DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

29 results for cubrieron
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Alle Darlehen von Privatbanken, über die die Kommission unterrichtet wurde, wurden durch 90 %ige staatliche Bürgschaften gedeckt. [EU] Todos los préstamos concedidos por bancos privados de los que fue informada la Comisión se cubrieron con garantías estatales del 90 %.

Angesichts der Art des hier in Rede stehenden Verhaltens, seiner konkreten Auswirkungen auf den Markt für isostatisch und stranggepressten Graphit und des Umstands, dass der gesamte Gemeinsame Markt und nach seiner Gründung auch der EWR betroffen war, ist die Kommission der Ansicht, dass den Adressaten dieses Entscheidungsentwurfs in beiden Fällen eine besonders schwerwiegende Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen anzulasten ist. [EU] Teniendo en cuenta la naturaleza de los comportamientos examinados, su impacto real en los mercados del grafito isostático y extruido, y el hecho de que cubrieron el conjunto del mercado común y, tras su creación, del EEE, la Comisión considera que los destinatarios del presente proyecto de Decisión cometieron, en ambos casos, una infracción muy grave del artículo 81, apartado 1, del Tratado CE y del artículo 53, apartado 1, del Acuerdo EEE.

Außerdem deckten in den vergangenen drei Jahren Unionshersteller 33 % des Bedarfs, den die genannte Partei als schwankende Nachfrage bezeichnete. [EU] Además, en los tres últimos años, los productores de la Unión cubrieron el 33 % de lo que esta parte calificó de «demanda volátil».

Beide Kartelle waren weltweit tätig. [EU] Ambos cárteles cubrieron todo el mundo.

Da die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge erbrachten Dienstleistungen den Zeitraum zwischen 2003 und 2006 abdeckten, der eine Zeitspanne sowohl vor als auch nach 2005 enthält, werden die Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen analog angewendet. [EU] Puesto que los servicios prestados por Mesta AS con arreglo a los contratos transitorios cubrieron el período entre 2003 y 2006, situado tanto antes como después 2005, las Directrices se aplican por analogía.

Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 - 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms "Petites commandes" abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001. [EU] La Comisión ha observado asimismo que, para el período 1994-2001, las subvenciones asignadas no cubrieron la totalidad del déficit del programa de pequeños pedidos, y representaron una parte relativamente escasa del volumen de negocios global de CELF: del 3,95 % en 1994 al 0,29 % en 2001 [68].

Der Kommission ist bekannt, dass TB 2004 (sowie später) mehrmals versuchte, einen Teil der Verbindlichkeiten zu tilgen, sie weist jedoch darauf hin, dass diese Zahlungen kaum ausreichten, die aufgelaufenen Zinsen zu decken (siehe Ergebnis der Zahlung von 5 Mio. PLN im Jahr 2004 in der Tabelle unter Randnummer (34)). [EU] La Comisión constata que en 2004 (y posteriormente) TB hizo intentos de reembolsar una parte de su deuda, pero señala que estos reembolsos apenas cubrieron los intereses acumulados (véase el cuadro del considerando 34 en relación con los efectos de los 5 millones PLN reembolsados en 2004).

Deutschland trug vor, dass in den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG sämtliche Massekosten und Masseverbindlichkeiten vollständig gezahlt worden seien. [EU] Alemania alega que, en el procedimiento de insolvencia relativo a Herlitz AG y Herlitz PBS AG, todos los gastos y deudas de la masa se cubrieron íntegramente.

Die Finanzierung deckt Folgendes ab: i) die Kosten für die Einzahlung von Rentenbeiträgen, die denen eines Beamten zwischen dem 1. Januar 2003 und Ende 2007 entsprechen, ii) die Kosten, die mit der Aufrechterhaltung des Wahlrechts der Beschäftigten für ein spezielles (früheres) Pensionierungsalter in Verbindung stehen, und iii) Kosten in Verbindung mit Paketregelungen zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand, die zwischen dem 1. Januar 2003 und Ende 2005 angeboten wurden. [EU] Los fondos cubrieron i) los costes del pago de las cotizaciones de pensión correspondientes a un funcionario entre el 1 de enero de 2003 y finales de 2007, ii) los costes derivados del mantenimiento del derecho de los empleados a regímenes especiales de prejubilación, y iii) los costes relativos a paquetes de jubilación anticipada ofrecidos entre el 1 de enero de 2003 y finales de 2005.

Die Gesamtverluste - d. h. die Summe der in den Finanzierungsbescheiden bewilligten Beträge und die zusätzlichen Verluste - wurden durch den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag mit der Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH gedeckt, so dass sich der Jahresüberschuss/Jahresfehlbetrag der BSM auf null belief. [EU] Las pérdidas acumuladas, es decir, la suma de los importes concedidos en las decisiones de financiación y las pérdidas adicionales, se cubrieron por asunción de pérdidas a través del acuerdo de dominación y transferencia de beneficios celebrado con Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH, que lleva a un beneficio/pérdida anual igual a cero.

Die Inlandsverkäufe der kooperierenden Hersteller in Brasilien und Indonesien umfassten im UZÜ eine breite Produktpalette, die mit einer großen Zahl der aus China und Vietnam ausgeführten PCN übereinstimmte. [EU] En el PIR, las ventas interiores de los productores brasileños e indonesios que cooperaron cubrieron una amplia gama de productos, con un número significativo de coincidencias con los NCP exportados por la República Popular China y Vietnam.

Die Kommission unterstreicht, dass alle (nicht die Finanzierung einer konkreten Tätigkeit betreffenden) staatlichen Beihilfen (Finanzierung, Kapitalzuführungen usw.) zugunsten von HSY (aus früheren Verträgen) entstandene Verluste deckten und dabei der Werft erlaubten, künftige Tätigkeiten zu finanzieren. [EU] La Comisión señala que todos los apoyos estatales (es decir, financiación, aportación de capital) concedidos a HSY (y no asignados para financiar una actividad particular) cubrieron al mismo tiempo pérdidas anteriores (es decir, pérdidas generadas por contratos anteriores) y permitieron al astillero financiar actividades futuras.

Die meisten Direktausfuhren aus der VR China im UZ dieser Untersuchung deckten Nischensegmente ab wie beispielsweise die Ringbuchmechaniken mit 17 und 23 Ringen, für die der MEP galt. [EU] En efecto, la mayoría de las exportaciones directas desde la República Popular China durante el período de investigación de la actual investigación cubrieron «segmentos de mercado» tales como los mecanismos con 17 y 23 anillos sujetos a un precio de importación mínimo.

Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt. [EU] Estos costes y todos los gastos administrativos se cubrieron mediante la remuneración por los títulos transferidos a Phoenix Light.

Dieselbe Partei und die Regierung der Republik Korea machten zudem geltend, dass DRAM-Chips und einbaufertige DRAMs in DRAM-Multikombinationsformen nicht Gegenstand von Artikel 1 Absatz 1 der ursprünglichen Verordnung seien, weil sie in der Ausgangsuntersuchung überhaupt berücksichtigt worden seien. [EU] La misma parte y el Gobierno de la República de Corea adujeron que en el artículo 1, apartado 1, no se hace referencia a las microplaquitas DRAM o DRAM montadas presentadas en DRAM combinadas de diversas formas puesto que no se cubrieron en la investigación inicial.

Diese Verluste wurden in den Jahren 2006 bis 2009 jeweils durch Ausgleichzahlungen gedeckt, wodurch sich ein Bilanzgewinn von Null ergab. [EU] De 2006 a 2009, estas pérdidas se cubrieron mediante pagos compensatorios, que han permitido a BSM y RBG llegar a un beneficio contable de cero.

Dies zeigt, dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weitgehend von den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern übernommen wurde. [EU] Ello muestra que las importaciones con dumping procedentes de los países afectados cubrieron en gran medida la cuota de mercado de la industria de la Unión.

Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass es sich bei den Test-/Pilotprojekten tatsächlich um Preise handelte, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen ergeben hatten, und diese ausgeschriebenen Aufträge deckten nicht nur die Arbeiten auf den nationalen Straßen ab, sondern betrafen sogar die gleichen Straßenabschnitte wie die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die von der Produktionsabteilung ausgeführt wurden. [EU] El Órgano observa que los precios de los proyectos piloto eran efectivamente resultantes de licitaciones públicas y que no solo cubrían la red nacional de carreteras sino que incluso cubrieron exactamente los mismos tramos de carretera que los contratos de explotación y mantenimiento ejecutados por el Departamento de Producción [186].

Durch die Untersuchung wurde im Gegenteil festgestellt, dass die Unionshersteller im gesamten Bezugszeitraum Bedarf verschiedener Art deckten, darunter den nach preisgünstigeren Tischartikeln. [EU] Por el contrario, la investigación constató que, durante el período considerado, los productores de la Unión cubrieron la demanda de diversos tipos, incluidas las de artículos de mesa más baratos.

Erstens erhielten (und akzeptierten) 116 Beschäftigte das Angebot, auf freie Stellen bei anderen Regierungsbehörden zu wechseln (9 davon bei der Straßenverwaltung). [EU] En primer lugar, 116 trabajadores recibieron y aceptaron la oferta de cubrir puestos vacantes en otros organismos gubernamentales (nueve de esos puestos se cubrieron en la Administración de Carreteras).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners