DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

16 results for Vergleichsgrundlage
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Angesichts der Argumentation des WTO-Panels prüfte die Kommission ausnahmsweise und allein aus diesem Grund auch, ob sich nicht in Ermangelung geeigneter marktüblicher Benchmarks eine andere Grundlage finden ließe, die ersatzweise und zur Berücksichtigung der besonderen Umstände dieses Falls gegebenenfalls berichtigt als Vergleichsgrundlage herangezogen werden könnte. [EU] No obstante, teniendo presentes los motivos invocados por el Grupo Especial de la OMC, la Comisión, con carácter excepcional y únicamente por esta razón, examinó también si, incluso en ausencia de puntos de referencia pertinentes, existe una posible solución que pueda servir de valor de referencia aproximativo, ajustada en su caso para tener en cuenta las circunstancias particulares de este asunto.

Aus den unter den Randnummern 17 bis 22 angeführten Gründen können die im Rahmen des Konsortialkredits gewährten Darlehen nicht als geeignete Vergleichsgrundlage herangezogen werden. [EU] Por las razones indicadas en los considerandos 17 a 22, los préstamos concedidos como parte del préstamo sindicado no constituyen una base de comparación adecuada.

Darin wird bei jedem Beihilfeempfänger die Vergleichsgrundlage angegeben, die gemäß Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen verwendet wurde, um die beihilfefähigen Kosten von den Kosten einer Investition abzuleiten, die zwar technisch vergleichbar ist, aber nicht den gleichen Umweltschutzgrad ermöglicht. [EU] Dicho informe incluirá una descripción del elemento de comparación utilizado con cada beneficiario para deducir de los costes subvencionables la inversión técnicamente comparable de referencia que no proporcione el mismo grado de protección medioambiental, conforme al principio contemplado en el punto 37 de las Directrices en favor del medio ambiente.

Die für die Bewertung heranzuziehende Vergleichsgrundlage wird in vielen Fällen nicht vollständig sein. [EU] A menudo, el parámetro de base para la comparación que ha de utilizarse en la evaluación no será completo.

die Glaubwürdigkeit der geplanten Ausbildungsmaßnahme: Hierzu werden beispielsweise Ausbildungsbudgets aus vergangenen Jahren als Vergleichsgrundlage herangezogen [EU] credibilidad del proyecto presentado, por ejemplo en referencia y comparación con presupuestos de formación de ańos previos

Die Kommission betrachtet das Verhältnis von Rentendefizit zu EBITDA als eine brauchbare Vergleichsgrundlage für das Rentendefizit, das allgemein auf britischen Unternehmen mit einem vergleichbaren Profil wie die RMG lastet. [EU] La Comisión considera que el ratio entre el déficit de pensiones y el EBITDA ofrece una referencia razonable para el déficit de pensiones que suelen asumir las empresas británicas con un perfil comparable a RMG.

Es wurde geprüft, inwieweit Daten dieser einen kooperierenden ukrainischen Unternehmensgruppe für die Analyse der Gesamtentwicklung etwaiger Ausfuhren aus der Ukraine verwendet sowie als Vergleichsgrundlage für Indikatoren von inländischen und Ausfuhrpreisen, Kosten, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung herangezogen werden können. [EU] Se examinó en qué medida podrían utilizarse los datos obtenidos del grupo ucraniano que cooperó con objeto de analizar la evolución general probable de las exportaciones de Ucrania así como, más concretamente, de que sirvieran de indicadores de los precios nacionales y de exportación, los costes, las capacidades de producción y la utilización de las capacidades.

In diesem Zusammenhang wies das Panel insbesondere darauf hin, dass die EG nicht untersucht hatte, ob auf dem Markt vergleichbare Kredite angeboten wurden, die Hynix hätte in Anspruch nehmen können, und die EG die anderen Beteiligten des Konsortialkredits nicht als mögliche Vergleichsgrundlage (Benchmark) berücksichtigt hatte. [EU] En particular, el Grupo Especial declaró que la CE no había examinado la existencia de préstamos comerciales comparables que habría podido obtener Hynix en el mercado y seńaló que esta había ignorado a los otros participantes en el préstamo sindicado como posibles criterios de referencia [13].

In Ermangelung einer Vergleichsgrundlage für die Gebühr, die für die landesweite Sendefrequenz verlangt wird, kann diese nur mit der Gebühr für die Genehmigung verglichen werden, die für die Ausstrahlung in einem Netz zur Erreichung eines größeren Bevölkerungsanteils zu entrichten ist. [EU] A falta de una base de comparación para los derechos que se pagan por la frecuencia de emisión de cobertura nacional, sólo se les puede comparar con los derechos que se pagan por la autorización de llegar a un porcentaje mayor del público mediante la creación de una red.

In Ermangelung einer Vergleichsgrundlage für die Gebühr, die für die Nutzung der Frequenz mit landesweiter Abdeckung gezahlt wurde, kann die Gebühr nur in Bezug zu der Gebühr gesetzt werden, die für die Versorgung eines größeren Anteils der Bevölkerung über eine Netzkonfiguration berechnet wird. [EU] A falta de una base de comparación para los derechos que se pagan por la frecuencia de emisión de cobertura nacional, solo se los puede comparar con los derechos que se pagan por la autorización de llegar a un porcentaje mayor del público mediante la creación de una red.

In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen. [EU] En los casos en que, en ausencia de la ayuda, la inversión no se hubiera realizado en su totalidad y en que una parte o la totalidad de dicha inversión vaya más allá del estado actual de la técnica, el Reino Unido utilizará un elemento de comparación apropiado.

In früheren Fällen wurden die Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung (z. B. für Rente, Krankheit und Arbeitslosigkeit) als Vergleichsgrundlage verwendet, die in diesem Fall jedoch nicht geeignet sind. [EU] En los asuntos anteriores, las cotizaciones obligatorias a la seguridad social (por ejemplo la contribución a los seguros sociales, de enfermedad, de pensión y de desempleo) se utilizaron como parámetro de referencia, pero esto no es adecuado en el presente asunto.

Nach Auffassung der Kommission ist die Analyse der Verschuldung nicht kreditwürdiger Unternehmen in diesem Zusammenhang keine geeignete Vergleichsgrundlage, weil es bei dieser finanziellen Beihilfe um Aktienkapital und somit um etwas grundlegend anderes als Schulden geht. [EU] La Comisión considera que el análisis de insolvencia aplicado a la deuda no puede servir de base de comparación apropiada, debido precisamente al hecho de que esta contribución financiera específica se refiere al capital, lo que constituye un tipo de medida fundamentalmente diferente de la deuda.

Sie sei auch nicht selektiv, da die Vergleichsgrundlage Unternehmen bildeten, die der Steuerhoheit Ungarns unterlägen. [EU] No es una medida selectiva, ya que el marco de referencia lo constituyen empresas que se encuentran dentro de la competencia fiscal de Hungría.

"Standard": die Anforderungen, die als Vergleichsgrundlage dienen [EU] «normas»: los requisitos que sirven de base para la comparación

Zum Dritten ist eine einzige Vergleichsgrundlage für die Höhe der Rentenkosten der Wettbewerber nicht einfach zu finden, da die Leistungen der Pensionsfonds je nach Unternehmen unterschiedlich sind. [EU] En tercer lugar, no resulta sencillo encontrar un único parámetro de referencia para el nivel de los costes de pensiones de los competidores porque los derechos de pensión ofrecidos por los fondos de pensiones difieren según las empresas.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners