con
arreglo
a
las
normas
del
Derecho
de
sociedades
y
del
Derecho
tributario
[83],
no
existe
una
prohibición
jurídica
explícita
de
la
combinación
de
una
empresa
con
una
entidad
extranjera
,
aun
cuando
las
formalidades
administrativas
aplicables
puedan
diferir
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gesellschaftsrechtlichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners