A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Buche
Buchecker
Bucheckern-Flockenschüppling
Bucheinband
buchen
Buchen-Kahnspinner
Buchen-Knäueling
Buchen-Spei-Täubling
Buchen-Zahnspinner
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
32 results for
buchen
Word division: bu·chen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Anhand
der
obigen
Tabellen
ist
auch
feststellbar
,
ob
die
PPA
die
gesamte
oder
einen
Großteil
der
Erzeugungskapazität
der
Kraftwerke
für
MVM
buchen
. [EU]
Los
cuadros
anteriores
muestran
también
que
la
capacidad
reservada
en
virtud
de
los
CCE
para
MVM
cubre
la
totalidad
o
la
mayor
parte
de
la
capacidad
disponible
de
las
centrales
respectivas
.
Auf
der
nachgelagerten
Seite
des
Marktes
erhalten
Reisebüros
,
wenn
sie
durch
ein
GDS
buchen
,
erhebliche
finanzielle
Anreize
von
den
GDS-Anbietern
,
aber
auch
eventuelle
Buchungscourtagen
von
den
RPAs
. [EU]
En
el
mercado
descendente
,
al
reservar
a
través
de
un
SGD
,
las
AV
reciben
pagos
de
incentivo
sustanciales
de
los
proveedores
de
SGD
pero
también
posibles
comisiones
de
reserva
pagadas
por
el
PSV
.
Außerdem
können
durch
die
Bündelung
Größenvorteile
insbesondere
beim
Fahrkartenverkauf
und
im
Marketing
erzielt
und
ein
integriertes
Beförderungssystem
unterstützt
werden
,
da
die
Kunden
mit
einem
einzigen
Vorgang
verschiedene
Strecken
buchen
können
. [EU]
Además
,
la
agrupación
produce
economías
de
escala
,
en
particular
en
la
venta
de
billetes
y
en
la
comercialización
y
apoya
el
transporte
integrado
permitiendo
a
los
clientes
realizar
reservas
en
diferentes
rutas
en
una
única
transacción
.
Außerdem
trägt
die
dichte
Vegetation
im
Umland
mit
ihren
Kastanienbäumen
,
Eichen
und
Buchen
zur
Erhaltung
der
hohen
Luftfeuchtigkeit
bei
. [EU]
Puede
decirse
,
además
,
que
la
abundante
vegetación
del
entorno
,
compuesta
por
castañares
,
encinares
,
bosques
de
abedules
y
hayedos
,
contribuye
a
la
humedad
elevada
de
la
zona
.
Außerdem
veröffentlicht
Pentland
Ferries
-
anders
als
Northlink
2 -
seine
Frachttarife
nicht
,
sondern
fordert
potentielle
Kunden
auf
,
bei
seinen
Frachtkontoren
ein
Angebot
anzufordern
und
dort
zu
buchen
. [EU]
Por
otra
parte
, a
diferencia
de
NorthLink
2,
Pentland
Ferries
no
publica
sus
tarifas
de
carga
y
en
lugar
de
ello
invita
a
los
posibles
clientes
a
que
se
pongan
en
contacto
con
sus
oficinas
de
reserva
para
pedir
un
presupuesto
y
hacer
una
reserva
.
Bis
30
.
Juni
des
auf
das
Jahr
des
Inkrafttretens
dieser
Verordnung
folgenden
und
jedes
anschließenden
Jahres
buchen
die
Registerverwalter
AAU
,
ERU
oder
CER
,
ausgenommen
lCER
oder
tCER
,
in
einer
Menge
aus
,
die
der
Menge
von
Zertifikaten
,
ERU
oder
CER
entspricht
,
die
gemäß
den
Artikeln
48
und
49
abgegeben
wurden
,
indem
sie
[EU]
Para
el
día
30
de
junio
del
año
siguiente
al
de
entrada
en
vigor
del
presente
Reglamento
y
de
cada
año
posterior
,
los
administradores
de
registro
retirarán
una
cantidad
de
UCA
,
URE
o
RCE
,
pero
no
de
RCEl
ni
RCEt
,
igual
a
la
cantidad
de
derechos
de
emisión
,
URE
y
RCE
entregados
con
arreglo
a
los
artículos
48
y
49
,
mediante:
Der
antragstellende
ZB
verwendet
diese
Meldung
,
um
die
vom
Infrastrukturbetreiber
vorgeschlagene
Trasse
zu
buchen
/bestätigen:
[EU]
La
PA
solicitante
utiliza
este
mensaje
para
reservar
o
confirmar
el
surco
propuesto
por
el
AI:
Der
von
Gebietsfremden
als
Grundstücks-
und
Gebäudeeigentümer
in
diesem
Land
erzielte
Nettobetriebsüberschuss
ist
als
Vermögenseinkommen
an
die
übrige
Welt
zu
buchen
und
daher
vom
BIP
abzuziehen
,
um
das
BNE
zu
erhalten
(
und
umgekehrt
). [EU]
Los
alquileres
netos
recibidos
por
no
residentes
como
propietarios
de
terrenos
y
edificios
situados
en
dicho
país
deben
registrarse
como
rentas
de
la
propiedad
para
el
resto
del
mundo
y,
por
lo
tanto
,
deducirse
del
PNB
durante
la
transición
a
la
RNB
(y
viceversa
).
Die
Anschaffungskosten
des
betreffenden
Gutes
sind
zum
Zeitpunkt
seines
Erwerbs
unter
Bruttoinvestitionen
zu
buchen
. [EU]
El
precio
de
compra
del
bien
en
cuestión
debe
registrarse
como
inversión
bruta
en
el
momento
de
la
adquisición
.
Die
Kommission
stellt
den
Saldo
fest
und
teilt
ihn
den
Mitgliedstaaten
so
rechtzeitig
mit
,
dass
diese
ihn
auf
dem
in
Artikel
9
Absatz
1
der
vorliegenden
Verordnung
genannten
Konto
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
Dezember
desselben
Jahres
buchen
können
." [EU]
La
Comisión
determinará
el
saldo
y
lo
comunicará
a
los
Estados
miembros
con
el
tiempo
suficiente
para
que
éstos
puedan
consignarlo
en
la
cuenta
mencionada
en
el
apartado
1
del
artículo
9
del
presente
Reglamento
el
primer
día
laborable
del
mes
de
diciembre
del
mismo
año
.»;
Die
Kommission
stellt
den
Saldo
fest
und
teilt
ihn
den
Mitgliedstaaten
so
rechtzeitig
mit
,
dass
diese
ihn
auf
dem
in
Artikel
9
Absatz
1
genannten
Konto
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
Dezember
desselben
Jahres
buchen
können
. [EU]
La
Comisión
determinará
el
saldo
y
lo
comunicará
a
los
Estados
miembros
con
tiempo
suficiente
para
que
estos
puedan
consignarlo
en
la
cuenta
contemplada
en
el
artículo
9,
apartado
1,
del
presente
Reglamento
el
primer
día
laborable
del
mes
de
diciembre
del
mismo
año
.
Die
Kommission
teilt
den
Mitgliedstaaten
die
Angleichungen
der
Salden
mit
,
damit
diese
sie
auf
dem
in
Artikel
9
Absatz
1
dieser
Verordnung
genannten
Konto
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
Dezember
desselben
Jahres
buchen
können
. [EU]
La
Comisión
comunicará
estos
ajustes
a
los
Estados
miembros
para
que
estos
puedan
consignarlos
en
la
cuenta
prevista
en
el
artículo
9,
apartado
1,
del
presente
Reglamento
el
primer
día
laborable
del
mes
de
diciembre
del
mismo
año
.
Die
Kommission
teilt
den
Mitgliedstaaten
die
Angleichungen
so
rechtzeitig
mit
,
dass
diese
sie
auf
dem
in
Artikel
9
Absatz
1
genannten
Konto
am
ersten
Arbeitstag
des
Monats
Dezember
desselben
Jahres
buchen
können
. [EU]
La
Comisión
notificará
a
los
Estados
miembros
estos
ajustes
con
la
suficiente
antelación
para
que
estos
puedan
consignarlos
en
la
cuenta
contemplada
en
el
artículo
9,
apartado
1,
del
presente
Reglamento
el
primer
día
laborable
del
mes
de
diciembre
del
mismo
año
.
Die
möglicherweise
festgestellten
Überschussmengen
sind
in
den
Konten
der
Lagerbestände
und
Bewegungen
mit
negativem
Vorzeichen
bei
den
Fehlmengen
zu
buchen
. [EU]
Las
cantidades
excedentarias
que
pudieran
constatarse
se
contabilizarán
con
signo
negativo
en
el
estado
y
los
movimientos
de
las
existencias
,
entre
las
cantidades
que
faltan
.
Diese
Erträge
gehen
verloren
,
wenn
Reisebüros
über
einen
"Anbieter
.com"
buchen
. [EU]
Estos
ingresos
se
perderán
si
la
AV
reserva
a
través
de
«prestadores
.com».
Diese
Tochtergesellschaft
(
im
Folgenden
"Zenon"
)
bietet
Dienstleistungen
für
zyprische
Reisebüros
in
Form
von
elektronischen
Informationsanwendungen
an
,
mit
denen
Reisebüros
die
Flüge
buchen
,
Flugtickets
ausstellen
und
Hotelzimmer
und
Mietwagen
reservieren
können
. [EU]
Esta
filial
(en
lo
sucesivo
denominada
«Zenon»
)
suministra
servicios
a
agencias
de
viajes
chipriotas
,
facilitándoles
y
distribuyéndoles
información
electrónica
que
les
permite
despachar
billetes
,
reservar
asientos
y
hacer
reservas
de
hoteles
y
coches
.
Dies
lässt
sich
nur
dadurch
erreichen
,
dass
den
Netznutzern
die
Möglichkeit
eingeräumt
wird
,
Ein-
und
Ausspeisekapazitäten
unabhängig
voneinander
zu
buchen
,
was
zur
Folge
hat
,
dass
der
Gastransport
durch
Zonen
erfolgt
,
statt
Vertragswegen
zu
folgen
.
Bereits
auf
dem
6. [EU]
La
única
manera
de
hacerlo
es
dar
a
los
usuarios
de
la
red
libertad
para
reservar
capacidad
de
entrada
y
de
salida
independientemente
,
creando
así
un
transporte
de
gas
por
zonas
en
vez
de
por
itinerarios
contractuales
.
Die
Tatsache
an
sich
,
dass
alle
zehn
,
im
Rahmen
der
PPA
tätigen
Erzeuger
ihre
Kapazitäten
für
MVM
buchen
müssen
,
bedeutet
nicht
,
dass
sie
ausgesprochen
für
die
Erbringung
von
öffentlichen
Leistungen
ausersehen
sind
. [EU]
El
hecho
de
que
las
diez
centrales
eléctricas
con
CCE
deban
reservar
sus
capacidades
para
MVM
no
significa
en
sí
mismo
que
se
les
confíe
específicamente
una
obligación
de
servicio
público
.
Die
Vielfältigkeit
elsässischer
Honigarten
steht
in
direktem
Zusammenhang
zu
den
vielfältigen
Ökosystemen
der
Region
-
Berggebiete
mit
Nadelwäldern
,
Hügellandschaften
und
Hochebenen
mit
Rebflächen
,
Wiesen
,
Buchen
-
und
Kastanienwäldern
sowie
Flachlandgebiete
mit
Ackerflächen
und
Weiden
. [EU]
La
diversidad
de
mieles
alsacianas
se
debe
a
la
diversidad
de
los
ecosistemas
por
la
que
se
caracteriza
Alsacia
;
así
,
se
distingue
una
zona
de
montaña
cubierta
por
coníferas
,
una
zona
de
colinas
y
pequeñas
mesetas
con
viñas
,
prados
y
bosques
de
hayas
y
castaños
, y
una
zona
de
llanura
conformada
por
tierras
de
labor
y
prados
.
ENI
.VIII
Verpflichtungszusage
,
keine
weiteren
Kapazitäten
in
der
Extremadura-Pipeline
zu
buchen
, [EU]
ENI
.VIII
Compromiso
de
no
reservar
más
capacidad
en
el
gaseoducto
de
Extremadura
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "buchen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners