A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1078 results for Wettbewerbs
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Angesichts
des
Wettbewerbs
sowohl
zwischen
den
Einfuhren
mit
Ursprung
in
diesen
Ländern
als
auch
zwischen
diesen
Einfuhren
und
der
gleichartigen
Ware
der
Gemeinschaftshersteller
war
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
eine
kumulative
Beurteilung
vertretbar
,
denn
trotz
der
geltenden
Maßnahmen
lagen
die
Preise
der
Einfuhren
aus
beiden
Ländern
im
UZ
weiterhin
deutlich
unter
den
Preisen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
condiciones
de
competencia
entre
las
importaciones
originarias
de
esos
países
,
por
un
lado
, y
entre
dichas
importaciones
y
el
producto
comunitario
similar
,
por
otro
,
se
consideró
apropiado
efectuar
una
evaluación
acumulativa
.
Angesichts
des
Wettbewerbs
sowohl
zwischen
den
Einfuhren
mit
Ursprung
in
diesen
Ländern
als
auch
zwischen
diesen
Einfuhren
und
der
gleichartigen
Ware
der
Gemeinschaftshersteller
war
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
eine
kumulative
Beurteilung
vertretbar
. [EU]
La
evaluación
acumulativa
se
consideró
apropiada
teniendo
en
cuenta
las
condiciones
de
competencia
tanto
entre
las
importaciones
originarias
de
esos
países
como
entre
esas
importaciones
y
el
producto
comunitario
similar
.
Angesichts
des
Wettbewerbs
von
Seiten
großer
Logistikunternehmen
wie
DACHSER
Austria
GmbH
,
Kühne
&
Nagel
Ges
.m.b.H.,
LOGWIN-Gruppe
,
Schachinger
Paketdienst
Gesellschaft
m.b.H.,
Schenker
&
Co
AG
und
Gebrüder
Weiss
GmbH
konnte
die
Post
bislang
nur
einen
vernachlässigbaren
Marktanteil
von
laut
ihrer
Einschätzung
"deutlich
unter
1
%"
erlangen
. [EU]
Frente
a
la
competencia
de
las
grandes
empresas
de
logística
,
tales
como
DACHSER
Austria
GmbH
,
Kühne
&
Nagel
Ges
.m.b.H.,
LOGWIN-Gruppe
,
Schachinger
Paketdienst
Gesellschaft
m.b.H.,
Schenker
&
Co
AG
y
Gebrüder
Weiss
GmbH
,
Post
no
ha
conseguido
hasta
ahora
más
que
una
cuota
de
mercado
insignificante
estimada
en
«mucho
menos
del
1
%»
.
Angesichts
des
zunehmenden
Wettbewerbs
bei
gleichzeitiger
Präsenz
staatlich
subventionierter
Anstalten
nehmen
nach
Berichten
privater
Rundfunkveranstalter
an
die
Überwachungsbehörde
aber
auch
die
Besorgnisse
wegen
einer
möglichen
Benachteiligung
im
Wettbewerb
zu
. [EU]
Esta
mayor
competencia
,
así
como
la
presencia
de
operadores
financiados
por
el
Estado
,
generó
también
una
mayor
preocupación
por
la
igualdad
de
trato
,
que
algunos
operadores
privados
transmitieron
al
Órgano
.
Angesichts
des
Zusammenhangs
zwischen
nachgewiesenen
Vorkommen
und
tatsächlicher
Produktion
können
diese
Zahlen
auch
als
Anhaltspunkt
bei
der
Beurteilung
des
Stands
des
Wettbewerbs
auf
dem
betreffenden
Markt
herangezogen
werden
. [EU]
Dada
la
relación
entre
reservas
conocidas
y
producción
efectiva
,
estas
cifras
pueden
tomarse
como
una
indicación
también
de
la
situación
de
la
competencia
en
el
mercado
correspondiente
.
Angesichts
seiner
Marktstellung
und
der
Kundeneinstufung
wäre
Danieli
kaum
in
der
Lage
,
einen
Rückgang
des
Wettbewerbs
im
Markt
des
mechanischen
Metallurgieanlagenbaus
insgesamt
zu
verhindern
oder
die
beherrschende
Stellung
anzufechten
,
die
VAI
aufgrund
des
Informationsvorteils
von
Siemens/VAI
erlangen
könnte
. [EU]
Habida
cuenta
de
su
posición
y
de
la
clasificación
de
los
clientes
,
Danieli
apenas
estaría
en
condiciones
de
impedir
la
disminución
de
la
competencia
en
el
mercado
de
la
construcción
de
instalaciones
metalúrgicas
mecánicas
en
su
conjunto
o
de
desafiar
la
posición
dominante
que
alcanzaría
VAI
gracias
a
la
ventaja
de
información
de
que
dispondría
Siemens/VAI
.
Anhang
XIII:
Standardformular
13:
"Bekanntmachung
über
die
Ergebnisse
eines
Wettbewerbs
"
[EU]
Anexo
XIII:
Formulario
normalizado
n o
13:
Anordnungen
,
wonach
die
Erbringung
eines
Dienstes
oder
eines
Pakets
von
Diensten
,
die
-
wenn
sie
fortgeführt
würden
-
zu
einer
spürbaren
Beeinträchtigung
des
Wettbewerbs
führen
würden
,
bis
zur
Erfüllung
der
Zugangsverpflichtungen
,
die
nach
einer
Marktanalyse
nach
Artikel
16
der
Richtlinie
2002/21/EG
(
Rahmenrichtlinie
)
auferlegt
wurden
,
einzustellen
oder
aufzuschieben
ist
. [EU]
Emitir
órdenes
de
poner
fin
a
la
prestación
de
un
servicio
o
de
una
serie
de
servicios
, o
aplazarla
,
que
,
de
manera
continuada
,
podrían
tener
como
resultado
perjudicar
significativamente
la
competencia
,
hasta
que
se
cumplan
las
obligaciones
de
acceso
impuestas
a
raíz
de
un
análisis
de
mercado
con
arreglo
al
artículo
16
de
la
Directiva
2002/21/CE
(Directiva
marco
).
Artikel
53
Absatz
1
EWR-Abkommen
verbietet
Vereinbarungen
,
die
eine
Beschränkung
des
Wettbewerbs
bezwecken
oder
bewirken
. [EU]
El
artículo
53
,
apartado
1,
prohíbe
los
acuerdos
que
tengan
por
objeto
o
efecto
restringir
la
competencia
.
Artikel
53
Absatz
1
untersagt
alle
Vereinbarungen
und
aufeinander
abgestimmten
Verhaltensweisen
von
Unternehmen
und
Beschlüsse
von
Unternehmensvereinigungen
,
die
den
Handel
zwischen
den
Vertragsparteien
des
EWR-Abkommen
(
nachstehend
'EWR-Staaten'
) [8]
zu
beeinträchtigen
geeignet
sind
und
eine
Verhinderung
,
Einschränkung
oder
Verfälschung
des
Wettbewerbs
bezwecken
oder
bewirken
[9]. [EU]
El
artículo
53
,
apartado
1,
prohíbe
todos
los
acuerdos
y
prácticas
concertadas
entre
empresas
y
las
decisiones
de
asociaciones
de
empresas
[7]
que
puedan
afectar
al
comercio
entre
las
Partes
contratantes
del
Acuerdo
EEE
(en
lo
sucesivo
,
«los
Estados
del
EEE»
) [8] y
que
tengan
por
objeto
o
efecto
impedir
,
restringir
o
falsear
la
competencia
[9].
Artikel
53
Absatz
1
verbietet
die
Beschränkung
des
Wettbewerbs
sowohl
zwischen
verschiedenen
Technologien
als
auch
innerhalb
derselben
Technologie
. [EU]
El
artículo
53
,
apartado
1,
prohíbe
las
restricciones
tanto
de
la
competencia
intertecnologías
como
de
la
competencia
intratecnología
.
Auch
aus
vertikaler
Sicht
würde
der
Zusammenschluss
zu
keiner
spürbaren
Behinderung
wirksamen
Wettbewerbs
führen
. [EU]
En
sentido
vertical
,
la
concentración
tampoco
obstaculizará
significativamente
la
competencia
efectiva
.
Auch
hinsichtlich
des
Wettbewerbs
war
die
Wahl
Brasiliens
als
Vergleichsland
vertretbar
,
da
es
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
in
diesem
Land
mehr
als
7000
Hersteller
gibt
,
im
Jahr
2004
die
Gesamtproduktion
mehr
als
700
Mio
.
Paar
betrug
und
der
Inlandsverbrauch
mehr
als
500
Mio
.
Paar
erreichte
. [EU]
Desde
el
punto
de
vista
de
la
competencia
,
la
elección
de
Brasil
como
país
análogo
también
parecía
razonable
,
ya
que
tenía
más
de
7000
productores
,
con
una
producción
total
de
más
de
700
millones
de
pares
de
zapatos
en
2004
y
un
consumo
nacional
de
más
de
500
millones
de
pares
ese
mismo
año
.
Auch
im
Hinblick
auf
die
KMU
,
in
die
über
Investbx
investiert
wird
,
ist
die
Verfälschung
des
Wettbewerbs
ebenfalls
begrenzt
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
PYME
en
las
que
se
invierte
a
través
de
Investbx
,
el
falseamiento
de
la
competencia
también
es
limitado
.
Auch
in
Bereichen
,
in
denen
sowohl
öffentliche
als
auch
private
Unternehmen
einen
Ausgleich
erhalten
,
könnte
die
Beihilfe
zu
einer
Verfälschung
des
Wettbewerbs
zwischen
nationalen
und
anderen
Unternehmen
des
EWR
,
die
im
selben
Markt
tätig
sind
,
führen
. [EU]
En
los
ámbitos
en
los
que
se
compensa
a
operadores
públicos
y
privados
,
la
ayuda
todavía
amenazaría
con
falsear
la
competencia
entre
operadores
nacionales
y
otros
operadores
del
EEE
que
operen
en
el
mismo
mercado
.
Auch
sollte
den
Energieregulierungsbehörden
die
Befugnis
zuerkannt
werden
,
unabhängig
von
der
Anwendung
der
Wettbewerbs
regeln
über
geeignete
Maßnahmen
zur
Förderung
eines
wirksamen
Wettbewerbs
als
Voraussetzung
für
einen
ordnungsgemäß
funktionierenden
Erdgasbinnenmarkt
zu
entscheiden
,
um
Vorteile
für
die
Kunden
herbeizuführen
. [EU]
Deben
estarlo
asimismo
para
decidir
,
independientemente
de
la
aplicación
de
las
normas
de
competencia
,
medidas
oportunas
para
garantizar
beneficios
para
el
cliente
mediante
el
fomento
de
la
competencia
efectiva
necesaria
para
el
adecuado
funcionamiento
del
mercado
interior
del
gas
natural
.
Auch
sollte
den
Regulierungsbehörden
die
Befugnis
zuerkannt
werden
,
unabhängig
von
der
Anwendung
der
Wettbewerbs
regeln
über
geeignete
Maßnahmen
zu
entscheiden
,
die
durch
Förderung
eines
wirksamen
Wettbewerbs
als
Voraussetzung
für
einen
ordnungsgemäß
funktionierenden
Energiebinnenmarkt
Vorteile
für
die
Kunden
herbeiführen
. [EU]
Deben
estarlo
asimismo
para
decidir
,
independientemente
de
la
aplicación
de
las
normas
de
competencia
,
medidas
oportunas
para
garantizar
beneficios
para
el
cliente
mediante
el
fomento
de
la
competencia
efectiva
necesaria
para
el
adecuado
funcionamiento
del
mercado
interior
de
la
electricidad
.
Auch
wenn
die
Leitlinien
der
Gemeinschaft
grundsätzlich
einen
solchen
Satz
zulassen
,
warf
die
Kommission
die
Frage
auf
,
ob
die
Einführung
eines
Satzes
von
0,05
EUR
je
100
Tonnen
über
40000
Tonnen
hinaus
zu
einer
Verzerrung
des
Wettbewerbs
in
der
Gemeinschaft
führen
könnte
,
da
keine
der
von
der
Kommission
zuvor
genehmigten
Pauschalbesteuerungsregelungen
so
vorteilhafte
Sätze
für
Schiffe
vorgesehen
hatte
,
die
diese
Tonnage
überschritten
. [EU]
Aunque
las
Directrices
comunitarias
permiten
en
principio
ese
tipo
,
la
Comisión
se
ha
planteado
si
la
introducción
de
un
tipo
de
0,05
EUR
por
tramo
de
100
toneladass
superior
a
40000
toneladass
podría
desembocar
en
una
distorsión
de
la
competencia
intracomunitaria
,
ya
que
ninguno
de
los
regímenes
fiscales
a
tanto
alzado
anteriormente
aprobados
por
la
Comisión
prevé
tipos
tan
ventajosos
para
los
buques
que
superan
este
tonelaje
.
Auch
wenn
eine
Beihilfe
geeignet
ist
,
um
ein
Ziel
von
gemeinsamem
Interesse
zu
verwirklichen
,
kann
sie
,
wenn
sie
einem
bestimmten
Unternehmen
oder
Wirtschaftszweig
gewährt
wird
,
schwere
Verfälschungen
des
Wettbewerbs
und
des
Handels
zwischen
Mitgliedstaaten
bewirken
. [EU]
Aún
cuando
una
ayuda
sea
adecuada
para
lograr
un
objetivo
de
interés
común
,
una
ayuda
concedida
a
una
empresa
o
sector
económico
concreto
puede
ocasionar
graves
falseamientos
de
la
competencia
y
de
los
intercambios
entre
Estados
miembros
.
Auf
dem
Markt
für
bestehende
Wirkstoffe
sollten
so
rasch
wie
möglich
gleiche
Wettbewerbs
bedingungen
geschaffen
werden
,
wobei
folgenden
Zielen
Rechnung
zu
tragen
ist:
Verringerung
der
Zahl
von
unnötigen
Tests
und
Senkung
der
Kosten
,
insbesondere
für
KMU
,
auf
ein
Minimum
,
Vermeidung
der
Entstehung
von
Monopolen
,
Aufrechterhaltung
des
freien
Wettbewerbs
zwischen
Wirtschaftsteilnehmern
und
angemessene
Ausgleichszahlung
für
die
von
den
Dateneignern
getragenen
Kosten
. [EU]
Deben
establecerse
lo
más
rápidamente
posible
unas
condiciones
equitativas
en
el
mercado
de
las
sustancias
activas
existentes
,
teniendo
en
cuenta
los
objetivos
consistentes
en
reducir
al
mínimo
los
ensayos
y
los
costes
innecesarios
,
en
particular
para
las
PYME
,
evitar
el
establecimiento
de
monopolios
,
preservar
la
libre
competencia
entre
los
operadores
económicos
y
una
justa
compensación
de
los
costes
soportados
por
los
propietarios
de
los
datos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Wettbewerbs":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners