A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for obedezcan
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Bei
der
Zusammenführung
der
Ergebnisse
der
verschiedenen
Verfahren
und
bei
Anpassungen
,
die
aufgrund
der
Beschränkungen
von
Verfahren
und
Informationen
vorgenommen
werden
,
berücksichtigen
die
Kreditinstitute
die
Bedeutung
von
wertenden
Annahmen
. [EU]
Deberán
indicar
en
qué
medida
hayan
incidido
las
consideraciones
personales
a
la
hora
de
combinar
los
resultados
de
las
diversas
técnicas
y
de
realizar
ajustes
que
obedezcan
a
limitaciones
técnicas
o
informativas
.
Beruhen
die
Differenzen
zwischen
der
im
Zahlungsantrag
gemeldeten
Fläche
und
der
gemäß
Absatz
3
Unterabsatz
2
ermittelten
Fläche
auf
vorsätzlichen
Übererklärungen
,
so
wird
der
Begünstigte
von
der
Beihilfe
,
auf
die
er
gemäß
dem
genannten
Unterabsatz
für
das
fragliche
Kalenderjahr
im
Rahmen
der
betreffenden
flächenbezogenen
Maßnahme
Anspruch
gehabt
hätte
,
ausgeschlossen
,
sofern
die
Differenz
mehr
als
0,5 %
der
ermittelten
Fläche
oder
mehr
als
einen
Hektar
beträgt
. [EU]
Cuando
las
diferencias
entre
la
superficie
declarada
en
la
solicitud
de
pago
y
la
superficie
determinada
, a
las
que
se
refiere
el
párrafo
segundo
del
apartado
3,
obedezcan
a
sobredeclaraciones
intencionadas
,
no
se
concederá
la
ayuda
a
la
que
habría
tenido
derecho
el
agricultor
aplicando
dicho
párrafo
durante
el
año
natural
en
cuestión
en
virtud
de
la
medida
relacionada
con
la
superficie
,
si
la
diferencia
fuera
superior
al
0,5 %
de
la
superficie
determinada
o
superior
a
una
hectárea
.
Beruhen
festgestellte
Differenzen
zwischen
der
angegebenen
Fläche
und
der
gemäß
Artikel
57
ermittelten
Fläche
auf
vorsätzlich
begangenen
Unregelmäßigkeiten
,
so
wird
im
laufenden
Kalenderjahr
keine
Beihilfe
im
Rahmen
der
betreffenden
Beihilferegelung
,
auf
die
der
Betriebsinhaber
gemäß
Artikel
57
Anspruch
gehabt
hätte
,
gewährt
,
sofern
die
Differenz
mehr
als
0,5 %
der
ermittelten
Fläche
oder
mehr
als
einen
Hektar
beträgt
. [EU]
Cuando
las
diferencias
entre
la
superficie
declarada
y
la
superficie
determinada
de
conformidad
con
el
artículo
57
obedezcan
a
sobredeclaraciones
intencionadas
,
no
se
concederá
la
ayuda
a
la
que
habría
tenido
derecho
el
agricultor
con
arreglo
al
artículo
57
durante
el
año
natural
en
cuestión
si
la
diferencia
es
superior
al
0,5 %
de
la
superficie
determinada
o a
una
hectárea
.
Der
Betreiber
hat
alle
angemessenen
Vorkehrungen
zu
treffen
,
um
sicherzustellen
,
dass
alle
im
Luftfahrzeug
beförderten
Personen
den
vom
Kommandanten
zur
Gewährleistung
der
Sicherheit
des
Luftfahrzeugs
sowie
der
darin
beförderten
Personen
und
Sachen
rechtmäßig
erteilten
Anweisungen
Folge
leisten
. [EU]
El
operador
tomará
todas
las
medidas
razonables
para
garantizar
que
todas
las
personas
a
las
que
se
transporte
en
la
aeronave
obedezcan
todas
las
órdenes
lícitas
que
dé
el
comandante
con
el
fin
de
garantizar
la
seguridad
de
la
aeronave
y
de
las
personas
o
bienes
que
en
ella
se
transporten
.
Der
Luftfahrtunternehmer
hat
alle
angemessenen
Vorkehrungen
zu
treffen
,
um
sicherzustellen
,
dass
alle
im
Flugzeug
beförderten
Personen
den
vom
Kommandanten
zur
Gewährleistung
der
Sicherheit
des
Flugzeugs
sowie
der
darin
beförderten
Personen
und
Sachen
rechtmäßig
erteilten
Anweisungen
Folge
leisten
. [EU]
El
operador
tomará
todas
las
medidas
razonables
para
garantizar
que
todas
las
personas
a
las
que
se
transporte
en
el
avión
obedezcan
todas
las
órdenes
lícitas
que
dé
el
comandante
con
el
fin
de
garantizar
la
seguridad
del
avión
y
de
las
personas
o
bienes
que
en
él
se
transporten
.
Die
Absätze
1
und
2
kommen
nicht
zur
Anwendung
,
wenn
die
festgestellten
Abweichungen
und
Unstimmigkeiten
weniger
als
5 %
Gewichtsanteil
der
Menge
der
gemeldeten
oder
verzeichneten
und
kontrollierten
Endprodukte
ausmachen
oder
auf
Auslassungen
oder
einfache
Verwaltungsfehler
zurückzuführen
sind
,
sofern
Abhilfemaßnahmen
zur
Vermeidung
entsprechender
Unzulänglichkeiten
in
der
Zukunft
ergriffen
werden
. [EU]
No
se
aplicarán
los
apartados
1 y 2
cuando
las
diferencias
y
faltas
de
coherencia
detectadas
sean
inferiores
a
un
5 %,
en
peso
,
de
la
cantidad
de
productos
acabados
declarados
o
registrados
y
controlados
o
cuando
obedezcan
a
omisiones
o
meros
errores
administrativos
,
siempre
y
cuando
se
adopten
medidas
para
evitar
que
vuelvan
a
producirse
.
Die
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
über
die
Zuerkennung
und
den
Inhalt
der
Flüchtlingseigenschaft
und
des
subsidiären
Schutzes
sollte
dazu
beitragen
,
die
Sekundärmigration
von
Personen
,
die
internationalen
Schutz
beantragt
haben
,
zwischen
Mitgliedstaaten
einzudämmen
,
soweit
sie
ausschließlich
auf
unterschiedlichen
Rechtsvorschriften
beruht
. [EU]
La
aproximación
de
normas
sobre
el
reconocimiento
y
contenido
del
estatuto
de
refugiado
y
la
protección
subsidiaria
debe
ayudar
a
limitar
los
movimientos
secundarios
de
los
solicitantes
de
protección
internacional
entre
los
Estados
miembros
,
cuando
tales
movimientos
obedezcan
meramente
a
las
diferencias
de
normativas
.
Die
Flugsicherungsorganisationen
liefern
auf
Sicherheits-
und
Geschäftsaspekte
bezogene
Begründungen
für
größere
Investitionsvorhaben
,
gegebenenfalls
einschließlich
Schätzungen
der
Auswirkungen
auf
die
in
Nummer
Buchstabe
b
genannten
Leistungsziele
,
und
mit
Angabe
der
Investitionen
,
die
sich
aus
rechtlichen
Erfordernissen
im
Zusammenhang
mit
der
Umsetzung
des
SESAR
(
Single
Euroepan
Sky
ATM
Research
) -
Programms
ergeben
. [EU]
Los
proveedores
de
servicios
de
navegación
aérea
presentarán
para
los
principales
proyectos
de
inversión
los
oportunos
justificantes
en
materia
económica
y
de
seguridad
,
incluyendo
,
en
su
caso
,
el
impacto
estimado
de
esos
proyectos
en
los
objetivos
de
rendimiento
previstos
en
la
letra
b)
anterior
e
indicando
las
inversiones
que
obedezcan
a
los
requisitos
legales
relacionados
con
la
aplicación
del
programa
de
investigación
ATM
del
cielo
único
europeo
SESAR
.
Die
Flugsicherungsorganisation
liefert
auf
Sicherheits-
und
Geschäftsaspekte
bezogene
Begründungen
für
größere
Investitionsvorhaben
,
gegebenenfalls
einschließlich
Schätzungen
der
Auswirkungen
auf
die
in
Abschnitt
2.2
Buchstabe
b
genannten
Leistungsziele
,
und
mit
Angabe
der
Investitionen
,
die
sich
aus
rechtlichen
Erfordernissen
im
Zusammenhang
mit
der
SESAR-Umsetzung
ergeben
. [EU]
El
proveedor
de
servicios
de
navegación
aérea
presentará
para
los
principales
proyectos
de
inversión
los
oportunos
justificantes
en
materia
económica
y
de
seguridad
,
incluyendo
,
en
su
caso
,
el
impacto
estimado
de
esos
proyectos
en
los
objetivos
de
rendimiento
previstos
en
la
letra
b)
anterior
e
indicando
las
inversiones
que
obedezcan
a
los
requisitos
legales
relacionados
con
la
aplicación
del
programa
SESAR
.
Die
Mitgliedstaaten
können
eine
generelle
oder
teilweise
Freistellung
von
der
Bearbeitungsgebühr
vorsehen
,
sofern
die
natürlichen
oder
juristischen
Personen
,
die
die
Euro-Münzen
einreichen
,
regelmäßig
und
eng
bei
der
Entfernung
gefälschter
Euro-Münzen
sowie
nicht
für
den
Umlauf
geeigneter
Euro-Münzen
aus
dem
Verkehr
mit
der
zuständigen
Behörde
zusammenarbeiten
oder
sofern
solche
Freistellungen
dem
öffentlichen
Interesse
dienen
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
prever
exenciones
generales
o
parciales
de
las
tasas
de
tratamiento
cuando
las
personas
físicas
o
jurídicas
que
realicen
la
entrega
de
monedas
de
euros
cooperen
estrecha
y
periódicamente
con
las
autoridades
nacionales
competentes
en
la
retirada
de
la
circulación
de
las
monedas
de
euros
falsas
y
de
las
monedas
no
aptas
para
la
circulación
o
cuando
dichas
exenciones
obedezcan
al
interés
público
.
Dieser
Beschluss
sollte
vorsehen
,
dass
Tätigkeiten
bestimmter
europäischer
Netze
kofinanziert
werden
können
,
soweit
die
Ausgaben
im
Rahmen
der
Verfolgung
eines
Ziels
von
allgemeinem
europäischem
Interesse
getätigt
werden
. [EU]
La
presente
Decisión
debe
contemplar
la
posibilidad
de
cofinanciar
las
actividades
de
determinadas
redes
europeas
cuando
los
gastos
obedezcan
al
logro
de
un
objetivo
de
interés
europeo
general
.
Diese
Verlängerungen
werden
kostenlos
vorgenommen
. [EU]
Las
prórrogas
que
obedezcan
a
estos
motivos
se
concederán
gratuitamente
.
es
sei
denn
,
dass
der
Geschädigte
sich
diese
Verletzungen
selbst
zugefügt
hat
oder
diese
ihm
von
einer
anderen
Person
zugefügt
worden
sind
oder
eine
andere
von
dem
Unfall
unabhängige
Ursache
haben
,
oder
dass
es
sich
um
Verletzungen
von
unbefugt
mitfliegenden
Personen
handelt
,
die
sich
außerhalb
der
den
Fluggästen
und
Besatzungsmitgliedern
normalerweise
zugänglichen
Räumen
verborgen
hatten
,
oder
[EU]
excepto
cuando
las
lesiones
obedezcan
a
causas
naturales
,
hayan
sido
autoinfligidas
o
causadas
por
otras
personas
o
se
trate
de
lesiones
sufridas
por
polizones
escondidos
fuera
de
las
aéreas
destinadas
normalmente
a
los
pasajeros
o
la
tripulación
, o
es
sei
denn
,
dass
der
Geschädigte
sich
diese
Verletzungen
selbst
zugefügt
hat
oder
diese
ihm
von
einer
anderen
Person
zugefügt
worden
sind
oder
eine
andere
von
dem
Unfall
unabhängige
Ursache
haben
,
oder
dass
es
sich
um
Verletzungen
von
unbefugt
mitfliegenden
Personen
handelt
,
die
sich
außerhalb
der
den
Fluggästen
und
Besatzungsmitgliedern
normalerweise
zugänglichen
Räumen
verborgen
hatten
,
oder
[EU]
excepto
cuando
las
lesiones
obedezcan
a
causas
naturales
,
hayan
sido
autoinfligidas
o
causadas
por
otras
personas
o
se
trate
de
lesiones
sufridas
por
polizones
escondidos
fuera
de
las
áreas
destinadas
normalmente
a
los
pasajeros
o
la
tripulación
, o
es
sei
denn
,
dass
die
Verletzungen
eine
natürliche
Ursache
haben
,
dem
Geschädigten
durch
sich
selbst
oder
von
einer
anderen
Person
zugefügt
worden
sind
oder
es
sich
um
Verletzungen
von
unbefugt
mitfliegenden
Personen
handelt
,
die
sich
außerhalb
der
den
Fluggästen
und
den
Besatzungsmitgliedern
normalerweise
zugänglichen
Räume
verborgen
haben
,
oder
[EU]
excepto
en
caso
de
que
las
lesiones
obedezcan
a
causas
naturales
,
hayan
sido
autoinfligidas
o
causadas
por
otras
personas
, o
se
trate
de
lesiones
sufridas
por
polizones
escondidos
fuera
de
las
áreas
destinadas
normalmente
a
los
pasajeros
y
la
tripulación
, o
Für
diese
Verlängerungen
wird
eine
Gebühr
von
30
EUR
erhoben
. [EU]
Se
cobrará
una
tasa
de
30
EUR
por
las
prórrogas
que
obedezcan
a
este
motivo
.
Gründe
für
das
Angebot
und
Verwendung
der
Erträge
(
wenn
unterschiedlich
von
den
Zielen
Gewinnerzielung
und/oder
Absicherung
bestimmter
Risiken
) [EU]
Motivos
de
la
oferta
y
destino
de
los
ingresos
cuando
esos
motivos
no
obedezcan
a
la
recogida
de
beneficios
o a
la
cobertura
de
ciertos
riesgos
Gründe
für
das
Angebot
und
Zweckbestimmung
der
Erlöse
(
sofern
diese
nicht
in
der
Gewinnerzielung
und/oder
der
Absicherung
bestimmter
Risiken
liegt
) [EU]
Motivos
de
la
oferta
y
destino
de
los
ingresos
cuando
esos
motivos
no
obedezcan
a
la
recogida
de
beneficios
o a
la
cobertura
de
ciertos
riesgos
Gründe
für
das
Angebot
,
wenn
nicht
die
Ziele
Gewinnerzielung
und/oder
Absicherung
bestimmter
Risiken
im
Vordergrund
stehen
. [EU]
Motivos
de
la
oferta
cuando
éstos
no
obedezcan
a
la
recogida
de
beneficios
o a
la
cobertura
de
ciertos
riesgos
.
ihre
Risiken
werden
durch
das
Risikomanagement
des
OGAW
und
im
Falle
einer
Informationsasymmetrie
zwischen
dem
OGAW
und
dem
Kontrahenten
,
die
dadurch
entsteht
,
dass
der
Kontrahent
auf
nicht
öffentliche
Informationen
über
die
Unternehmen
,
deren
Vermögenswerte
von
Kreditderivaten
zur
wertpapiermäßigen
Unterlegung
genutzt
werden
,
zugreifen
kann
,
durch
die
internen
Kontrollmechanismen
des
OGAW
in
angemessener
Weise
erfasst
. [EU]
los
riesgos
que
comporten
deberán
estar
adecuadamente
cubiertos
por
los
procesos
de
gestión
de
riesgos
del
OICVM
, y
por
sus
mecanismos
internos
de
control
en
caso
de
riesgos
de
asimetría
de
información
entre
el
OICVM
y
la
contraparte
del
derivado
de
crédito
que
obedezcan
a
las
posibilidades
de
acceso
de
dicha
contraparte
a
información
no
accesible
al
público
sobre
empresas
cuyos
activos
sirvan
de
activos
subyacentes
a
los
derivados
de
crédito
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "obedezcan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners