A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
70 results for Konstruktionsmerkmale
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Die
Bezettelung
ist
erforderlich
,
damit
ein
sicherer
Betrieb
gewährleistet
ist
;
dies
betrifft
z. B.
die
Bezeichnung
bestimmter
Konstruktionsmerkmale
des
Fahrzeugs
,
über
die
das
Zugpersonal
bei
Ausführung
seiner
Aufgaben
informiert
sein
muss
;
Beispiele:
[EU]
El
marcado
es
necesario
para
garantizar
la
seguridad
de
funcionamiento
, y
se
puede
realizar
indicando
determinadas
características
de
diseño
del
vehículo
que
deba
conocer
el
personal
ferroviario
para
el
desempeño
de
sus
funciones
,
como
por
ejemplo:
Die
Bremsscheiben
oder
Bremstrommeln
müssen
mit
der
Original-Bremsscheibe
oder
-trommel
in
Bezug
auf
alle
Abmessungen
,
geometrischen
Merkmale
und
grundlegenden
Konstruktionsmerkmale
identisch
sein
. [EU]
Los
discos
o
tambores
de
freno
serán
idénticos
al
disco
o
tambor
de
freno
de
origen
en
lo
referente
a
la
totalidad
de
las
dimensiones
,
de
las
características
geométricas
y
del
diseño
básico
.
Die
Erfahrungen
mit
verschiedenen
Wagentypen
haben
zur
Entwicklung
verschiedener
Abnahmeverfahren
abhängig
von
Faktoren
wie
z. B.
Leergewicht
,
Radstand
,
Überhang
,
Abstand
zwischen
Drehpunkten
usw
.
geführt
.
Damit
keine
unnötigen
Prüfungen
durchgeführt
werden
müssen
,
erfüllen
die
Wagen
die
Merkmale
zuvor
zugelassener
Wagen
bzw
.
werden
aufgrund
zugelassener
Konstruktionsmerkmale
der
Wagen
und
mit
zugelassenen
Komponenten
wie
z. B.
zertifizierten
Drehgestellen
gefertigt
. [EU]
Las
distintas
experiencias
con
diferentes
tipos
de
vagones
ha
dado
como
resultado
diferentes
métodos
de
aceptación
que
dependen
de
factores
como
el
peso
de
tara
,
la
longitud
,
la
longitud
entre
ejes
,
el
voladizo
,
la
distancia
entre
los
ejes
de
rotación
,
etc
.
Para
poder
omitir
las
pruebas
,
los
vagones
tendrán
que
corresponder
a
las
características
de
vagones
autorizados
previamente
, o
bien
haber
sido
construidos
con
las
características
de
diseño
de
los
vagones
y
estar
equipados
con
los
componentes
autorizados
,
como
bogies
certificados
.
Die
Gemeinschaft
wendet
die
Regelung
Nr
.
107
der
Wirtschaftskommission
der
Vereinten
Nationen
für
Europa
über
einheitliche
Bedingungen
für
die
Genehmigung
von
Fahrzeugen
der
Klassen
M2
und
M3
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Konstruktionsmerkmale
an
. [EU]
La
Comunidad
aplicará
el
Reglamento
no
107
de
la
Comisión
Económica
para
Europa
de
las
Naciones
Unidas
(CEPE/ONU),
sobre
disposiciones
uniformes
relativas
a
la
homologación
de
vehículos
de
categoría
M2
o
M3
en
lo
que
respecta
a
sus
características
generales
de
construcción
.
Die
Länge
eines
Abschnitts
wird
durch
zwei
Konstruktionsmerkmale
begrenzt:
die
Anordnung
der
Fenster
oder
Türen
und
die
Form
und
die
Ausführung
der
Fenster-
oder
Türholme
. [EU]
Dos
límites
determinan
la
longitud
de
un
segmento:
la
disposición
de
la
ventana
(puerta) y
la
forma
y
construcción
de
los
montantes
de
la
ventana
(puerta).
Die
Länge
eines
Abschnitts
wird
durch
zwei
Konstruktionsmerkmale
begrenzt:
die
Anordnung
der
Fenster
oder
Türen
und
die
Form
und
die
Ausführung
der
Fenster-
oder
Türholme
. [EU]
Dos
límites
determinan
la
longitud
de
un
segmento:
la
disposición
de
la
ventana
(puerta) y
la
forma
y
construcción
de
los
montantes
de
la
ventana
(puerta).
Figura
A4
.
Die
Regelung
Nr
.
107
der
Wirtschaftskommission
der
Vereinten
Nationen
für
Europa
über
einheitliche
Bedingungen
für
die
Genehmigung
von
Fahrzeugen
der
Klassen
M2
und
M3
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Konstruktionsmerkmale
wird
in
das
Gemeinschaftssystem
für
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
eingegliedert
. [EU]
El
Reglamento
no
107
de
la
Comisión
Económica
para
Europa
de
las
Naciones
Unidas
(CEPE/ONU),
sobre
disposiciones
uniformes
relativas
a
la
homologación
de
vehículos
de
categoría
M2
o
M3
en
lo
que
respecta
a
sus
características
generales
de
construcción
,
entrará
a
formar
parte
del
sistema
comunitario
de
homologación
de
vehículos
de
motor
.
Diese
muss
alle
Konstruktionsmerkmale
und
Emissionsminderungsstrategien
des
Motorsystems
beschreiben
sowie
die
Mittel
,
mit
denen
dessen
Ausgangsvariablen
kontrolliert
werden
,
ob
auf
direktem
oder
indirektem
Wege
. [EU]
En
este
se
describirá
cualquier
elemento
de
diseño
y
estrategia
de
control
de
emisiones
del
sistema
del
motor
,
así
como
los
medios
mediante
los
que
controla
sus
variables
de
salida
,
independientemente
de
que
dicho
control
sea
directo
o
indirecto
.
Diese
umfasst
den
anzuwendenden
Lufttüchtigkeitskodex
,
die
Bestimmungen
,
für
die
ein
gleichwertiges
Sicherheitsniveau
anerkannt
wurde
,
und
die
besonderen
technischen
Einzelspezifikationen
,
die
erforderlich
sind
,
wenn
aufgrund
der
Konstruktionsmerkmale
eines
bestimmten
Erzeugnisses
oder
aufgrund
der
Betriebspraxis
Bestimmungen
des
Lufttüchtigkeitskodex
nicht
mehr
angemessen
oder
nicht
mehr
geeignet
sind
,
um
die
Erfüllung
der
grundlegenden
Anforderungen
zu
gewährleisten
. [EU]
Estas
bases
constarán
del
código
de
aeronavegabilidad
aplicable
,
las
disposiciones
para
las
cuales
se
haya
aceptado
un
grado
de
seguridad
equivalente
y
las
especificaciones
técnicas
detalladas
necesarias
cuando
,
debido
a
las
características
de
diseño
de
un
producto
concreto
o
la
experiencia
adquirida
en
el
servicio
,
alguna
de
las
disposiciones
del
código
de
aeronavegabilidad
resulten
inadecuadas
o
insuficientes
para
garantizar
la
conformidad
con
los
requisitos
esenciales
.
die
unterschiedlichen
asymmetrischen
Konstruktionsmerkmale
der
beiden
Seiten
des
Fahrzeugs
und
die
Stützwirkung
von
Trennwänden
oder
Kammern
im
Fahrzeuginneren
(z. B.
Garderobe
,
Toilette
,
Küche
). [EU]
las
características
de
construcción
diferentes
y
asimétricas
de
los
dos
lados
del
vehículo
y
el
soporte
que
proporcionan
los
tabiques
o
habitáculos
internos
(por
ejemplo
,
el
ropero
,
el
aseo
o
la
cocina
).
die
Zeichnungen
und
Spezifikationen
sowie
eine
Liste
dieser
Zeichnungen
und
Spezifikationen
,
die
die
Konfiguration
und
die
Konstruktionsmerkmale
des
Produkts
definieren
,
das
nachweislich
der
einschlägigen
Basis
der
Musterzulassung
und
den
Umweltschutzanforderungen
genügt
[EU]
los
planos
y
especificaciones
, y
una
lista
de
aquellos
planos
y
especificaciones
necesarios
para
definir
la
configuración
y
las
características
del
diseño
del
producto
que
se
haya
demostrado
que
cumple
con
los
criterios
de
certificación
de
tipo
y
los
requisitos
de
protección
ambiental
aplicables
Durch
die
vereinheitlichten
Anforderungen
der
Regelung
Nr
.
107
über
einheitliche
Bedingungen
für
die
Genehmigung
von
Fahrzeugen
der
Klassen
M2
und
M3
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Konstruktionsmerkmale
sollen
technische
Hindernisse
für
den
Handel
mit
Kraftfahrzeugen
zwischen
den
Vertragsparteien
beseitigt
und
zugleich
ein
hohes
Niveau
von
Sicherheit
und
Schutz
beim
Betrieb
von
Fahrzeugen
gewährleistet
werden
. [EU]
Los
requisitos
normalizados
del
Reglamento
no
107
de
la
CEPE/ONU
,
sobre
disposiciones
uniformes
relativas
a
la
homologación
de
vehículos
de
categoría
M2
o
M3
en
lo
que
respecta
a
sus
características
generales
de
construcción
,
tienen
por
objeto
eliminar
las
barreras
técnicas
al
comercio
de
vehículos
de
motor
entre
las
Partes
contratantes
,
al
tiempo
que
garantizan
un
alto
nivel
de
seguridad
en
el
funcionamiento
de
los
vehículos
.
durch
Konstruktionsmerkmale
,
durch
die
eine
übermäßige
Kraftstoffverdunstung
bei
fehlendem
Einfüllverschluss
verhindert
wird
[EU]
unas
características
de
diseño
que
eviten
las
emisiones
de
evaporación
excesivas
en
caso
de
ausencia
de
tapón
del
depósito
de
combustible
durch
Konstruktionsmerkmale
,
durch
die
eine
übermäßige
Kraftstoffverdunstung
und
ein
Kraftstoffüberlauf
bei
fehlendem
Einfüllverschluss
verhindert
werden
[EU]
unas
características
de
diseño
que
eviten
el
exceso
de
emisiones
por
evaporación
y
el
derrame
de
combustible
en
caso
de
que
falte
el
tapón
del
depósito
Eine
Familie
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
lässt
sich
anhand
grundlegender
Konstruktionsmerkmale
bestimmen
,
in
denen
die
zu
einer
Familie
gehörenden
Fahrzeuge
übereinstimmen
müssen
. [EU]
La
familia
de
vehículos
en
circulación
puede
definirse
mediante
parámetros
básicos
de
diseño
que
serán
comunes
a
los
vehículos
de
una
misma
familia
.
Eine
Familie
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
lässt
sich
anhand
grundlegender
Konstruktionsmerkmale
definieren
,
in
denen
die
zu
einer
Familie
gehörenden
Fahrzeuge
übereinstimmen
müssen
. [EU]
La
familia
de
vehículos
en
circulación
puede
definirse
mediante
parámetros
básicos
de
diseño
que
serán
comunes
a
los
vehículos
de
una
misma
familia
.
Eine
Motorenfamilie
hinsichtlich
des
OBD-Systems
lässt
sich
anhand
einer
Reihe
grundlegender
Konstruktionsmerkmale
definieren
,
in
denen
die
zu
einer
solchen
Familie
gehörenden
Fahrzeuge
übereinstimmen
müssen
. [EU]
La
familia
de
motores
y
DAB
puede
definirse
mediante
parámetros
básicos
de
diseño
que
deberán
ser
comunes
a
los
sistemas
de
motor
de
la
familia
.
Eine
NCD-Motorenfamilie
lässt
sich
anhand
einer
Reihe
grundlegender
Konstruktionsmerkmale
definieren
,
in
denen
die
zu
einer
solchen
Familie
gehörenden
Motorsysteme
übereinstimmen
müssen
. [EU]
Una
familia
de
motores
NCD
se
caracteriza
por
parámetros
básicos
de
diseño
que
deberán
ser
comunes
a
los
sistemas
de
motor
de
la
familia
.
Ein
Muster
des
Beschreibungsbogens
hinsichtlich
der
Konstruktionsmerkmale
ist
in
Anhang
1,
Teil
1
enthalten
. [EU]
En
el
anexo
1,
parte
1,
figura
un
modelo
de
ficha
de
características
relativas
a
la
construcción
.
Ein
Muster
für
ein
Informationsdokument
hinsichtlich
der
Konstruktionsmerkmale
enthält
Anhang
1
Teil
1. [EU]
En
el
anexo
1,
parte
1,
figura
un
modelo
de
ficha
de
características
de
construcción
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konstruktionsmerkmale":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners