A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Standfestigkeit
Standgas
standhaft
Standhaftigkeit
standhalten
Standheizung
Standklimaanlage
Standklimatisierung
Standleitung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
259 results for
standhalten
Word division: stand·hal·ten
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
.1.1
Die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
muss
in
allen
Betriebszuständen
so
bemessen
sein
,
dass
das
Schiff
der
Flutung
jeder
Hauptabteilung
standhalten
kann
,
für
welche
die
flutbare
Länge
einzuhalten
ist
. [EU]
.1.1
En
todas
las
condiciones
de
servicio
deberá
disponerse
de
una
estabilidad
sin
avería
suficiente
para
que
el
buque
pueda
hacer
frente
a
la
fase
final
de
inundación
de
un
compartimiento
principal
cualquiera
del
que
se
exij
;a
que
su
longitud
sea
inferior
a
la
eslora
inundable
.
.1
Jede
Dampfrohrleitung
und
jede
damit
verbundene
Armatur
,
die
mit
Dampf
beaufschlagt
werden
können
,
sind
so
auszulegen
,
zu
bauen
und
einzurichten
,
dass
sie
den
höchstmöglichen
Betriebsbelastungen
standhalten
. [EU]
.1
Todas
las
tuberías
de
vapor
y
todas
las
conexiones
a
las
mismas
a
través
de
las
que
pueda
pasar
vapor
estarán
concebidas
,
construidas
e
instaladas
de
forma
que
resistan
los
esfuerzos
máximos
de
trabajo
a
los
que
pueden
ser
sometidas
.
.2.1
Die
unteren
0,5
Meter
der
Schotte
und
sonstigen
Zwischenwände
,
die
entlang
den
Fluchtwegen
vertikale
Trennflächen
bilden
,
müssen
einer
Belastung
von
750
N/m2
standhalten
,
damit
sie
bei
starker
Krängung
des
Schiffes
vom
Fluchtweg
aus
als
Gehflächen
benutzt
werden
können
. [EU]
.2.1
La
parte
inferior
de
0,5 m
de
los
mamparos
y
demás
tabiques
que
formen
divisiones
verticales
a
lo
largo
de
las
vías
de
evacuación
será
capaz
de
soportar
una
carga
de
750
N/m2
de
modo
que
pueda
ser
utilizada
como
superficie
para
caminar
desde
el
lado
de
la
vía
de
evacuación
cuando
el
ángulo
de
escora
del
buque
sea
muy
pronunciado
.
.2.1
Die
unteren
0,5
Meter
der
Schotte
und
sonstigen
Zwischenwände
,
die
entlang
den
Fluchtwegen
vertikale
Trennflächen
bilden
,
müssen
einer
Belastung
von
750
N/m2
standhalten
,
damit
sie
bei
starker
Krängung
des
Schiffes
vom
Fluchtweg
aus
als
Gehflächen
benutzt
werden
können
. [EU]
.2.1
La
parte
inferior
de
0,5
metros
de
los
mamparos
y
demás
tabiques
que
formen
divisiones
verticales
a
lo
largo
de
las
vías
de
evacuación
será
capaz
de
soportar
una
carga
de
750
N/m2
de
modo
que
pueda
ser
utilizada
como
superficie
para
caminar
desde
el
lado
de
la
vía
de
evacuación
cuando
el
ángulo
de
escora
del
buque
sea
muy
pronunciado
.
3
Die
Brennkammer
und
der
Wärmetauscher
von
Heizgeräten
mit
Wasser
als
Übertragungsmedium
müssen
dem
doppelten
normalen
Betriebsdruck
oder
2
bar
(
Manometerdruck
)
standhalten
,
es
gilt
der
jeweils
größere
Wert
. [EU]
La
cámara
de
combustión
y
el
intercambiador
de
calor
de
los
calefactores
que
empleen
agua
como
medio
de
transmisión
deberán
poder
soportar
una
presión
igual
al
doble
de
la
presión
normal
de
funcionamiento
o
una
presión
barométrica
de
2
bares
,
tomándose
de
las
dos
la
que
represente
el
mayor
valor
.
.7
Dem
Kapitän
sind
die
Unterlagen
zur
Verfügung
zu
stellen
,
die
erforderlich
sind
,
um
in
allen
Betriebszuständen
ausreichende
Stabilitätswerte
des
unbeschädigten
Schiffes
einzuhalten
,
damit
es
ungünstigsten
Beschädigungen
standhalten
kann
. [EU]
.7
Se
facilitarán
al
capitán
los
datos
necesarios
para
que
,
en
condiciones
normales
de
servicio
,
mantenga
una
estabilidad
sin
avería
suficiente
para
que
el
buque
pueda
resistir
la
avería
crítica
.
Alle
Kabel
müssen
gut
isoliert
sein
und
die
Kabel
und
die
elektrische
Ausrüstung
müssen
den
Temperatur-
und
Feuchtigkeitsbedingungen
,
denen
sie
ausgesetzt
sind
,
standhalten
. [EU]
Todos
los
cables
deberán
estar
bien
aislados
y
tanto
los
cables
como
el
material
eléctrico
deberán
poder
resistir
las
condiciones
de
temperatura
y
humedad
a
las
que
estén
expuestos
.
Alle
Kabel
müssen
gut
isoliert
sein
,
und
die
Kabel
und
die
elektrische
Ausrüstung
müssen
den
Temperatur-
und
Feuchtigkeitsbedingungen
,
denen
sie
ausgesetzt
sind
,
standhalten
. [EU]
Todos
los
cables
deberán
estar
bien
aislados
y
todos
los
cables
y
el
material
eléctrico
deberán
resistir
las
condiciones
de
temperatura
y
humedad
a
las
que
estén
expuestos
.
allen
aus
dem
Zugverkehr
herrührenden
auf
den
Fahrweg
einwirkenden
vertikalen
,
Quer-
und
Längsbeanspruchungen
statischer
und
dynamischer
Art
für
bestimmte
Anforderungen
problemlos
standhalten
und
dabei
die
Erreichung
der
geforderten
Leistung
gewährleisten
[EU]
soportar
sin
fallo
las
solicitaciones
verticales
,
transversales
y
longitudinales
de
naturaleza
estática
y
dinámica
ejercidos
por
los
trenes
,
en
el
entorno
de
las
vías
especificado
y
para
las
prestaciones
requeridas
Alle
Verankerungen
müssen
den
in
Absatz
6.3
und
6.4
beschriebenen
Prüfungen
standhalten
. [EU]
Todos
los
anclajes
deberán
poder
resistir
el
ensayo
descrito
en
los
puntos
6.3 y 6.4.
Alle
Verankerungen
müssen
den
in
den
Absätzen
6.3
und
6.4
vorgeschriebenen
Prüfungen
standhalten
können
. [EU]
Todos
los
anclajes
deberán
poder
resistir
el
ensayo
descrito
en
los
puntos
6.3 y 6.4.
An
Haupt-Türverschlusssystemen
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
sie
Kräften
standhalten
können
,
die
in
der
voll
und
in
der
halb
eingerasteten
Stellung
aufgebracht
werden
;
an
zusätzlichen
Türverschlusssystemen
und
anderen
Türverschlusssystemen
,
bei
denen
nur
eine
voll
eingerastete
Stellung
vorgesehen
ist
,
muss
nachgewiesen
werden
,
dass
sie
Kräften
standhalten
können
,
die
senkrecht
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
und
parallel
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
in
der
Öffnungsrichtung
der
Verschlussgabel
in
der
jeweils
für
die
voll
eingerastete
Stellung
angegebenen
Höhe
aufgebracht
werden
. [EU]
Los
sistemas
de
cierre
primario
de
puerta
deben
demostrar
su
capacidad
para
resistir
fuerzas
aplicadas
en
las
dos
posiciones
de
cierre
,
total
y
secundario
;
los
sistemas
de
cierre
auxiliar
y
los
demás
con
una
sola
posición
de
cierre
total
deben
demostrar
su
capacidad
para
resistir
fuerzas
en
direcciones
perpendicular
a
la
cara
de
la
cerradura
y
paralela
a
esa
cara
en
la
dirección
de
apertura
de
la
horquilla
con
los
niveles
indicados
para
la
posición
de
cierre
total
.
Anschließend
muss
die
Aufrolleinrichtung
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
(d. h.
insgesamt
45000
)
standhalten
. [EU]
El
retractor
deberá
entonces
superar
otra
serie
de
5000
ciclos
de
desenrollado
y
enrollado
(lo
que
supone
un
total
de
45000
ciclos
).
Anschließend
muss
die
Aufrolleinrichtung
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
El
retractor
deberá
entonces
superar
satisfactoriamente
otra
serie
de
5000
ciclos
de
desenrollado
y
enrollado
.
Anschließend
muss
sie
5000
weiteren
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
Entonces
deberá
completar
satisfactoriamente
otros
5000
ciclos
más
de
retirada
y
retracción
.
Anschließend
muss
sie
5000
weiteren
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
(
insgesamt
45000
Vorgänge
). [EU]
Entonces
deberá
completar
satisfactoriamente
otros
5000
ciclos
más
de
retirada
y
retracción
(sumando
45000
en
total
).
Atlas-Axis-Gelenk
so
einstellen
,
dass
es
gerade
der
Kraft
standhalten
kann
,
die
aufgrund
seines
eigenen
Gewichts
in
Längsrichtung
ausgeübt
wird
. [EU]
Ajústese
la
articulación
atlantoaxial
de
modo
que
,
ante
un
impulso
hacia
adelante
o
hacia
atrás
,
apenas
resista
su
propio
peso
.
Auch
würde
Randnummer
75
des
Einleitungsbeschlusses
,
unter
der
die
Kommission
das
Vorliegen
staatlicher
Mitteln
unter
Verweis
auf
die
Mitteilung
aus
dem
Jahr
2000
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
begründe
,
nicht
mehr
standhalten
,
da
das
Vorliegen
einer
Staatsbürgschaft
durch
nichts
untermauert
werde
. [EU]
De
la
misma
manera
,
el
considerando
75
de
la
decisión
de
incoación
,
en
el
que
la
Comisión
se
refiere
a
su
Comunicación
de
2000
relativa
a
las
ayudas
estatales
otorgadas
en
forma
de
garantía
para
justificar
la
presencia
de
recursos
del
Estado
,
no
puede
utilizarse
para
demostrar
la
existencia
de
una
garantía
del
Estado
.
Aus
den
folgenden
Absätzen
wird
ersichtlich
,
dass
diese
Argumente
einer
genaueren
Prüfung
nicht
standhalten
[EU]
De
los
considerandos
siguientes
se
desprende
que
estos
argumentos
no
resisten
un
examen
riguroso
.
Außerdem
hielt
die
Kommission
die
Dauer
des
ursprünglichen
Umstrukturierungsplans
von
2008
bis
2016
für
übermäßig
lang
und
befand
,
dass
die
in
dem
Plan
enthaltenen
Prognosen
veränderten
Annahmen
,
etwa
hinsichtlich
des
Gesamtvolumens
an
Postsendungen
,
nicht
standhalten
würden
. [EU]
La
Comisión
consideró
también
que
la
duración
del
plan
de
reestructuración
original
,
de
2008
a
2016
,
era
particularmente
larga
y
que
las
previsiones
del
plan
de
reestructuración
original
eran
sensibles
a
los
cambios
en
las
hipótesis
tales
como
el
total
de
volúmenes
de
correo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "standhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners