A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
467 results for Bauteilen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Artikel
4
Absatz
2
Buchstabe
a)
der
Richtlinie
2000/53/EG
verbietet
die
Verwendung
von
Blei
,
Quecksilber
,
Kadmium
oder
sechswertigem
Chrom
in
Werkstoffen
und
Bauteilen
von
Fahrzeugen
,
die
nach
dem
1.
Juli
2003
in
Verkehr
gebracht
werden
,
außer
in
den
im
Anhang
II
der
Richtlinie
genannten
Fällen
unter
den
dort
genannten
Bedingungen
. [EU]
La
letra
a)
del
apartado
2
del
artículo
4
de
la
Directiva
2000/53/CE
prohíbe
el
uso
de
plomo
,
mercurio
,
cadmio
o
cromo
hexavalente
en
los
materiales
y
componentes
de
los
vehículos
comercializados
después
del
1
de
julio
de
2003
excepto
en
los
casos
que
se
enumeran
en
el
anexo
II
de
dicha
Directiva
y
con
arreglo
a
las
condiciones
especificadas
en
el
mismo
.
Auf
Anfrage
stellen
die
Genehmigungsbehörden
Anlage
1
des
Anhangs
2
mit
den
einschlägigen
Informationen
über
das
OBD-System
allen
interessierten
Herstellern
von
Bauteilen
,
Diagnose-
oder
Prüfgeräten
zu
gleichen
Bedingungen
zur
Verfügung
. [EU]
El
servicio
administrativo
pondrá
a
disposición
de
cualquier
fabricante
de
componentes
,
herramientas
de
diagnóstico
o
equipos
de
ensayo
que
lo
solicite
,
sin
ningún
tipo
de
discriminación
,
el
apéndice
1
del
anexo
2,
que
contiene
la
información
relativa
al
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
.
Auf
Anfrage
stellen
die
Typgenehmigungsbehörden
Anlage
2
des
EG-Typgenehmigungsbogens
mit
den
einschlägigen
Informationen
über
das
OBD-System
allen
interessierten
Herstellern
von
Bauteilen
,
Diagnose-
oder
Prüfgeräten
zu
gleichen
Bedingungen
zur
Verfügung
. [EU]
Los
organismos
competentes
en
materia
de
homologación
de
tipo
pondrán
el
apéndice
2
del
certificado
de
homologación
CE
de
tipo
,
que
contiene
la
información
pertinente
sobre
el
sistema
DAB
, a
disposición
de
cualquier
fabricante
de
componentes
,
herramientas
de
diagnosis
o
equipos
de
prueba
que
lo
solicite
,
evitando
cualquier
tipo
de
discriminación
.
Auf
Anfrage
wird
diese
Anlage
allen
interessierten
Herstellern
von
Bauteilen
,
Diagnose-
oder
Prüfgeräten
zu
gleichen
Bedingungen
zur
Verfügung
gestellt
. [EU]
El
presente
apéndice
se
pondrá
a
disposición
de
cualquier
fabricante
de
componentes
,
herramientas
de
diagnosis
y
equipos
de
prueba
interesado
que
lo
solicite
,
sin
discriminación
alguna
.
Auf
nicht-originalen
Auspuffanlagen
oder
Bauteilen
von
solchen
,
nicht
jedoch
auf
den
Montageteilen
und
Rohren
,
muss
im
Typgenehmigungszeichen
die
Nummer
des
Kapitels
(
der
Kapitel
)
angegeben
werden
,
nach
denen
die
Typgenehmigung
erteilt
wurde
,
es
sei
denn
,
es
gelten
die
Bestimmungen
von
Nummer
6.1.3. [EU]
Los
sistemas
de
escape
que
no
sean
de
fábrica
o
sus
componentes
, a
excepción
de
las
piezas
de
fijación
y
las
conducciones
,
deberán
llevar
en
la
marca
de
homologación
el
número
del
capítulo
o
capítulos
con
arreglo
a
los
cuales
se
ha
concedido
la
homologación
,
excepto
en
el
supuesto
contemplado
en
el
punto
6.1.3.
Aufprallschutz
des
Fahrzeugs
hinsichtlich
der
Unversehrtheit
von
Wasserstoff
führenden
Bauteilen
und
Wasserstoffsystemen
[EU]
La
protección
contra
impactos
del
vehículo
por
lo
que
respecta
a
la
integridad
de
los
componentes
y
sistemas
de
hidrógeno
Auf
Verbindungseinrichtungen
oder
-
bauteilen
anzugebende
,
maßgebliche
Kennwerte
[EU]
Valores
característicos
importantes
que
deberán
marcarse
en
los
dispositivos
o
componentes
de
acoplamiento
auf
Wasserstoff
führenden
Bauteilen
mit
vorgegebener
Strömungsrichtung
die
Strömungsrichtung
klar
gekennzeichnet
ist
[EU]
en
los
componentes
de
hidrógeno
con
caudal
direccional
conste
claramente
la
dirección
del
caudal
Aus
diesen
Gründen
gelangt
die
Kommission
zu
der
Schlussfolgerung
,
dass
in
der
Frage
der
Beihilfe
von
304
Mio
.
SEK
(
rund
33
Mio
.
EUR
),
die
Schweden
Volvo
Aero
für
die
Entwicklung
von
Bauteilen
für
das
von
GE
für
die
Flugzeugtypen
Boeing
787
und
747-8
entwickelte
GEnx-Triebwerk
gewähren
will
,
eine
positive
Entscheidung
zu
treffen
ist
- [EU]
Sobre
la
base
de
los
elementos
anteriormente
mencionados
,
la
Comisión
concluye
que
debe
tomar
una
decisión
final
positiva
sobre
la
ayuda
de
304
millones
SEK
(aproximadamente
33
millones
EUR
)
que
Suecia
tiene
la
intención
de
conceder
a
Volvo
Aero
para
el
desarrollo
de
componentes
para
el
motor
GEnx
que
GE
está
desarrollando
para
los
aviones
Boeing
B747
y
Boeing
B747-8
.
ausführliche
Regelungen
zu
den
Vorschriften
über
den
Einbau
von
Wasserstoff
führenden
Bauteilen
und
Wasserstoffsystemen
gemäß
Anhang
VI
[EU]
las
normas
de
desarrollo
relativas
a
los
requisitos
para
la
instalación
de
los
componentes
y
sistemas
de
hidrógeno
establecidos
en
el
anexo
VI
ausführliche
Regelungen
zu
den
Vorschriften
über
den
sicheren
und
zuverlässigen
Betrieb
von
Wasserstoff
führenden
Bauteilen
und
Wasserstoffsystemen
gemäß
Artikel
5 [EU]
las
normas
de
desarrollo
relativas
a
los
requisitos
del
funcionamiento
seguro
y
fiable
de
los
componentes
y
sistemas
de
hidrógeno
,
establecidas
en
el
artículo
5
ausführliche
Regelungen
zur
Festlegung
spezifischer
Verfahren
,
Prüfungen
und
technischer
Anforderungen
für
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
,
Kraftfahrzeuganhängern
,
Bauteilen
und
selbstständigen
technischen
Einheiten
im
Zusammenhang
mit
den
Bestimmungen
der
Artikel
5
bis
12
[EU]
normas
detalladas
relativas
a
procedimientos
,
ensayos
y
requisitos
técnicos
de
homologación
de
tipo
de
vehículos
de
motor
,
sus
remolques
,
componentes
y
unidades
técnicas
independientes
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
los
artículos
5 a
12
Außerhalb
der
vorstehend
festgelegten
senkrechten
Längsebenen
liegende
Teile
der
vorderen
und
hinteren
Flächen
der
Kopfstütze
-
mit
Ausnahme
von
Teilen
der
hinteren
Flächen
von
Kopfstützen
,
die
an
Sitzen
angebracht
werden
sollen
,
hinter
denen
keine
weiteren
Sitzplätze
vorgesehen
sind
, -
müssen
so
gepolstert
sein
,
dass
jede
unmittelbare
Berührung
des
Kopfes
mit
den
tragenden
Bauteilen
vermieden
wird
;
die
Kanten
der
mit
einer
Kugel
von
165
mm
Durchmesser
berührbaren
tragenden
Bauteile
müssen
mit
einem
Radius
von
mindestens
5
mm
abgerundet
sein
. [EU]
Las
partes
de
las
caras
anterior
y
posterior
del
apoyacabezas
-
salvo
las
partes
de
la
cara
posterior
de
los
apoyacabezas
diseñados
para
ser
instalados
en
asientos
detrás
de
los
cuales
no
haya
otros
asientos
previstos
-
situadas
fuera
de
los
planos
verticales
longitudinales
definidos
anteriormente
estarán
acolchadas
de
manera
que
se
evite
todo
contacto
directo
de
la
cabeza
con
los
componentes
de
la
estructura
,
la
cual
,
en
aquellas
zonas
en
las
que
puedan
entrar
en
contacto
con
una
esfera
de
165
mm
de
diámetro
,
tendrá
un
radio
de
curvatura
de
5
mm
como
mínimo
.
'Austausch
im
Zuge
von
Instandhaltungsarbeiten'
die
Ersetzung
von
Bauteilen
im
Rahmen
von
Wartungs-
oder
Reparaturarbeiten
durch
Teile
gleicher
Funktion
und
Leistung
[EU]
"sustitución
en
el
marco
de
una
operación
de
mantenimiento":
la
sustitución
de
componentes
por
otros
de
función
y
prestaciones
idénticas
,
en
el
marco
de
una
operación
de
mantenimiento
preventivo
o
correctivo
"Austausch
im
Zuge
von
Instandhaltungsarbeiten"
die
Ersetzung
von
Bauteilen
im
Rahmen
von
Wartungs-
oder
Reparaturarbeiten
durch
Teile
gleicher
Funktion
und
Leistung
[EU]
«sustitución
en
el
marco
de
una
operación
de
mantenimiento»:
la
sustitución
de
componentes
por
piezas
de
función
y
prestaciones
idénticas
,
en
el
marco
de
una
operación
de
mantenimiento
preventivo
o
correctivo
"Baueinheiten"
die
kleinsten
Teile
von
Systembestandteilen
,
die
in
Anhang
VI
behandelt
werden
,
da
diese
Kombinationen
von
Bauteilen
bei
der
Kennzeichnung
,
der
Auswertung
oder
dem
Austausch
als
einzelne
Einheiten
betrachtet
werden
. [EU]
«Unidades»
las
divisiones
más
pequeñas
de
los
componentes
del
sistema
que
se
considerarán
en
el
presente
anexo
,
ya
que
estas
combinaciones
de
componentes
se
tratarán
como
entidades
únicas
con
fines
de
identificación
,
análisis
o
sustitución
. 2.6.
"Baueinheiten":
die
kleinsten
Teile
von
Systembestandteilen
,
die
in
Anhang
VI
behandelt
werden
,
da
diese
Kombinationen
von
Bauteilen
bei
der
Kennzeichnung
,
der
Auswertung
oder
dem
Austausch
als
einzelne
Einheiten
betrachtet
werden
[EU]
«unidades»
,
las
divisiones
más
pequeñas
de
los
componentes
del
sistema
a
los
efectos
del
anexo
VI
,
ya
que
estas
combinaciones
de
componentes
se
tratan
como
entidades
únicas
con
fines
de
identificación
,
análisis
o
sustitución
"Baueinheiten"
die
kleinsten
Teile
von
Systembestandteilen
,
die
in
diesem
Anhang
behandelt
werden
,
da
diese
Kombinationen
von
Bauteilen
bei
der
Kennzeichnung
,
der
Auswertung
oder
dem
Austausch
als
einzelne
Einheiten
betrachtet
werden
. [EU]
«Unidades»:
son
las
divisiones
más
pequeñas
de
los
componentes
del
sistema
que
se
considerarán
en
el
presente
anexo
,
ya
que
estas
combinaciones
de
componentes
se
tratarán
como
entidades
únicas
con
fines
de
identificación
,
análisis
o
sustitución
.
"Baueinheiten"
sind
die
kleinsten
Teile
von
Systembestandteilen
,
die
in
diesem
Anhang
behandelt
werden:
Diese
Kombinationen
von
Bauteilen
werden
bei
der
Kennzeichnung
,
der
Auswertung
oder
dem
Austausch
als
einzelne
Einheiten
betrachtet
werden
. [EU]
los
medios
utilizados
para
interconectar
las
unidades
distribuidas
con
el
fin
de
transmitir
señales
,
datos
de
funcionamiento
o
suministro
de
energía
.
Befestigungsteile
für
die
Kette
(3)
und
an
Bauteilen
(7)
und
(8). [EU]
Fijaciones
de
la
cadena
(3) y,
parcialmente
(7) y (8).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bauteilen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners