A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
82 results for einzuhaltenden
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
6.
Erklärung
,
dass
alle
einzuhaltenden
Vorgaben
hinsichtlich
der
mechanischen
,
elektrischen
und
technischen
Sicherheit
von
Kläranlagen
sowie
Vorgaben
,
die
die
Schiffsicherheit
betreffen
,
eingehalten
werden
[EU]
Declaración
de
que
se
cumplen
todas
las
especificaciones
relativas
a
la
seguridad
mecánica
,
eléctrica
y
técnica
de
las
depuradoras
de
aguas
residuales
y a
la
seguridad
de
los
buques
Als
Hilfe
für
die
Mitgliedstaaten
sollte
ein
indikatives
Verzeichnis
der
einzuhaltenden
Bedingungen
festgelegt
werden
. [EU]
Para
ayudar
a
los
Estados
miembros
,
procede
establecer
una
lista
indicativa
de
las
condiciones
que
deben
cumplirse
.
Anhang
III
Abschnitt
IX
Kapitel
I
Teil
III
Nummer
4
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
853/2004
enthält
die
bei
der
Erzeugung
und
beim
Inverkehrbringen
von
Rohmilch
einzuhaltenden
Bedingungen
. [EU]
En
el
anexo
III
,
sección
IX
,
capítulo
I,
parte
III
,
punto
4,
del
Reglamento
(CE)
no
853/2004
se
establecen
las
condiciones
que
deben
cumplirse
para
producir
y
comercializar
leche
cruda
.
auf
den
gefährlichen
Charakter
dieser
Stoffe
oder
Gemische
sowie
auf
die
von
dem
Benutzer
einzuhaltenden
Vorsichtsmaßregeln
,
damit
die
mit
dem
Gebrauch
des
Spielzeugs
verbundenen
Gefahren
,
die
je
nach
dessen
Art
kurz
zu
beschreiben
sind
,
ausgeschaltet
werden
. [EU]
se
incluirá
una
advertencia
sobre
el
carácter
peligroso
de
esas
sustancias
o
mezclas
,
así
como
una
indicación
de
las
precauciones
que
deberá
adoptar
el
usuario
con
el
fin
de
evitar
los
peligros
que
conlleven
,
que
se
habrán
de
especificar
,
de
forma
concisa
,
según
sea
el
tipo
de
juguete
.
Außerdem
sind
die
Beihilfebeträge
unter
Berücksichtigung
der
Lagerkosten
und
des
einzuhaltenden
Gleichgewichts
zwischen
Käse
,
für
den
diese
Beihilfe
gewährt
wird
,
und
anderen
auf
dem
Markt
befindlichen
Käsesorten
festzusetzen
. [EU]
Los
importes
de
la
ayuda
deben
fijarse
en
función
de
los
gastos
de
almacenamiento
y
del
equilibrio
que
debe
respetarse
entre
los
quesos
acogidos
a
esta
ayuda
y
los
demás
quesos
comercializados
.
Außerdem
sollten
die
Beihilfebeträge
unter
Berücksichtigung
der
Lagerkosten
und
des
einzuhaltenden
Gleichgewichts
zwischen
Käse
,
für
den
diese
Beihilfe
gewährt
wird
,
und
anderen
auf
dem
Markt
befindlichen
Käsesorten
festgesetzt
werden
. [EU]
Los
importes
de
la
ayuda
deben
fijarse
teniendo
en
cuenta
los
gastos
de
almacenamiento
y
del
equilibrio
que
debe
respetarse
entre
los
quesos
acogidos
a
esta
ayuda
y
los
demás
quesos
comercializados
.
Bei
der
Förderung
von
Agrarumwelt-
oder
Tierschutzmaßnahmen
sollte
die
Definition
der
von
den
Landwirten
einzuhaltenden
Mindestbedingungen
eine
ausgewogene
Durchführung
dieser
Maßnahmen
im
Hinblick
auf
ihre
Ziele
sicherstellen
und
somit
zu
einer
nachhaltigen
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
beitragen
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
ayudas
agroambientales
o
relativas
al
bienestar
de
los
animales
,
el
establecimiento
de
las
condiciones
mínimas
que
deben
cumplir
los
agricultores
en
relación
con
los
distintos
compromisos
agroambientales
o
relativos
al
bienestar
de
los
animales
debe
garantizar
una
aplicación
equilibrada
de
las
ayudas
teniendo
en
cuenta
sus
objetivos
y
contribuyendo
de
esta
manera
al
desarrollo
rural
sostenible
.
Bestimmungen
zu
den
von
den
Vereinbarungsparteien
einzuhaltenden
Verfahren
[EU]
Elementos
referentes
a
los
procedimientos
que
deban
seguir
las
partes
del
acuerdo
Damit
in
solchen
Fällen
eine
reibungslose
und
schnelle
Zusammenarbeit
gewährleistet
ist
,
sollten
durch
die
zuständigen
nationalen
Behörden
Verfahren
festgelegt
werden
und
der
Prüfung
durch
die
Kommission
unterliegen
,
die
beispielsweise
die
Menge
und
das
Format
der
zwischen
Behörden
ausgetauschten
Informationen
oder
die
einzuhaltenden
Fristen
betreffen
. [EU]
A
fin
de
garantizar
en
tales
casos
una
cooperación
rápida
y
armoniosa
,
las
autoridades
nacionales
competentes
,
previo
examen
de
la
Comisión
,
deben
definir
procedimientos
relativos
,
por
ejemplo
, a
la
cantidad
y
el
formato
de
la
información
intercambiada
entre
autoridades
, o a
los
plazos
que
deban
respetarse
.
Das
Generalsekretariat
gibt
seine
Stellungnahme
im
Namen
des
Rates
unverzüglich
unter
Berücksichtigung
einer
im
Hinblick
auf
eine
Entscheidung
dieses
Organs
oder
Mitgliedstaats
einzuhaltenden
Frist
,
spätestens
aber
binnen
fünf
Arbeitstagen
ab
. [EU]
En
nombre
del
Consejo
la
Secretaría
General
dictaminará
rápidamente
,
en
un
máximo
de
cinco
días
hábiles
,
teniendo
en
cuenta
el
plazo
necesario
para
que
la
institución
o
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
puedan
tomar
una
decisión
.
Da
sich
ein
solcher
zusätzlicher
Antrag
auf
die
einzuhaltenden
Verpflichtungen
auswirkt
,
ist
ein
überarbeiteter
Umstrukturierungsplan
,
der
die
höhere
aufzugebende
Quote
sowie
die
Verpflichtungen
im
Zusammenhang
mit
Artikel
3
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
berücksichtigt
,
aufzustellen
und
zusammen
mit
dem
zusätzlichen
Antrag
vorzulegen
. [EU]
Dado
que
dicha
solicitud
adicional
tiene
incidencia
en
las
obligaciones
que
deben
cumplirse
,
debe
elaborarse
y
facilitarse
junto
con
dicha
solicitud
,
un
plan
de
reestructuración
revisado
que
tenga
en
cuenta
el
aumento
del
nivel
de
la
cuota
a
la
que
se
renuncia
y
las
obligaciones
derivadas
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
3,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
320/2006
.
Demgemäß
kann
die
Kommission
folgern
,
dass
der
Preis
für
die
Minderheitsaktien
allein
auf
von
Lufthansa
einzuhaltenden
rechtlichen
Verpflichtungen
beruht
und
dass
daher
im
vorliegenden
Fall
keine
Schlüsse
von
dem
an
die
Minderheitsaktionäre
gezahlten
Preis
im
Hinblick
auf
den
an
die
ÖIAG
gezahlten
Preis
gezogen
werden
können
. [EU]
Por
lo
tanto
,
al
Comisión
llega
a
la
conclusión
de
que
el
precio
de
las
acciones
minoritarias
se
basa
únicamente
en
las
obligaciones
jurídicas
que
ha
de
cumplir
Lufthansa
,
por
lo
que
el
precio
pagado
a
los
accionistas
minoritarios
en
el
presente
caso
no
permite
extraer
conclusiones
acerca
del
precio
pagado
a
la
ÖIAG
.
Den
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
fehle
es
an
Transparenz
,
und
die
den
Unternehmen
der
Tirrenia-Gruppe
erteilte
Befugnis
zur
Änderung
des
Umfangs
der
auferlegten
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
,
insbesondere
in
Bezug
auf
die
zu
bedienenden
Strecken
,
die
Fahrpläne
und
die
einzuhaltenden
Verkehrsfrequenzen
,
sei
mit
dem
Wesen
gemeinwirtschaftlicher
Verpflichtungen
unvereinbar
. [EU]
Las
obligaciones
de
servicio
público
carecen
de
transparencia
y
la
facultad
concedida
a
las
empresas
del
Grupo
Tirrenia
de
modificar
la
extensión
de
las
obligaciones
que
se
les
han
impuesto
,
con
particular
referencia
a
las
rutas
que
deben
ser
atendidas
,
al
horario
y
las
frecuencias
que
deben
observarse
,
es
contraria
a
la
naturaleza
misma
de
las
obligaciones
de
servicio
público
,
den
von
den
Mitgliedstaaten
einzuhaltenden
Verfahren
gemäß
den
Artikeln
8
bis
13
dieses
Beschlusses
. [EU]
los
procedimientos
que
deben
aplicar
los
Estados
miembros
,
según
lo
establecido
en
los
artículos
8 a
13
de
la
presente
Decisión
.
den
von
Inspektoren
einzuhaltenden
Verfahren
gemäß
Anhang
II
dieses
Beschlusses
[EU]
los
procedimientos
que
deben
aplicar
los
agentes
,
según
lo
establecido
en
el
anexo
II
de
la
presente
Decisión
Der
Auftraggeber
kann
die
nationale
Sicherheitsbehörde
des
Landes
des
Bewerbers
oder
die
designierte
Sicherheitsbehörde
dieses
Landes
ersuchen
zu
überprüfen
,
ob
die
voraussichtlich
genutzten
Räumlichkeiten
und
Einrichtungen
,
die
vorgesehenen
Produktions-
und
Verwaltungsverfahren
,
die
Verfahren
zur
Behandlung
von
Informationen
und/oder
die
persönliche
Lage
des
im
Rahmen
des
Auftrags
voraussichtlich
eingesetzten
Personals
den
einzuhaltenden
Sicherheitsvorschriften
entsprechen
. [EU]
La
entidad
o
poder
adjudicador
podrá
solicitar
,
en
su
caso
, a
la
autoridad
nacional
de
seguridad
del
Estado
del
candidato
o a
la
autoridad
de
seguridad
designada
de
ese
Estado
que
verifique
la
conformidad
de
los
locales
e
instalaciones
susceptibles
de
ser
utilizados
,
los
procedimientos
industriales
y
administrativos
que
vayan
a
seguirse
,
las
modalidades
de
gestión
de
la
información
y/o
la
situación
del
personal
que
pueda
ser
empleado
para
la
ejecución
del
contrato
.
Die
bei
der
Einfuhr
in
die
Union
einzuhaltenden
Qualitätskriterien
sowie
die
zulässigen
Toleranzen
sind
in
Anhang
II
festgelegt
. [EU]
Los
criterios
cualitativos
que
deberán
cumplirse
al
efectuar
la
importación
en
la
Unión
y
las
tolerancias
admisibles
serán
los
que
figuran
en
el
anexo
II
.
Die
bei
einem
solchen
Antrag
auf
Papiereinreichung
einzuhaltenden
Verfahren
und
Formalitäten
sind
in
Anhang
A
dieser
Regeln
dargelegt
. [EU]
Los
procedimientos
relativos
a
esa
solicitud
y
las
formalidades
sobre
la
presentación
en
papel
figuran
en
el
anexo
A
de
las
presentes
normas
.
Die
EG-Zulassungsbescheinigung
gibt
die
Ergebnisse
der
Bauartprüfung
wieder
und
legt
die
übrigen
einzuhaltenden
Erfordernisse
fest
. [EU]
El
certificado
reproducirá
las
conclusiones
del
examen
de
modelo
y
determinará
los
demás
requisitos
que
hayan
de
observarse
.
die
einzuhaltenden
Modalitäten
bei
der
Ausübung
des
Rechts
auf
Kündigung
des
Kreditvertrags
[EU]
el
procedimiento
que
deberá
seguirse
para
ejercer
el
derecho
de
poner
fin
al
contrato
de
crédito
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einzuhaltenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners