A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
68 results for bildeten
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Die
Grundform
des
Raumes
war
quadratisch
.
Was
ich
für
Mauerwerk
hielt
,
entpuppte
sich
jetzt
als
Eisen
oder
ein
anderes
Material
,
in
großen
Platten
verlegt
und
deren
Nahtstellen
und
Fugen
jene
Vertiefungen
bildeten
. [L]
La
forma
general
del
recinto
era
cuadrada
.
Lo
que
creí
mampostería
parecía
ser
ahora
hierro
u
otro
metal
dispuesto
en
enormes
planchas
,
cuyas
suturas
y
junturas
producían
las
depresiones
.
Alle
betroffenen
Parteien
wurden
über
die
wesentlichen
Fakten
und
Erwägungen
unterrichtet
,
die
die
Grundlage
für
die
Empfehlung
zur
Einführung
endgültiger
Antidumpingzölle
bildeten
. [EU]
Se
informó
a
todas
las
partes
afectadas
acerca
de
los
hechos
y
las
consideraciones
esenciales
sobre
cuya
base
se
pretendía
recomendar
el
establecimiento
de
derechos
antidumping
definitivos
.
Alle
Parteien
wurden
über
die
wesentlichen
Fakten
und
Erwägungen
unterrichtet
,
die
die
Grundlage
für
die
Empfehlung
zur
Einführung
endgültiger
Antidumpingzölle
bildeten
. [EU]
Se
informó
a
todas
las
partes
de
los
hechos
y
las
consideraciones
esenciales
basándose
en
los
cuales
se
pretendía
recomendar
el
establecimiento
de
derechos
antidumping
definitivos
.
Alle
Parteien
wurden
über
die
wesentlichen
Fakten
und
Erwägungen
unterrichtet
,
die
die
Grundlage
für
die
Empfehlung
zur
Einführung
endgültiger
Antidumpingzölle
bildeten
. [EU]
Se
informó
a
todas
las
partes
de
los
hechos
y
las
consideraciones
esenciales
sobre
cuya
base
se
pretendía
recomendar
el
establecimiento
de
derechos
antidumping
definitivos
.
Alle
Parteien
wurden
über
die
wesentlichen
Fakten
und
Erwägungen
unterrichtet
,
die
die
Grundlage
für
die
Empfehlung
zur
Einführung
von
Antidumpingzöllen
gegenüber
der
VR
China
und
Vietnam
bildeten
. [EU]
Se
informó
a
todas
las
partes
de
los
hechos
y
las
consideraciones
esenciales
sobre
cuya
base
se
pretendía
recomendar
el
establecimiento
de
derechos
antidumping
a
la
República
Popular
China
y a
Vietnam
.
Am
20
.
Oktober
2004
entschied
die
Kommission
,
dass
diese
Übertragungen
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbare
staatliche
Beihilfen
bildeten
,
die
zurückgefordert
werden
mussten
. [EU]
El
20
de
octubre
de
2004
la
Comisión
decidió
que
estas
transferencias
constituían
ayudas
estatales
incompatibles
con
el
mercado
interior
y
que
debían
devolverse
[9].
Auf
die
drei
Unternehmen
,
die
die
endgültige
Stichprobe
bildeten
,
entfielen
mehr
als
59
%
der
gesamten
Gemeinschaftsproduktion
und
62
%
des
Verkaufsvolumens
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
. [EU]
La
muestra
final
de
tres
empresas
suponía
más
del
59
%
de
la
producción
total
de
la
industria
de
la
Comunidad
y
el
62
%
del
volumen
de
ventas
de
la
industria
de
la
Comunidad
en
el
mercado
comunitario
.
Außerdem
bildeten
diese
Verpflichtungen
Teil
eines
Agrarumweltprogramms
,
das
von
der
Kommission
bis
Ende
1999
genehmigt
worden
war
,
und
entsprachen
daher
in
ihrer
Konzeption
den
Bestimmungen
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1257/1999
. [EU]
Además
,
estos
compromisos
formaban
parte
de
un
programa
agroambiental
aprobado
por
la
Comisión
hasta
1999
y
su
planteamiento
cumplía
,
por
lo
tanto
,
los
requisitos
del
Reglamento
(CE)
no
1257/1999
.
Außerdem
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
Tatsache
,
dass
die
belarussischen
und
russischen
Hersteller
zu
Zeiten
der
UdSSR
einen
Wirtschaftszweig
bildeten
,
Russland
nicht
zu
einem
besser
geeigneten
Vergleichsland
als
Kanada
mache
,
da
nicht
belegt
wurde
,
wieso
dieser
Umstand
dazu
beigetragen
hätte
,
dass
Russland
sich
besser
als
Vergleichsland
eigne
. [EU]
Además
,
se
consideró
que
el
hecho
de
que
los
productores
bielorrusos
y
rusos
hubieran
formado
parte
de
una
única
industria
durante
el
período
soviético
no
hacía
de
Rusia
un
país
análogo
más
adecuado
que
Canadá
,
pues
no
se
demostraba
cómo
este
hecho
habría
ayudado
a
que
lo
fuera
.
Beide
Unternehmen
argumentierten
,
ihre
Produktionsunternehmen
in
Indonesien
und
die
jeweiligen
verbundenen
Händler
in
Singapur
bildeten
eine
wirtschaftliche
Einheit
;
die
Händler
im
Drittland
fungierten
dabei
als
Ausfuhrabteilung
ihrer
verbundenen
indonesischen
Unternehmen
. [EU]
Ambas
empresas
alegaron
que
sus
empresas
de
producción
en
Indonesia
y
los
respectivos
operadores
comerciales
vinculados
de
Singapur
forman
una
única
entidad
económica
y
que
los
comerciantes
del
tercer
país
actúan
como
departamento
de
exportación
de
sus
empresas
indonesias
vinculadas
.
Bezüglich
des
angeblichen
Fehlens
eines
Vorteils
trägt
Ungarn
vor
,
dass
die
mineralischen
Rohstoffe
das
Eigentum
des
Staates
bildeten
und
diese
durch
den
Abbau
durch
die
Bergbauunternehmer
und
gegen
die
Zahlung
des
Preises
des
Abbaurechts
in
Privateigentum
übergingen
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
alegación
de
que
no
se
concede
una
ventaja
,
las
autoridades
húngaras
explican
que
los
recursos
minerales
son
propiedad
del
Estado
y
que
pasan
a
propiedad
privada
a
través
de
la
actividad
de
compañías
titulares
de
derechos
mineros
adquiridos
mediante
pago
.
Bis
1989
bildeten
das
Studio
und
die
Vermietung
technischer
Produktionseinrichtungen
eine
interne
Abteilung
der
Norsk
Film
AS
. [EU]
Hasta
1989
,
tanto
el
estudio
como
las
instalaciones
técnicas
constituían
una
sección
integrante
de
Norsk
Film
AS
.
Da
diese
beiden
Produktionsstätten
in
juristischer
und
finanzieller
Hinsicht
eine
Einheit
bildeten
,
stand
die
Aufnahme
dieser
Unternehmensgruppe
in
die
Stichprobe
im
Einklang
mit
dem
angewandten
Auswahlkriterium
. [EU]
La
inclusión
de
este
grupo
en
la
muestra
es
coherente
con
la
metodología
de
muestreo
aplicada
,
puesto
que
estas
plantas
formaban
una
entidad
desde
la
perspectiva
jurídica
y
financiera
.
Da
EM
und
TMX
in
der
Zeit
von
1988
bis
1995
ein
Unternehmen
bildeten
,
haften
sie
gesamtschuldnerisch
für
diese
Phase
der
Zuwiderhandlung
. [EU]
Como
EM
y
TMX
formaban
una
única
empresa
en
el
período
1988-1995
,
son
solidariamente
responsables
de
su
parte
respectiva
de
la
infracción
.
Daher
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
12
Gemeinschaftshersteller
,
die
uneingeschränkt
an
der
Untersuchung
mitgearbeitet
haben
,
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
im
Sinne
des
Artikels
4
Absatz
1
und
des
Artikels
5
Absatz
4
der
Grundverordnung
bildeten
. [EU]
Por
tanto
,
se
consideró
que
los
doce
productores
comunitarios
que
cooperaron
plenamente
en
la
investigación
representaban
a
la
industria
de
la
Comunidad
a
tenor
del
artículo
4,
apartado
1, y
del
artículo
5,
apartado
4,
del
Reglamento
de
base
.
Daher
war
die
Auffassung
vertreten
worden
,
dass
diese
Unternehmen
den
Wirtschaftszweig
der
Union
im
Sinne
des
Artikels
4
Absatz
1
und
des
Artikels
5
Absatz
4
der
Grundverordnung
bildeten
. [EU]
Se
consideró
,
por
tanto
,
que
estas
empresas
constituían
la
industria
de
la
Unión
en
el
sentido
del
artículo
4,
apartado
1, y
del
artículo
5,
apartado
4,
del
Reglamento
de
base
.
Daher
wird
bestätigt
,
dass
die
Geschäftseinheit
,
die
die
ALS-Regelung
in
Anspruch
nahm
und
die
Geschäftseinheiten
,
die
die
betroffene
Ware
herstellten
,
im
UZ
eine
Wirtschaftseinheit
(
Rechtssubjekt
)
bildeten
. [EU]
En
este
sentido
,
se
confirma
que
,
durante
el
período
de
investigación
,
la
unidad
de
la
empresa
beneficiaria
del
sistema
ALS
y
las
unidades
que
fabricaron
el
producto
afectado
formaban
una
misma
entidad
económica
jurídica
.
Da
jedoch
nicht
Anlagepläne
,
sondern
die
aufgelaufenen
Verluste
die
Grundlage
für
die
staatlichen
Ausgleichszahlungen
bildeten
,
ist
offenkundig
,
dass
eine
solche
Anlagestrategie
von
keinem
privaten
Kapitalgeber
verfolgt
worden
wäre
. [EU]
Sin
embargo
,
puesto
que
las
transferencias
públicas
se
concedieron
sobre
la
base
de
pérdidas
acumuladas
y
no
de
planes
de
inversión
,
es
evidente
que
ningún
inversor
privado
hubiera
adoptado
esa
estrategia
de
inversión
.
Darlehen
,
auf
die
eine
Risikoprämie
gezahlt
wurde
,
gewisse
Ausfuhrbürgschaften
und
Verpflichtungen
aus
Guthabenüberschuss
in
eigener
Währung
bildeten
keine
Grundlage
für
die
Berechnung
der
Bürgschaftsprämie
(
vgl
.
Artikel
9
Absatz
2
des
Gesetzes
Nr
.
37/1961
). [EU]
Los
préstamos
por
los
que
se
había
pagado
una
prima
de
riesgo
,
determinadas
garantías
y
compromisos
de
exportación
debido
al
saldo
acreedor
de
las
cuentas
en
moneda
nacional
no
constituyen
una
base
para
el
cálculo
de
la
prima
de
garantía
(véase
el
artículo
9,
apartado
2,
de
la
Ley
no
37/1961
).
Darüber
hinaus
kam
der
Gerichtshof
zu
dem
Schluss
,
dass
die
anfänglichen
Kosten
,
für
die
die
Stadt
Amsterdam
aufgekommen
war
(
Studien
usw
.),
keine
staatliche
Beihilfe
bildeten
,
da
sie
von
der
Partnerschaft
(
samenwerkingsverband
)
Glasvezelnet
Amsterdam
CV
zurückgezahlt
würden
. [EU]
Además
,
el
Tribunal
concluyó
que
los
gastos
iniciales
por
cuenta
de
Amsterdam
(estudios,
etc
.)
serían
devueltos
por
la
empresa
en
participación
Glasvezelnet
Amsterdam
CV
y
por
ello
no
constituía
ayuda
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bildeten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners