A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Strafausspruch
Strafbank
strafbar
strafbar machen
Strafbarkeit
Strafbarkeitsbedingung
Strafbarkeitsmerkmal
Strafbarkeitsvoraussetzung
Strafbataillon
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for
Strafbarkeit
Word division: Straf·bar·keit
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Beiderseitige
Strafbarkeit
[EU]
Doble
tipificación
Bezieht
sich
die
Europäische
Beweisanordnung
nicht
auf
eine
der
Straftaten
nach
Absatz
2
und
würde
ihre
Vollstreckung
eine
Durchsuchung
oder
Beschlagnahme
erfordern
,
so
kann
die
Anerkennung
oder
Vollstreckung
der
Europäischen
Beweisanordnung
vom
Vorliegen
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
abhängig
gemacht
werden
. [EU]
Si
el
exhorto
no
guarda
relación
con
ninguno
de
los
delitos
enumerados
en
el
apartado
2 y
su
ejecución
requiere
que
se
practique
un
registro
o
una
incautación
,
el
reconocimiento
o
la
ejecución
del
exhorto
podrá
estar
sujeto
a
la
condición
de
doble
tipificación
.
Bis
19
.
Januar
2014
überprüft
der
Rat
die
Voraussetzung
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
nach
Absatz
3
auf
der
Grundlage
aller
ihm
übermittelten
Informationen
. [EU]
A
más
tardar
el
19
de
enero
de
2014
,
el
Consejo
volverá
a
estudiar
,
teniendo
presentes
cuantas
informaciones
se
le
hayan
transmitido
,
la
condición
de
la
doble
tipificación
establecida
en
el
apartado
3.
die
Fälle
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
gemäß
Artikel
2
Absatz
1
der
gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
des
Rates
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
[EU]
la
participación
en
una
organización
delictiva
,
según
la
definición
del
apartado
1
del
artículo
2
de
la
Acción
Común
98/733/JAI
del
Consejo
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[5]
Die
folgenden
Straftaten
führen
,
wenn
sie
im
Ausstellungsstaat
nach
der
Ausgestaltung
in
dessen
Recht
mit
einer
freiheitsentziehenden
Strafe
oder
Maßnahme
im
Höchstmaß
von
mindestens
drei
Jahren
bedroht
sind
,
gemäß
diesem
Rahmenbeschluss
auch
ohne
Überprüfung
des
Vorliegens
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
zur
Anerkennung
des
Urteils
und
gegebenenfalls
der
Bewährungsentscheidung
sowie
zur
Übernahme
der
Überwachung
der
Bewährungsmaßnahmen
und
der
alternativen
Sanktionen:
[EU]
Darán
lugar
al
reconocimiento
de
la
sentencia
y,
en
su
caso
,
la
resolución
de
libertad
condicional
, y a
la
vigilancia
de
las
medidas
de
libertad
vigilada
y
penas
sustitutivas
,
en
las
condiciones
que
establece
la
presente
Decisión
Marco
y
sin
control
de
la
doble
tipificación
de
los
hechos
,
las
siguientes
infracciones
,
siempre
que
estén
castigadas
en
el
Estado
miembro
de
emisión
con
pena
privativa
de
libertad
o
medida
de
privación
de
libertad
de
un
máximo
de
al
menos
tres
años
,
tal
como
se
definen
en
el
Derecho
del
Estado
de
emisión:
Die
folgenden
Straftaten
führen
,
wenn
sie
im
Ausstellungsstaat
nach
der
Ausgestaltung
in
dessen
Recht
mit
einer
freiheitsentziehenden
Strafe
oder
Maßnahme
im
Höchstmaß
von
mindestens
drei
Jahren
bedroht
sind
,
gemäß
diesem
Rahmenbeschluss
auch
ohne
Überprüfung
des
Vorliegens
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
zur
Anerkennung
des
Urteils
und
zur
Vollstreckung
der
verhängten
Sanktion:
[EU]
Darán
lugar
al
reconocimiento
de
la
sentencia
y a
la
ejecución
de
la
condena
impuesta
,
en
las
condiciones
que
establece
la
presente
Decisión
Marco
y
sin
control
de
la
doble
tipificación
de
los
hechos
,
las
infracciones
siguientes
,
siempre
que
estén
castigadas
en
el
Estado
de
emisión
con
una
pena
o
una
medida
privativa
de
libertad
de
un
máximo
de
al
menos
tres
años
,
tal
como
se
definen
en
el
Derecho
del
Estado
de
emisión:
Die
folgenden
Straftaten
und
Verwaltungsübertretungen
(
Ordnungswidrigkeiten
)
führen
-
wenn
sie
im
Entscheidungsstaat
strafbar
sind
und
so
wie
sie
in
dessen
Recht
definiert
sind
-
gemäß
diesem
Rahmenbeschluss
auch
ohne
Überprüfung
des
Vorliegens
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
zur
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen:
[EU]
Siempre
que
el
Estado
de
emisión
las
castigue
y
según
las
defina
la
legislación
del
Estado
de
emisión
,
darán
lugar
a
reconocimiento
y
ejecución
de
resoluciones
,
según
lo
dispuesto
en
la
presente
Decisión
marco
y
sin
control
de
la
doble
tipificación
del
hecho
,
las
infracciones
siguientes:
die
Handlungen
krimineller
Vereinigungen
im
Sinne
von
Artikel
1
der
Gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
des
Rates
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
[EU]
las
actividades
de
las
organizaciones
delictivas
definidas
en
el
artículo
1
de
la
Acción
Común
98/733/JAI
del
Consejo
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[14]
Die
Kommission
hat
in
ihrer
Mitteilung
vom
29
.
März
2004
über
bestimmte
Maßnahmen
,
die
zur
Bekämpfung
des
Terrorismus
und
anderer
schwerwiegender
Formen
der
Kriminalität
zu
treffen
sind
,
festgestellt
,
dass
das
Instrumentarium
zur
Bekämpfung
der
organisierten
Kriminalität
in
der
Europäischen
Union
verstärkt
werden
muss
,
und
die
Vorlage
eines
Rahmenbeschlusses
angekündigt
,
der
die
Gemeinsame
Maßnahme
98/733/JI
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
ersetzen
soll
. [EU]
En
su
comunicación
de
29
de
marzo
de
2004
relativa
a
determinadas
acciones
que
deben
emprenderse
en
el
ámbito
de
la
lucha
contra
el
terrorismo
y
otras
formas
graves
de
delincuencia
,
la
Comisión
consideró
que
debe
reforzarse
el
dispositivo
de
lucha
contra
la
delincuencia
organizada
en
la
Unión
Europea
e
indicaba
que
elaboraría
una
Decisión
marco
que
tuviera
por
objeto
sustituir
a
la
Acción
Común
98/733/JAI
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[2].
die
Tat
im
Rahmen
einer
kriminellen
Vereinigung
im
Sinne
der
Gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
des
Rates
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
begangen
wurde
,
und
zwar
unabhängig
von
der
Höhe
der
Strafe
,
auf
die
in
dieser
Gemeinsamen
Maßnahme
Bezug
genommen
wird
. [EU]
se
hayan
cometido
en
el
marco
de
una
organización
delictiva
en
el
sentido
definido
en
la
Acción
Común
98/733/JAI
del
Consejo
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[4],
independientemente
del
nivel
de
la
sanción
a
la
que
se
haga
referencia
en
dicha
Acción
Común
.
Fälle
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
gemäß
Artikel
2
Absatz
1
der
gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
des
Rates
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
[EU]
La
participación
en
una
organización
delictiva
,
según
la
definición
del
artículo
2,
apartado
1,
de
la
Acción
Común
98/733/JAI
del
Consejo
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
Folgende
Straftaten
führen
,
wenn
sie
im
Anordnungsstaat
nach
der
Ausgestaltung
in
dessen
Recht
mit
einer
Freiheitsstrafe
oder
freiheitsentziehenden
Maßnahme
im
Höchstmaß
von
mindestens
drei
Jahren
bedroht
sind
,
gemäß
diesem
Rahmenbeschluss
auch
ohne
Überprüfung
des
Vorliegens
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
zur
Anerkennung
der
Entscheidung
über
Überwachungsmaßnahmen:
[EU]
Darán
lugar
al
reconocimiento
de
la
resolución
sobre
medidas
de
vigilancia
,
en
las
condiciones
que
establece
la
presente
Decisión
marco
y
sin
control
de
la
doble
tipificación
de
los
hechos
,
las
siguientes
infracciones
,
siempre
que
estén
castigadas
en
el
Estado
de
emisión
con
pena
privativa
de
libertad
o
medida
de
privación
de
libertad
de
un
máximo
de
al
menos
tres
años
,
tal
como
se
definen
en
el
Derecho
del
Estado
de
emisión:
Für
die
Strafbarkeit
einer
Handlung
nach
Absatz
2
ist
es
nicht
erforderlich
,
dass
tatsächlich
eine
terroristische
Straftat
begangen
wird
." [EU]
Para
que
un
acto
contemplado
en
el
apartado
2
sea
punible
no
será
necesaria
la
comisión
efectiva
de
un
delito
de
terrorismo
.».
Gemeinsame
Maßnahme
98/733/JI
vom
21
.
Dezember
1998
-
vom
Rat
aufgrund
von
Artikel
K.3
des
Vertrags
über
die
Europäische
Union
angenommen
-
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
(
ABl
. L
351
vom
29
.12.1998, S. 1). [EU]
Acción
Común
98/733/JAI
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
adoptada
por
el
Consejo
sobre
la
base
del
artículo
K.3
del
Tratado
de
la
Unión
Europea
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
(DO L
351
de
29
.12.1998, p. 1).
im
Rahmen
einer
kriminellen
Vereinigung
im
Sinne
der
Definition
in
der
Gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
verurteilt
wurde
,
wenn
die
Straftat
von
einem
der
folgenden
Rahmenbeschlüsse
erfasst
ist:
[EU]
cometida
en
el
marco
de
una
organización
delictiva
tal
como
se
define
en
la
Acción
Común
98/733/JAI
,
de
21
de
diciembre
de
1998
,
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[5],
cuando
dicha
infracción
esté
prevista
en:
In
Kenntnis
der
Strafbarkeit
des
Meineides
erkläre
ich
,
dass
alle
von
mir
auf
diesem
Antragsformular
und
allen
beigefügten
Seiten
gemachten
Angaben
wahrheitsgetreu
sind
. [EU]
Declaro
,
bajo
pena
de
perjurio
,
que
toda
la
información
suministrada
por
mí
en
el
presente
formulario
de
solicitud
y,
en
su
caso
,
las
páginas
adjuntas
,
es
verdadera
.
Insbesondere
eine
Versagung
der
Vollstreckung
einer
Europäischen
Beweisanordnung
mit
der
Begründung
,
die
ihr
zugrunde
liegende
Handlung
stelle
nach
dem
nationalen
Recht
des
Vollstreckungsstaats
keine
Straftat
dar
(
beiderseitige
Strafbarkeit
),
sollte
für
bestimmte
Kategorien
von
Straftaten
nicht
möglich
sein
. [EU]
En
particular
,
para
determinadas
categorías
de
delito
no
debería
ser
posible
negarse
a
ejecutar
el
exhorto
alegando
que
el
acto
en
que
se
basa
no
constituye
un
delito
conforme
al
ordenamiento
jurídico
nacional
del
Estado
de
ejecución
(doble
tipicidad
).
Ist
keine
Durchsuchung
oder
Beschlagnahme
erforderlich
,
so
darf
die
Anerkennung
oder
Vollstreckung
der
Europäischen
Beweisanordnung
nicht
von
der
Überprüfung
des
Vorliegens
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
abhängig
gemacht
werden
. [EU]
El
reconocimiento
o
la
ejecución
del
exhorto
no
estarán
sujetos
a
la
verificación
de
la
doble
tipificación
, a
no
ser
que
sea
menester
proceder
a
un
registro
o
incautación
.
Ist
zur
Vollstreckung
der
Beweisanordnung
eine
Durchsuchung
oder
eine
Beschlagnahme
erforderlich
,
so
darf
bei
den
folgenden
Straftaten
,
wenn
sie
im
Anordnungsstaat
nach
der
Ausgestaltung
in
dessen
Recht
mit
einer
Freiheitsstrafe
oder
freiheitsentziehenden
Maßregel
der
Sicherung
im
Höchstmaß
von
mindestens
drei
Jahren
bedroht
sind
,
unter
keinen
Umständen
das
Vorliegen
der
beiderseitigen
Strafbarkeit
nachgeprüft
werden:
[EU]
Cuando
sea
necesario
proceder
a
un
registro
o
una
incautación
para
ejecutar
el
exhorto
,
en
ningún
caso
estarán
sujetos
a
la
verificación
de
la
doble
tipificación
los
delitos
que
se
enumeran
a
continuación
si
en
el
Estado
de
emisión
están
castigados
con
una
pena
privativa
de
libertad
de
al
menos
tres
años
en
su
grado
máximo
según
la
tipificación
de
la
legislación
de
dicho
Estado:
Jeder
Mitgliedstaat
trifft
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
in
Absatz
2
genannten
Straftaten
mit
Freiheitsstrafen
im
Höchstmaß
von
mindestens
zehn
Jahren
bedroht
sind
,
wenn
die
Straftat
im
Rahmen
einer
kriminellen
Vereinigung
im
Sinne
der
Gemeinsamen
Maßnahme
98/733/JI
vom
21
.
Dezember
1998
betreffend
die
Strafbarkeit
der
Beteiligung
an
einer
kriminellen
Vereinigung
in
den
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
begangen
wurde
. [EU]
Cada
uno
de
los
Estados
miembros
adoptará
las
medidas
necesarias
para
garantizar
que
los
delitos
contemplados
en
el
apartado
anterior
se
castigan
con
penas
máximas
de
al
menos
10
años
de
privación
de
libertad
cuando
el
delito
se
haya
cometido
dentro
de
una
organización
delictiva
en
el
sentido
de
la
Acción
Común
98/733/JAI
,
de
21
de
diciembre
de
1998
relativa
a
la
tipificación
penal
de
la
participación
en
una
organización
delictiva
en
los
Estados
miembros
de
la
Unión
Europea
[5].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Strafbarkeit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners