DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
cerrado
Search for:
Mini search box
 

494 results for cerrado
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Alle übrigen Sämischleder-Hersteller sollen Berichten zufolge ihre Produktionsstätten seit Einführung der ursprünglichen Maßnahmen im Jahr 2006 geschlossen haben. [EU] Se ha comunicado que todos los demás productores de cueros y pieles agamuzados han cerrado sus centros de producción desde 2006, cuando se introdujeron las medidas iniciales.

Als Nachweis im Sinne von Artikel 131 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung können insbesondere die Gewinn- und Verlustrechnung und die Bilanz des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres verlangt werden. [EU] Los documentos justificativos a que se refiere el artículo 131, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento Financiero podrán consistir, en particular, en la cuenta de pérdidas y ganancias y el balance del último ejercicio financiero cuyas cuentas se hayan cerrado.

Als Nachweis verlangt werden können insbesondere die Betriebsrechnung oder die Bilanz des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres." [EU] Los documentos justificativos podrán ser la cuenta de gestión y el balance del último ejercicio cuyas cuentas se hayan cerrado»;

Als Reduzierungsmaßnahme hat die BB im Rahmen ihrer Restrukturierung eine ihrer bis dahin bestehenden 17 Filialen (in Parndorf) geschlossen. [EU] Como medida reductora el BB ha cerrado en el marco de su reestructuración una de las 17 filiales (en Parndorf) de que disponía hasta esa fecha.

Angesichts der Vielzahl von Zuchtbetrieben, die in den letzten Jahren in der EU stillgelegt wurden, ist nach Auffassung der Kommission ohne Maßnahmen zur Beseitigung des schädigenden Dumpings die Gefahr groß, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mittelfristig aufgeben muss. [EU] Teniendo en cuenta el gran número de piscifactorías que han cerrado en los últimos años en la UE, si no se implantan medidas para eliminar el dumping existe un gran riesgo de que la industria comunitaria desaparezca a medio plazo.

Anlage in einen Organismus oder mehrere Organismen für gemeinsame Anlagen, die über die 20 % ihrer Bruttovermögenswerte hinaus in andere Organismen für gemeinsame Anlagen (des geschlossenen oder des offenen Typs) investieren dürfen [EU] Invertidos en una o varias empresas de inversión colectiva que puedan invertir más del 20 % de sus activos brutos en otras empresas de inversión colectiva (de capital variable y/o de tipo cerrado)

Anmerkung: Unternummer 2B006b1 erfasst keine Interferometersysteme ohne geschlossene oder offene Regelkreise, die einen "Laser" für die Messung von Verfahrbewegungsfehlern von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlichen Geräten enthalten. [EU] Nota: El subartículo 2B006.b.1. no somete a control los sistemas de medida con interferómetros, sin bucle de realimentación cerrado o abierto, que contengan un "láser" para medir los errores de movimiento del carro de las máquinas herramienta, de las máquinas de control dimensional o de equipos similares.

Anschließend wird das Material aus dem Stempel entnommen und in einer verschlossenen Glasflasche gelagert. [EU] Después se saca el material del troquel y se conserva en un frasco de cristal herméticamente cerrado.

Anzahl der Betriebe "Abferkeln bis Endmast" insgesamt, [EU] Número total de explotaciones de producción de ciclo cerrado

Art der Bewirtschaftung: Geschlossene/Offene Anlage [EU] Método de explotación: Sistema cerrado/abierto [2]1.7.

Atemgeräte mit geschlossener und halbgeschlossener Atemlufterneuerung, besonders konstruiert für militärische Zwecke (z. B. besondere amagnetische Konstruktion) [EU] Aparatos de circuito cerrado y semicerrado (con regeneración de aire) diseñados especialmente para uso militar (es decir, diseñados especialmente para ser amagnéticos)

Auf Anfrage der Kommission wurden die Untertagebetriebe von ENDESA und ENCASUR und die Produktionseinheit von Antracitas de Gillóninzwischen stillgelegt. [EU] Tras varias solicitudes de la Comisión, se han cerrado las unidades subterráneas de Endesa y Encasur y la unidad de producción de Antracitas de Guillón.

auf Anordnung des Bürgermeisters ein Fahrverbot auf allen Hauptzufahrtswegen der Gemeinde verhängt wurde. [EU] en cumplimiento de ordenanzas municipales se hayan cerrado al tráfico todas las principales vías de acceso al municipio.

Aufbereiteter Hopfen, der auf Basis von in nicht aufbereitetem Zustand zertifiziertem Hopfen hergestellt wurde, kann nur dann zertifiziert werden, wenn die Aufbereitung in einem geschlossenen Bearbeitungsvorgang erfolgt. [EU] El lúpulo preparado producido a partir del lúpulo que ha sido certificado como lúpulo no preparado únicamente podrá certificarse si la preparación ha tenido lugar en circuito cerrado de operación.

Aufbereitung in einem geschlossenen Bearbeitungsvorgang [EU] Preparación en circuito cerrado de operación

Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien und angesichts des Umstands, dass die ICAO einer Streichung der bei ihren letzten Audits festgestellten Mängel bisher nicht zugestimmt hat, wird festgestellt, dass die zuständigen Behörden Indonesiens noch nicht nachweisen konnten, dass sie über alle von ihnen zugelassenen Luftfahrtunternehmen eine Regulierungs- und Sicherheitsaufsicht gemäß den ICAO-Richtlinien ausüben. [EU] Sobre la base de los criterios comunes, y teniendo en cuenta que, hasta la fecha, la OACI no ha decidido dar por cerrado ninguno de los problemas constatados en sus auditorías, se concluye que, en este momento, las autoridades competentes de Indonesia no han demostrado haber ejercido sus responsabilidades en materia de regulación y supervisión, de conformidad con las normas de la OACI, respecto a todas las compañías que certifican.

Auf der Grundlage von Randziffer 4.4 der Regionalleitlinien muss die Erstinvestition Anlageinvestitionen für die Errichtung neuer Betriebsstätten, die Erweiterung bestehender Betriebsstätten oder die Aufnahme einer neuen Tätigkeit oder die Übernahme von Betriebsstätten, die geschlossen worden sind oder geschlossen worden wären, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre, sofern die Betriebsstätte keinem Unternehmen in Schwierigkeiten angehört, betreffen. [EU] En primer lugar, con arreglo al punto 4.4 de las DAR, la inversión inicial debe corresponder a una inversión en capital fijo relacionada con la creación de un nuevo establecimiento, la ampliación de un establecimiento existente o el lanzamiento de una nueva actividad, o la compra de un establecimiento que haya cerrado o hubiese cerrado de no procederse a su readquisición, siempre que no pertenezca a una empresa en crisis.

Aufgrund der nur gering steigenden Nachfrage, der Produktivitätssteigerungen und sinkender Preise haben mehrere große Automobilhersteller in der EU in den letzten Jahren Werke geschlossen oder Mitarbeiter entlassen. [EU] Estos últimos años, ante la escasa progresión de la demanda, el aumento de la productividad y la baja de precios, varios grandes constructores de automóviles han cerrado fábricas o reducido la plantilla en la Comunidad.

Aus beiden Dokumenten ging hervor, dass sämtliche Mängel behoben wurden. [EU] Ambos documentos mostraban que se han cerrado todos los casos de deficiencias.

Ausführungen Österreichs zufolge kann die FMA gemäß § 20 BWG den Käufer einer Bank erst dann dem sogenannten Fit & Proper-Test unterziehen, wenn die Verhandlungsparteien einen bindenden Kaufvertrag abgeschlossen haben. [EU] Como explicó Austria, según el artículo 20 de la ley bancaria (BWG), la FMA solo puede aplicar el denominado «fit & proper test» respecto al comprador de un banco cuando las partes negociadoras han cerrado ya un acuerdo de compra vinculante.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners