A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
32 results for Absicherungen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
100
Bei
anderen
als
den
in
Paragraph
97
und
98
angeführten
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
sind
die
Beträge
,
die
im
sonstigen
Ergebnis
erfasst
wurden
,
in
derselben
Periode
oder
denselben
Perioden
,
in
denen
die
abgesicherte
erwartete
Transaktion
das
Periodenergebnis
beeinflusst
(z.B.,
wenn
ein
erwarteter
Verkauf
stattfindet
)
vom
Eigenkapital
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umzugliedern
und
als
Umgliederungsbeträge
auszuweisen
(
siehe
IAS
1 (
überarbeitet
2007
))." [EU]
100
En
el
caso
de
coberturas
de
flujos
de
efectivo
distintas
de
las
cubiertas
por
los
párrafos
97
y
98
,
los
importes
que
se
hayan
reconocido
en
otro
resultado
global
,
se
reclasificarán
de
patrimonio
neto
al
resultado
como
un
ajuste
por
reclasificación
[véase
la
NIC 1 (revisada
en
2007)]
en
el
mismo
ejercicio
o
ejercicios
en
los
que
la
operación
cubierta
prevista
afecte
al
resultado
(por
ejemplo
,
cuando
tenga
lugar
una
venta
prevista
).».
108
Ein
Unternehmen
darf
den
Buchwert
nicht
finanzieller
Vermögenswerte
und
nicht
finanzieller
Verbindlichkeiten
nicht
anpassen
,
um
Gewinne
und
Verluste
aus
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
,
die
vor
dem
Beginn
des
Geschäftsjahres
,
in
dem
der
vorliegende
Standard
zuerst
angewendet
wurde
,
in
den
Buchwert
eingeschlossen
waren
,
auszuschließen
. [EU]
108
Una
entidad
no
ajustará
el
importe
en
libros
de
los
activos
no
financieros
y
pasivos
no
financieros
para
excluir
ganancias
o
pérdidas
relativas
a
coberturas
de
flujos
de
efectivo
,
que
se
hubieran
incluido
en
el
importe
en
libros
antes
del
comienzo
del
ejercicio
contable
anual
en
que
esta
Norma
se
aplique
por
primera
vez
.
8
Diese
Interpretation
gilt
nur
für
Absicherungen
von
Nettoinvestitionen
in
ausländische
Geschäftsbetriebe
;
sie
darf
nicht
analog
auf
die
Bilanzierung
anderer
Sicherungsgeschäfte
angewandt
werden
. [EU]
8
Únicamente
se
aplicará
esta
Interpretación
a
las
coberturas
de
inversiones
netas
en
negocios
en
el
extranjero
.
No
se
aplicará
por
analogía
a
otros
tipos
de
contabilidad
de
coberturas
.
Absicherungen
einer
Nettoinvestition
[EU]
Coberturas
de
la
inversión
neta
en
un
negocio
en
el
extranjero
Absicherungen
einer
Nettoinvestition
... [EU]
Coberturas
de
una
inversión
neta
...
Absicherungen
einer
Nettoinvestition
in
einen
ausländischen
Geschäftsbetrieb
,
einschließlich
einer
Absicherung
eines
monetären
Postens
,
der
als
Teil
der
Nettoinvestition
behandelt
wird
(
siehe
IAS
21
)
sind
in
gleicher
Weise
zu
bilanzieren
wie
die
Absicherung
von
Zahlungsströmen:
[EU]
Las
coberturas
de
una
inversión
neta
en
un
negocio
en
el
extranjero
,
incluyendo
la
cobertura
de
una
partida
monetaria
que
se
considere
como
parte
de
una
inversión
neta
(véase
la
NIC
21
),
se
contabilizarán
de
manera
similar
a
las
coberturas
de
flujo
de
efectivo:
Am
31
.
März
2004
gab
der
IASB
eine
Änderung
zu
IAS
39
mit
dem
Titel
"Finanzinstrumente:
Ansatz
und
Bewertung
betreffend
die
Bilanzierung
von
Sicherungsgeschäften
auf
der
Grundlage
des
beizulegenden
Zeitwerts
(
'fair
value'
)
für
Portfolio-
Absicherungen
für
Zinsrisiken"
heraus
. [EU]
El
31
de
marzo
de
2004
,
el
IASB
emitió
una
modificación
de
la
NIC
39
Instrumentos
financieros:
reconocimiento
y
valoración
sobre
la
contabilidad
de
la
cobertura
del
valor
razonable
del
riesgo
de
tipo
de
interés
asociado
a
una
cartera
.
Angesichts
der
Schwierigkeiten
von
HSY
hätte
eine
Privatbank
Absicherungen
gefordert
,
deren
Vollstreckung
rasch
und
gesichert
erfolgen
würde
,
und
sie
hätte
sich
nicht
mit
einer
Absicherung
begnügt
,
die
unter
Umständen
nichts
wert
war
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
difícil
situación
de
HSY
,
un
banco
privado
habría
exigido
garantías
que
se
pudieran
ejecutar
rápidamente
y
con
certeza
, y
no
se
habría
conformado
con
una
garantía
cuyo
valor
podría
ser
nulo
en
determinadas
circunstancias
.
Bei
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
muss
eine
der
Absicherung
zugrunde
liegende
erwartete
künftige
Transaktion
eine
hohe
Eintrittswahrscheinlichkeit
haben
und
Risiken
im
Hinblick
auf
Schwankungen
der
Zahlungsströme
ausgesetzt
sein
,
die
sich
letztlich
im
Periodenergebnis
niederschlagen
könnten
. [EU]
Para
las
coberturas
de
flujos
de
efectivo
,
una
transacción
prevista
que
sea
el
objeto
de
la
cobertura
,
deberá
ser
altamente
probable
y
presentar
además
una
exposición
a
las
variaciones
en
los
flujos
de
efectivo
que
podrían
,
en
último
extremo
,
afectar
al
resultado
del
ejercicio
.
Bei
anderen
als
den
in
Paragraph
97
und
98
angeführten
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
sind
die
Beträge
,
die
im
sonstigen
Gesamtergebnis
erfasst
wurden
,
in
derselben
Periode
oder
denselben
Perioden
als
Umgliederungsbetrag
(
siehe
IAS
1 (
überarbeitet
2007
))
vom
Eigenkapital
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umzugliedern
,
in
denen
die
abgesicherten
erwarteten
Zahlungsströme
den
Gewinn
oder
Verlust
beeinflussen
(z.B.
wenn
ein
erwarteter
Verkauf
stattfindet
). [EU]
Para
las
coberturas
de
flujos
de
efectivo
distintas
de
las
recogidas
por
los
párrafos
97
y
98
,
los
importes
que
habían
sido
reconocidos
en
otro
resultado
global
,
se
reclasificarán
del
patrimonio
neto
al
resultado
del
ejercicio
como
un
ajuste
por
reclasificación
[véase la NIC 1 (revisada
en
2007)] en
el
mismo
ejercicio
o
ejercicios
durante
los
cuales
los
flujos
de
efectivo
previstos
cubiertos
afecten
al
resultado
del
ejercicio
(por
ejemplo
,
cuando
tenga
lugar
una
venta
prevista
).
Bei
anderen
als
den
in
Paragraph
97
und
98
angeführten
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
sind
die
Beträge
,
die
unmittelbar
im
Eigenkapital
erfasst
wurden
,
in
derselben
Periode
oder
denselben
Perioden
ergebniswirksam
zu
erfassen
,
in
denen
die
abgesicherte
erwartete
Transaktion
das
Periodenergebnis
beeinflusst
(z.B.,
wenn
ein
erwarteter
Verkauf
stattfindet
). [EU]
Para
las
coberturas
de
flujo
de
efectivo
distintas
de
las
recogidas
en
los
párrafos
97
y
98
,
los
importes
que
hayan
sido
reconocidos
directamente
en
el
patrimonio
neto
,
se
reconocerán
en
el
resultado
del
mismo
ejercicio
o
ejercicios
durante
los
que
la
transacción
cubierta
prevista
afecte
al
resultado
(por
ejemplo
,
cuando
ocurra
la
venta
prevista
).
Das
allgemeine
Ziel
dieser
Änderung
besteht
darin
,
die
Anwendung
von
IAS
39
zu
vereinfachen
,
indem
eine
Bilanzierung
von
Sicherungsgeschäften
auf
der
Grundlage
des
beizulegenden
Zeitwerts
(
"fair
value"
)
für
Portfolio-
Absicherungen
für
Zinsrisiken
ermöglicht
wird
. [EU]
El
objetivo
general
de
la
modificación
es
el
de
simplificar
la
aplicación
de
la
NIC
39
permitiendo
la
contabilidad
de
la
cobertura
del
valor
razonable
del
riesgo
de
tipo
de
interés
asociado
a
una
cartera
.
das
Ausmaß
des
Marktrisikos
,
das
durch
interne
Absicherungen
hervorgerufen
wird
,
wird
dynamisch
im
Handelsbuch
innerhalb
der
zulässigen
Grenzen
gemanagt
;
und
[EU]
la
mayor
parte
del
riesgo
de
mercado
que
se
genere
por
la
cobertura
interna
se
gestionará
dinámicamente
en
la
cartera
de
negociación
dentro
de
los
límites
autorizados
; y
den
Nominalwert
von
Absicherungen
in
Form
von
Kreditderivaten
und
Verteilung
der
Kreditforderungen
,
aufgeschlüsselt
nach
Arten
von
Kreditforderungen
[EU]
el
valor
nocional
de
las
coberturas
de
derivados
de
crédito
y
la
exposición
corriente
desglosada
por
tipos
de
exposición
al
crédito
Der
Umstrukturierungsplan
vom
September
stellt
zwar
Berechnungen
und
Folgen
der
vorgeschlagenen
Absicherungspolitik
vor
,
führt
aber
keinen
Nachweis
,
dass
die
Werft
in
der
Lage
sein
wird
,
solche
Absicherungen
auf
dem
Markt
zu
erhalten
. [EU]
Aunque
el
plan
de
septiembre
cuantifique
los
costes
y
efectos
de
la
política
de
cobertura
propuesta
,
no
muestra
que
el
nuevo
astillero
pudiera
obtener
esta
protección
en
el
mercado
.
Die
anerkannte
Absicherung
ohne
Sicherheitsleistung
und
die
Bereitsteller
von
Absicherungen
ohne
Sicherheitsleistung
sind
auf
jene
beschränkt
,
die
gemäß
den
Artikeln
90
bis
93
in
Frage
kommen
.
Die
Anerkennung
unterliegt
der
Einhaltung
der
entsprechenden
Mindestanforderungen
,
die
in
diesen
Artikeln
festgeschrieben
sind
. [EU]
La
garantía
de
firma
admisible
y
los
proveedores
de
garantía
de
firma
se
limitan
a
los
que
son
admisibles
con
arreglo
a
los
artículos
90
a
93
y
el
reconocimiento
está
supeditado
al
cumplimiento
de
los
requisitos
mínimos
pertinentes
establecidas
de
conformidad
con
esos
artículos
.
Die
Mitgliedstaaten
verlangen
von
den
Kreditinstituten
,
dass
sie
ihre
Forderungen
an
Sicherheitsemittenten
und
Bereitsteller
von
Absicherungen
ohne
Sicherheitsleistung
sowie
die
zugrunde
liegenden
Vermögenswerte
nach
Artikel
106
Absatz
3
so
weit
wie
möglich
auf
etwaige
Konzentrationen
prüfen
und
gegebenenfalls
geeignete
Maßnahmen
ergreifen
und
ihrer
zuständigen
Behörde
etwaige
wesentliche
Feststellungen
mitteilen
.' [EU]
Los
Estados
miembros
exigirán
a
las
entidades
de
crédito
que
analicen
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
sus
exposiciones
frente
a
emisores
de
garantías
reales
,
proveedores
de
garantías
personales
y
activos
subyacentes
conforme
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
106
,
apartado
3, a
fin
de
determinar
posibles
concentraciones
y
que
,
en
su
caso
,
adopten
medidas
y
notifiquen
cualquier
constatación
significativa
a
su
autoridad
competente
.».
Ein
Unternehmen
darf
den
Buchwert
nicht
finanzieller
Vermögenswerte
und
nicht
finanzieller
Verbindlichkeiten
nicht
anpassen
,
um
Gewinne
und
Verluste
aus
Absicherungen
von
Zahlungsströmen
,
die
vor
dem
Beginn
des
Geschäftsjahres
,
in
dem
der
vorliegende
Standard
zuerst
angewendet
wurde
,
in
den
Buchwert
eingeschlossen
waren
,
auszuschließen
. [EU]
La
entidad
no
ajustará
el
importe
en
libros
de
los
activos
y
pasivos
no
financieros
para
excluir
ganancias
o
pérdidas
,
relativas
a
coberturas
de
flujos
de
efectivo
,
que
fueron
incluidas
en
el
importe
en
libros
antes
del
comienzo
del
ejercicio
en
que
esta
Norma
se
aplique
por
primera
vez
.
Er
unterliegt
nicht
der
Kreditrisikominderung
und
keinen
Short-Positionen
oder
sonstigen
Absicherungen
. [EU]
No
estará
sujeto
a
ninguna
reducción
del
riesgo
de
crédito
ni
a
ninguna
posición
corta
ni
a
ninguna
otra
cobertura
.
Es
handelt
sich
bei
ihnen
um
a)
gedeckte
Schuldverschreibungen
,
die
im
Einklang
mit
den
Kriterien
gemäß
Artikel
52
Absatz
4
der
Richtlinie
2009/65/EG
(
nachfolgend
die
"OGAW-konformen
gedeckten
Schuldverschreibungen"
)
begeben
werden
,
oder
b)
strukturierte
gedeckte
Schuldverschreibungen
,
die
Absicherungen
enthalten
,
welche
OGAW-konformen
gedeckten
Schuldverschreibungen
gemäß
Anhang
I
Abschnitt
6.2.3
der
Leitlinie
EZB/2000/7
vergleichbar
sind
. [EU]
Deberán
ser:
a)
bonos
garantizados
emitidos
conforme
a
los
criterios
establecidos
en
el
artículo
52
,
apartado
4,
de
la
Directiva
2009/65/CE
[3] (en
adelante
,
«los
bonos
garantizados
que
cumplen
los
criterios
aplicables
a
OICVM»
), o b)
bonos
garantizados
estructurados
que
ofrezcan
garantías
similares
a
las
de
los
bonos
garantizados
que
cumplen
los
criterios
aplicables
a
OICVM
,
según
se
definen
en
el
punto
6.2.3
del
anexo
I
de
la
Orientación
BCE/2000/7
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Absicherungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners