A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for Beitragszahlungen
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
1
Paragraph
58
von
IAS
19
begrenzt
die
Bewertung
eines
leistungsorientierten
Vermögenswertes
auf
den
"Barwert
eines
wirtschaftlichen
Nutzens
,
der
in
Form
von
Rückerstattungen
aus
dem
Plan
oder
Minderungen
künftiger
Beitragszahlungen
zur
Verfügung
steht"
zuzüglich
nicht
erfasster
Gewinne
und
Verluste
. [EU]
1
El
párrafo
58
de
la
NIC
19
limita
la
valoración
de
un
activo
por
prestaciones
definidas
a
«el
valor
actual
de
cualquier
prestación
económica
disponible
en
la
forma
de
reembolsos
procedentes
del
plan
o
reducciones
en
las
aportaciones
futuras
al
mismo»
más
las
ganancias
y
pérdidas
no
reconocidas
.
23
Falls
ein
Unternehmen
im
Rahmen
einer
Mindestdotierungsverpflichtiung
verpflichtet
ist
,
aufgrund
einer
bestehenden
Unterschreitung
der
Mindestdotierungsgrenze
zusätzliche
Beiträge
für
bereits
erhaltene
Leistungen
einzuzahlen
,
muss
das
Unternehmen
ermitteln
,
ob
die
zu
zahlenden
Beiträge
als
Rückerstattung
oder
Min-derung
künftiger
Beitragszahlungen
verfügbar
sein
werden
,
wenn
sie
in
den
Plan
eingezahlt
worden
sind
. [EU]
23
Si
una
entidad
tiene
una
obligación
de
pagar
aportaciones
, a
efectos
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
,
para
cubrir
un
déficit
existente
,
con
respecto
a
servicios
ya
recibidos
,
calculado
sobre
la
base
de
la
mencionada
financiación
mínima
,
dicha
entidad
determinará
si
,
tras
pagar
las
aportaciones
al
plan
,
estas
estarán
disponibles
en
forma
de
reembolso
o
reducción
en
aportaciones
futuras
.
29
Beispiele
für
Situationen
,
in
denen
die
Verpflichtung
eines
Unternehmens
nicht
auf
die
vereinbarten
Beitragszahlungen
an
den
Fonds
begrenzt
ist
,
liegen
dann
vor
,
wenn
die
rechtliche
oder
faktische
Verpflichtung
des
Unternehmens
dadurch
gekennzeichnet
ist
,
dass
[EU]
29
Ejemplos
de
casos
donde
las
obligaciones
de
la
entidad
no
están
limitadas
por
el
importe
que
acuerda
contribuir
al
fondo
se
producen
cuando
la
entidad
ha
contraído
una
obligación
,
legal
o
implícita
,
debido
a
que:
8
Ein
wirtschaftlicher
Nutzen
in
Form
von
Rückerstattungen
oder
Minderungen
künftiger
Beitragszahlungen
ist
verfügbar
,
wenn
das
Unternehmen
diesen
Nutzen
zu
irgendeinem
Zeitpunkt
während
der
Laufzeit
des
Plans
oder
bei
Erfüllung
der
Planschulden
realisieren
kann
. [EU]
8
Una
prestación
económica
,
en
forma
de
un
reembolso
o
una
reducción
en
las
aportaciones
futuras
está
disponible
si
la
entidad
puede
realizarla
en
algún
momento
durante
la
vida
del
plan
o
cuando
se
liquiden
los
pasivos
del
plan
.
Artikel
177
Beitragszahlungen
,
Zwischenzahlungen
und
Erstattungen
[EU]
Artículo
177
Pago
de
participaciones
,
pagos
intermedios
y
reembolsos
Auch
wenn
die
Beitragszahlungen
eben
laut
Schreiben
vom
28
.
November
2004
vom
versteuerbaren
Einkommen
im
Jahr
ihrer
Zahlung
absetzbar
sind
,
ist
im
Übrigen
nicht
erkennbar
,
dass
die
Abzugsfähigkeit
für
Anfang
2004
(
bis
Ende
März
)
gezahlte
Beiträge
in
Bezug
auf
das
Einkommen
2003
,
wie
im
Schreiben
vom
5.
Februar
2004
vorgesehen
,
in
Frage
gestellt
wird
. [EU]
Por
otro
lado
,
si
bien
esta
carta
de
28
de
noviembre
de
2004
prevé
que
las
cotizaciones
se
deduzcan
del
ingreso
imponible
el
año
de
su
pago
,
nada
indica
que
la
deducción
de
las
cotizaciones
pagadas
a
principios
de
2004
(hasta
final
de
marzo
)
sobre
las
rentas
del
año
2003
,
prevista
por
la
carta
de
5
de
febrero
de
2004
,
se
ponga
en
entredicho
.
Auf
Grundlage
desselben
Dokuments
hatte
die
Kommission
ferner
festgestellt
,
dass
bestimmte
Mitglieder
,
deren
Tätigkeit
keinen
Bezug
zur
Fischerei
aufwies
,
die
aber
zu
einer
moralischen
Unterstützung
der
Genossenschaft
bereit
sind
,
ebenfalls
die
Möglichkeit
hatten
,
ihre
Beitragszahlungen
an
den
FPAP
von
der
Steuer
abzusetzen
,
auch
wenn
diese
nicht
für
ein
Absicherungsrisiko
verwendet
wurden
. [EU]
Sobre
la
base
del
mismo
documento
,
la
Comisión
también
había
constatado
que
algunos
miembros
cuya
actividad
no
estaba
vinculada
con
la
pesca
,
pero
que
estaban
«dispuestos
a
prestar
un
apoyo
moral
al
sindicato»
,
también
habían
tenido
la
posibilidad
de
beneficiarse
de
la
deducción
fiscal
de
sus
contribuciones
al
FPAP
,
aunque
estas
no
se
destinaran
a
un
riesgo
de
garantía
.
Beitragszahlungen
über
die
vorgenannten
Grenzen
hinaus
,
die
für
ein
vom
Fonds
eingerichtetes
Absicherungsprojekt
geleistet
werden
,
sind
in
voller
Höhe
vom
versteuerbaren
Einkommen
der
Mitglieder
im
Jahr
ihrer
Zahlung
absetzbar
." [EU]
Las
cotizaciones
pagadas
por
encima
de
los
límites
anteriores
en
virtud
de
un
proyecto
de
garantía
establecido
por
el
fondo
serán
íntegramente
deducibles
del
ingreso
imponible
de
los
miembros
el
año
de
su
pago
.»
Beitragszahlungen
von
Nichtmitgliedern
[EU]
Pago
de
las
cuotas
por
parte
de
los
no
afiliados
Beitragszahlungen
,
Zwischenzahlungen
und
Erstattungen
[EU]
Pago
de
participaciones
,
pagos
intermedios
y
reembolsos
Das
Anfangskapital
des
FPAP
besteht
aus
Beitragszahlungen
der
Mitglieder
(
siehe
Randnummer
23
und
25
). [EU]
El
capital
inicial
del
FPAP
está
compuesto
por
las
cuotas
de
los
afiliados
(véanse
los
considerandos
23
y
25
).
dem
Unternehmen
daraus
künftige
wirtschaftliche
Vorteile
entstehen
,
und
zwar
entweder
in
Form
geminderter
künftiger
Beitragszahlungen
oder
in
Form
von
Rückerstattungen
,
entweder
unmittelbar
an
das
Unternehmen
selbst
oder
mittelbar
an
einen
anderen
Plan
mit
Vermögensunterdeckung
. [EU]
los
beneficios
económicos
futuros
llegarán
a
la
entidad
en
forma
de
reducciones
en
las
aportaciones
futuras
o
en
forma
de
reembolsos
,
que
la
entidad
puede
recibir
,
bien
directamente
,
bien
indirectamente
por
afectación
a
otro
plan
con
déficit
.
Den
französischen
Behörden
zufolge
werden
aus
den
Finanzmitteln
der
französischen
Unternehmen
normalerweise
Beitragszahlungen
mit
schuldbefreiender
Wirkung
an
die
allgemeinen
Rentenkassen
bestritten
und
keine
Rentenzahlungsverpflichtungen
an
aktiv
Beschäftigte
und
Rentner
,
wie
dies
bei
der
RATP
der
Fall
gewesen
sei
,
die
bis
zur
angemeldeten
Reform
eine
Pensionsabteilung
hatte
. [EU]
Según
las
autoridades
francesas
,
las
empresas
francesas
están
por
lo
general
sujetas
a
la
obligación
de
pagar
con
sus
recursos
financieros
las
cotizaciones
liberatorias
a
las
cajas
de
pensiones
de
Derecho
común
,
pero
no
las
pensiones
a
los
empleados
en
activo
y
los
jubilados
, a
diferencia
de
la
RATP
,
que
hasta
la
reforma
notificada
tenía
su
propio
servicio
de
pensiones
.
Der
Abzug
dieser
Beitragszahlungen
entspricht
somit
der
Anwendung
einer
allgemeinen
Maßnahme
und
stellt
daher
keine
staatliche
Beihilfe
dar
. [EU]
La
deducción
de
estas
cotizaciones
corresponde
,
pues
, a
la
aplicación
de
una
medida
general
y,
por
lo
tanto
,
no
es
una
ayuda
estatal
.
der
Fonds
in
Form
einer
Berufsgenossenschaft
(
'syndicat
professionnel'
)
unterliegt
bei
den
Beitragszahlungen
der
Fischereiunternehmer
und
den
Zinserlösen
,
die
durch
die
Anlage
des
Liquiditätsbestands
erwirtschaftet
werden
,
nicht
der
Körperschaftssteuer
[EU]
el
fondo
constituido
bajo
la
forma
de
un
sindicato
profesional
no
estará
sujeto
al
impuesto
de
sociedades
respecto
de
las
cotizaciones
pagadas
por
los
patrones
de
pesca
y
de
los
productos
financieros
resultantes
de
la
inversión
de
la
tesorería
Der
Gesamtbetrag
der
Einnahmen
aus
den
verschiedenen
Beitragszahlungen
beliefe
sich
somit
auf
4200000
+
375000
+
125000
gleich
4700000
EUR/Jahr
. [EU]
Los
ingresos
totales
procedentes
de
las
diversas
cuotas
ascenderían
así
a
4200000
+
375000
+
125000
,
es
decir
,
4700000
EUR
anuales
.
Deshalb
kann
eine
Mindestdotierungsverpflichtung
die
Fähigkeit
des
Unternehmens
zur
Minderung
künftiger
Beitragszahlungen
einschränken
. [EU]
Por
lo
tanto
,
una
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
puede
limitar
la
capacidad
de
una
entidad
para
reducir
aportaciones
futuras
.
Die
angemeldete
Reform
hatte
zur
Folge
,
dass
die
Beitragszahlungen
die
gleiche
schuldbefreiende
Wirkung
erhielten
wie
die
Beiträge
,
die
ein
Arbeitgeber
nach
allgemeinem
Rentenrecht
an
eine
Kasse
,
die
ein
umlagefinanziertes
Rentensystem
verwaltet
,
abführt
. [EU]
La
reforma
notificada
tuvo
como
consecuencia
la
implantación
de
una
cotización
liberatoria
,
concepto
que
designa
la
cotización
abonada
por
una
empresa
de
Derecho
común
a
la
caja
que
gestiona
un
régimen
de
pensiones
por
reparto
.
Die
Auswirkung
der
vorübergehenden
Umlenkung
von
Beitragszahlungen
aus
der
zweiten
Rentensystemsäule
ist
bei
diesen
Schätzungen
berücksichtigt
. [EU]
En
estas
estimaciones
se
incluye
el
efecto
de
la
reasignación
temporal
de
las
cotizaciones
sociales
del
segundo
pilar
del
sistema
de
pensiones
(véase
el
punto
12
).
Die
Beitragszahlungen
der
Wettbewerber
zur
Versicherung
der
Risiken
,
die
Beamten
und
privatrechtlich
Beschäftigten
nicht
gemein
sind
,
insbesondere
zur
Arbeitslosenversicherung
und
zur
Insolvenzentgeltsicherung
(
Assurance
Garantie
des
Salaires
,
AGS
),
sind
davon
ausgenommen
. [EU]
El
método
excluye
las
cotizaciones
pagadas
por
los
competidores
para
asegurar
a
los
asalariados
y a
los
funcionarios
contra
los
riesgos
no
comunes
,
en
particular
el
desempleo
y
los
créditos
de
los
asalariados
en
caso
de
quiebra
o
liquidación
de
la
empresa
(en
lo
sucesivo
,
«el
Seguro
de
Garantía
Salarial»
o
«SGS»
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beitragszahlungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners