DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

46 results for zusammengeführt
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Abweichend von Absatz 1 darf Geflügel aus Hinterhofhaltungen, sofern die Tiere einzeln gekennzeichnet sind, in andere Hinterhofhaltungen verbracht oder vorübergehend zusammengeführt werden für Tierschauen und Ausstellungen [EU] No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que estén identificadas individualmente, las aves de corral de explotación no comercial podrán trasladarse a otras explotaciones no comerciales o reunirse temporalmente para muestras y exhibiciones:

Alle NGA-Teilnehmeranschlüsse eines bestimmten Gebiets (z. B. einer Stadt oder eines Stadtteils) werden am Hauptverteilerpunkt in einem optischen Verteilerknoten (Optical Distribution Frame, ODF) zusammengeführt. [EU] Todas las conexiones de los abonados NGA de una zona dada (habitualmente una ciudad o parte de ella) se centralizan a través del MPoP en un repartidor óptico (ODF).

Am 1. Juli 2001 wurden die Pensionsfonds für die Deutsche Post, die Deutsche Telekom AG und die Postbank AG in der Postbeamtenversorgungskasse (im Folgenden für den gesamten Zeitraum ab dem 1. Januar 1995 gemeinsam als "Pensionsfonds" bezeichnet) zusammengeführt. [EU] El 1 de julio de 2001, los fondos de pensiones de Deutsche Post, Deutsche Telekom AG y Postbank AG se fusionaron en el Postbeamtenversorgungskasse (en lo sucesivo, para la totalidad del período a partir del 1 de enero de 1995, denominados conjuntamente «Fondo de Pensiones»).

Auftragshandel, regelmäßige Versteigerungen, bei der Käufer und Verkäufer über den Preis zusammengeführt werden [EU] Plataforma de negociación dirigida por órdenes, subastas periódicas y concertación de compradores y vendedores en un único precio

Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Richtlinie zusammen mit der Richtlinie 75/502/EWG der Kommission vom 25. Juli 1975 zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut von Wiesenrispe (Poa pratensis L.) auf amtlich als "Basissaatgut" oder "zertifiziertes Saatgut" anerkanntes Saatgut zu kodifizieren, indem sie in einem einzigen Text zusammengeführt werden. [EU] Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva, junto con la Directiva 75/502/CEE de la Comisión, de 25 de julio de 1975, por la que se limita la comercialización de las semillas de poa de los prados (poa pratensis L.) a las semillas que hayan sido oficialmente certificadas como semillas de base o semillas certificadas [5], reagrupándolas en un texto único.

Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden. [EU] En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los "motores en V", se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.

Bei Motoren mit mehreren Zylindern und getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit in Strömungsrichtung vor der Sonde zusammengeführt werden. [EU] En los motores de varios cilindros que posean grupos de colectores separados, como, por ejemplo, los motores en "V", se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.

Dabei wird "die Gründung der Berliner Banken-Holding AG vorgesehen, unter deren Dach die Landesbank Berlin - Girozentrale -, die Berliner Bank AG und die ... Berliner Pfandbrief-Bank zusammengeführt werden". [EU] En ella «se prevé la creación del Berliner Banken-Holding AG, que reuniría bajo el mismo techo al Landesbank Berlin-Girozentrale, Berliner Bank AG y al... Berliner Pfandbrief-Bank».

Da die Grenzen zwischen Unterhaltungselektronik einerseits und Einrichtungen der Informationstechnologie andererseits immer stärker verschwimmen, soll diese Norm mit der Norm EN 60950 "Einrichtungen der Informationstechnologie - Sicherheit - Teil 1: Allgemeine Anforderungen" in einer neuen Norm EN 62368 zusammengeführt werden. [EU] Habida cuenta de que la distinción entre electrónica de consumo y material informático es cada vez más difusa, se prevé fusionar la mencionada norma y la norma EN 60950, «Equipos de tecnología de la información. Seguridad. Parte 1: Requisitos generales» en la nueva norma EN 62368.

Daher sollten die Probenahmeverfahren und Leistungskriterien für die Analysemethoden, die bei der amtlichen Kontrolle aller Mykotoxine anzuwenden sind, in einem einzigen Rechtsakt zusammengeführt werden, damit sie leichter anwendbar sind. [EU] En consecuencia, los métodos de muestreo y los criterios de funcionamiento de los métodos de análisis para el control oficial de todas las micotoxinas deberían reunirse en un único acto jurídico a fin de facilitar su aplicación.

Das Projektteam setzt die notwendigen Arbeitsgruppen ein, in denen das Fachwissen der Europäischen Eisenbahnagentur, der Eisenbahnunternehmen, der Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie der Vertreter der Fahrkartenverkäufer und Fahrgäste zusammengeführt wird. [EU] El equipo del proyecto instituirá los grupos de trabajo necesarios para incorporar la experiencia de la Agencia Ferroviaria Europea, las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras, los administradores de estaciones, los representantes de los proveedores de billetes y los de los viajeros.

"Datenzusammenführung" ist die Zusammenführung von Informationen verschiedener Datenquellen, indem die Einträge zu den einzelnen statistischen Einheiten miteinander verglichen und die zugehörigen Informationen zusammengeführt werden, wenn sich die Einträge auf dieselbe Einheit beziehen; [EU] «vinculación entre registros» proceso de combinación de la información procedente de distintas fuentes de datos comparando los registros relativos a las distintas unidades estadísticas y comparando la información de cada unidad estadística en caso de que las unidades a que se refieren sean idénticas; 23)

Der staatliche Wohnungsbaufonds und der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer werden zum Wohnraumfinanzierungsfonds zusammengeführt, in den auch die Vermögenswerte der staatlichen Wohnraumbehörde eingehen. [EU] El Fondo Estatal de la Construcción y el Fondo de Vivienda para los Trabajadores se fusionan para formar el Fondo para la Financiación de la Vivienda, del que también pasan a formar parte los activos de la Agencia Estatal de la Vivienda.

Die Daten werden bei den zuständigen Einrichtungen eingeholt und zentral zusammengeführt werden. [EU] Los datos se recabarán de las instituciones responsables y se agruparán a nivel central.

Die Entscheidung, ob ein Betreiber in die CAM aufgenommen wird, fällt in die Zuständigkeit der Kommission, denn die Gesamtmenge des Kernmaterials, über das diese Besitzer kleiner Mengen verfügen und das in dieser "Anlage" zusammengeführt wird, darf zu keinem Zeitpunkt ein effektives Kilogramm gemäß der Definition in Artikel 2 Punkt 13 übersteigen. [EU] La decisión sobre la inclusión de un operador en la CAM es competencia de la Comisión, porque la cantidad total de materiales nucleares que poseen todos estos pequeños poseedores reunidos dentro de esta instalación concreta nunca puede superar 1 kilogramo efectivo (según la definición del artículo 2, apartado 13).

Die Marktposition der BGB hat sich seit ihrer Gründung 1994, als "Berliner Bank" und "Berliner Sparkasse" (die damals bereits die Sparkasse des West- und des Ostteils der Stadt vereinigte, wobei letztere im Ostteil eine Quasi-Monopolstellung inne hatte) unter einem Dach zusammengeführt wurden, nicht entscheidend verändert - auch nicht seit Beginn der Krise im Jahre 2001. [EU] La posición de mercado de BGB no se ha modificado significativamente -tampoco desde el comienzo de la crisis en el año 2001- desde su creación en 1994, cuando se unieron Berliner Bank y Berliner Sparkasse (esta última ya agrupaba entonces la caja de ahorros de la parte occidental y la de la parte oriental de la ciudad, donde disfrutaba de una posición de casi monopolio).

Die nationalen Pläne müssen letztlich in einem Gesamtplan der EU zusammengeführt werden. [EU] Estos planes nacionales se agruparán en un plan director de la UE en el plazo de seis meses a partir de su notificación.

Die nationalen Pläne müssen letztlich in einem Masterplan der EU innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Notifizierung zusammengeführt werden. [EU] Estos planes nacionales se agruparán en un plan director de la UE en el plazo de seis meses a partir de su notificación.

Diese beiden Fonds wurden mit Inkrafttreten des Gesetzes zusammengeführt und aufgelöst. [EU] Ambos Fondos se fusionaron y dejaron de funcionar en el momento de la entrada en vigor de la Ley.

Diese Bezeichnung umfasste den staatlichen Wohnungsbaufonds und den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer, die, wie voranstehend beschrieben, nach Artikel 53 des Wohnraumgesetzes zusammengeführt und vom Wohnraumfinanzierungsfonds übernommen wurden. [EU] Este término englobaba el Fondo Estatal de la Construcción y el Fondo de Vivienda para los Trabajadores, que, como ya se indicó, se fusionaron y pasaron a formar parte del Fondo de Financiación de la Vivienda (artículo 53 de la Ley de la vivienda).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners