A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
21 results for Haushaltsausgaben
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Alle
Sprachfassungen
des
Artikels
6
Absatz
2
sollten
angeglichen
werden
,
damit
eine
einheitliche
Terminologie
bei
der
Formulierung
des
Grundsatzes
verwendet
wird
,
wonach
bei
Überschreitung
der
garantierten
Höchstmenge
keine
Erhöhung
der
Haushaltsausgaben
möglich
ist
. [EU]
En
el
mismo
artículo
,
párrafo
segundo
,
todas
las
versiones
lingüísticas
deben
ajustarse
a
fin
de
utilizar
la
misma
terminología
al
formular
el
principio
de
que
no
es
posible
aumentar
el
gasto
presupuestario
en
caso
de
rebasarse
la
cantidad
máxima
garantizada
.
Aus
diesem
Grund
beabsichtigt
Spanien
,
das
Ausbleiben
dieser
Einnahmen
zu
kompensieren
,
indem
es
seinen
eigenen
Beitrag
mit
öffentlichen
Mitteln
anhebt
,
bis
die
jährlichen
Haushaltsausgaben
für
den
Betrieb
von
RTVE
ausgeglichen
sind
,
wobei
einzig
und
allein
die
übrigen
,
im
vorigen
Absatz
genannten
,
betragsmäßig
geringen
kommerziellen
Einnahmen
abgezogen
werden
(
25
Mio
.
EUR
). [EU]
Por
consiguiente
,
España
se
propone
compensar
la
supresión
de
esos
ingresos
aumentando
su
propia
contribución
con
fondos
públicos
hasta
igualar
los
gastos
del
presupuesto
anual
de
funcionamiento
de
RTVE
,
deduciendo
únicamente
los
pequeños
ingresos
comerciales
restantes
mencionados
en
el
apartado
anterior
(25
millones
EUR
).
Bei
der
Festlegung
dieser
Beträge
berücksichtigte
Spanien
,
im
Vergleich
zu
den
RTVE-
Haushaltsausgaben
der
Vorjahre
,
zusätzliche
jährliche
Ausgaben
in
Höhe
von
104
Mio
.
EUR
,
um
weitere
audiovisuelle
Produktionen
für
den
Sendezeitraum
,
der
zuvor
für
Werbung
reserviert
war
,
zu
decken
. [EU]
Al
determinar
estas
cifras
España
calculó
,
en
comparación
con
los
gastos
anuales
presupuestados
de
RTVE
,
unos
gastos
anuales
adicionales
de
104
millones
EUR
para
cubrir
con
otras
producciones
audiovisuales
el
tiempo
de
emisión
reservado
anteriormente
a
publicidad
.
Berichtigung
von
Haushaltsausgaben
[EU]
Ajuste
de
gastos
presupuestarios
der
Aufschlüsselung
der
Haushaltsausgaben
[EU]
desglose
de
los
gastos
presupuestarios
Deshalb
sollte
die
Kommission
ermächtigt
werden
,
ihre
Befugnis
zum
Vollzug
von
operativen
Haushaltsausgaben
im
Wege
der
nachgeordneten
Bevollmächtigung
an
Leiter
von
Delegationen
der
Union
zu
übertragen
,
die
dem
EAD
als
eigenständigem
Organ
angehören
. [EU]
Por
lo
tanto
,
debe
autorizarse
a
la
Comisión
a
subdelegar
sus
competencias
de
ejecución
presupuestaria
en
materia
de
gastos
operativos
en
los
jefes
de
delegación
de
la
Unión
que
pertenecen
al
SEAE
en
tanto
que
institución
separada
.
Die
Auswirkungen
der
Antidumpingzölle
auf
die
Verbraucher
dürften
sehr
gering
sein
,
da
auf
AHF
nur
ein
ganz
geringer
Prozentsatz
der
wöchentlichen
Haushaltsausgaben
der
Verbraucher
entfällt
. [EU]
El
impacto
de
los
derechos
antidumping
en
los
consumidores
sería
probablemente
muy
limitado
dado
que
las
hojas
de
aluminio
en
rollos
representan
un
porcentaje
muy
pequeño
del
presupuesto
semanal
de
los
consumidores
.
die
effektive
Ausführungsrate
der
Haushaltsausgaben
für
die
entsprechende
Maßnahme
oder
Politik
. [EU]
de
la
ejecución
presupuestaria
de
los
gastos
operativos
correspondientes
a
la
acción
o
la
política
en
cuestión
.
Die
finanzielle
Reserve
des
Amtes
ist
nun
auf
einem
angemessenen
Stand
;
die
Einnahmen
sollten
daher
wieder
eine
Höhe
erreichen
,
die
zur
Deckung
aller
Haushaltsausgaben
des
Amtes
ausreicht
. [EU]
La
reserva
financiera
de
la
Oficina
ha
descendido
hasta
alcanzar
actualmente
un
nivel
adecuado
,
por
lo
que
procede
incrementar
de
nuevo
sus
ingresos
hasta
un
nivel
suficiente
para
que
el
presupuesto
de
la
Oficina
resulte
equilibrado
.
Die
Haushaltsausgaben
im
Zusammenhang
mit
einem
Finanzierungsinstrument
und
die
finanzielle
Haftung
der
Union
dürfen
in
keinem
Fall
den
Betrag
der
entsprechenden
Mittelbindung
überschreiten
,
um
Eventualverbindlichkeiten
für
den
Haushaltsplan
auszuschließen
. [EU]
Los
gastos
presupuestarios
ligados
a
un
instrumento
financiero
y a
la
responsabilidad
financiera
de
la
Unión
no
excederán
en
ningún
caso
del
importe
del
compromiso
presupuestario
correspondiente
,
excluyendo
de
este
modo
pasivos
contingentes
para
el
presupuesto
.
Die
Kürzung
wird
gemäß
dem
in
Artikel
18
Absatz
2
genannten
Verfahren
in
einer
Höhe
festgesetzt
,
die
gewährleistet
,
dass
die
in
Euro
ausgedrückten
Haushaltsausgaben
die
Haushaltsausgaben
nicht
überschreiten
,
die
getätigt
worden
wären
,
wenn
die
garantierte
Höchstmenge
nicht
überschritten
worden
wäre
.". [EU]
La
reducción
se
fijará
,
con
arreglo
al
procedimiento
establecido
en
el
artículo
18
,
apartado
2,
en
un
nivel
que
garantice
que
el
gasto
presupuestario
expresado
en
euros
no
supere
el
que
se
habría
alcanzado
de
no
haberse
superado
la
cantidad
máxima
garantizada
.».
Die
Kürzung
wird
von
der
Kommission
in
einer
Höhe
festgesetzt
,
die
gewährleistet
,
dass
die
Haushaltsausgaben
diejenigen
Haushaltsausgaben
nicht
überschreiten
,
die
getätigt
worden
wären
,
wenn
die
garantierte
Höchstmenge
nicht
überschritten
worden
wäre
. [EU]
La
Comisión
fijará
la
reducción
en
un
nivel
que
garantice
que
el
gasto
presupuestario
no
exceda
del
que
se
habría
alcanzado
de
no
haberse
rebasado
la
cantidad
máxima
garantizada
.
Die
laufenden
jährlichen
Haushaltsausgaben
von
RTVE
stellten
eine
willkürliche
Basis
dar
,
die
nicht
zwischen
den
kommerziellen
Tätigkeiten
und
der
Wahrnehmung
des
öffentlichen
Auftrags
unterscheide
. [EU]
Los
gastos
anuales
corrientes
presupuestados
de
RTVE
constituirían
una
base
arbitraria
que
no
distinguiría
entre
las
actividades
comerciales
y
de
servicio
público
.
Diese
Rücklagen
sind
auf
10
%
der
jährlichen
Haushaltsausgaben
von
RTVE
beschränkt
. [EU]
Esta
reserva
se
limita
al
10
%
de
los
gastos
anuales
presupuestados
de
RTVE
.
die
voraussichtliche
Entwicklung
der
Haushaltsausgaben
und
die
Entwicklung
der
Marktpreise
für
Grunderzeugnisse
in
der
Union
und
auf
dem
Weltmarkt
[EU]
por
una
parte
,
la
evolución
de
los
gastos
presupuestarios
y,
por
otra
,
la
de
los
precios
de
mercado
de
los
productos
básicos
en
la
Unión
y
en
el
mercado
mundial
Er
erfordert
jedoch
am
Anfang
Haushaltsausgaben
,
die
die
Bruttostaatsverschuldung
und
den
Bruttofinanzierungsbedarf
des
Staates
erhöhen
. [EU]
No
obstante
,
sí
exigen
un
desembolso
presupuestario
inicial
que
incrementa
la
deuda
pública
bruta
y
las
necesidades
brutas
de
financiación
de
los
poderes
públicos
.
Finanzierungsinstrumente
,
die
durch
die
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
1605/2002
des
Rates
vom
25
.
Juni
2002
über
die
Haushaltsordnung
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Gemeinschaften
geregelt
werden
,
können
in
bestimmten
Fällen
die
Effizienz
von
Haushaltsausgaben
steigern
und
starke
Multiplikatorwirkung
entfalten
,
was
die
Mobilisierung
privater
Finanzmittel
angeht
. [EU]
Los
instrumentos
financieros
,
con
arreglo
a
lo
previsto
en
el
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
1605/2002
del
Consejo
,
de
25
de
junio
de
2002
,
por
el
que
se
aprueba
el
Reglamento
financiero
aplicable
al
presupuesto
general
de
las
Comunidades
Europeas
[5],
pueden
mejorar
,
en
algunos
casos
,
la
eficiencia
del
gasto
presupuestario
y
lograr
elevados
efectos
multiplicadores
en
términos
de
atraer
la
financiación
del
sector
privado
.
Für
subventionierte
Ausfuhren
sollten
Obergrenzen
im
Hinblick
auf
die
Mengen
und
die
Haushaltsausgaben
gelten
. [EU]
Las
exportaciones
subvencionadas
deben
estar
sujetas
a
límites
,
tanto
en
cantidad
como
en
dotación
presupuestaria
.
Gemäß
Artikel
2
Absatz
2
und
Artikel
8
Absatz
2
des
Gesetzes
8/2009
würden
aus
dem
Staatshaushalt
die
notwendigen
Mittel
geleistet
,
sofern
das
Steueraufkommen
unzureichend
ist
.
Überschüssige
Einnahmen
würden
dagegen
dem
Staatshaushalt
zugeführt
werden
,
mit
Ausnahme
der
möglichen
Überkompensation
in
Höhe
von
10
%
der
jährlichen
Haushaltsausgaben
,
welche
in
Artikel
8,
Absätze
1
und
2
vorgesehen
ist
. [EU]
Con
arreglo
al
artículo
2,
apartado
2, y
al
artículo
8,
apartado
2,
de
la
Ley
8/2009
,
los
Presupuestos
Generales
del
Estado
proporcionarán
los
fondos
necesarios
si
la
recaudación
obtenida
con
los
impuestos
es
insuficiente
o
recibirán
cualquier
recaudación
excedentaria
,
exceptuada
la
posible
sobrecompensación
del
10
%
de
los
gastos
anuales
presupuestados
contemplada
en
el
artículo
8,
apartados
1 y 2.
Sofern
die
Gefahr
besteht
,
dass
durch
die
Ausstellung
von
Ausfuhrlizenzen
für
den
betreffenden
Zeitraum
die
verfügbaren
Haushaltsmittel
überschritten
werden
oder
die
im
WTO-Übereinkommen
über
die
Landwirtschaft
festgesetzten
Höchstmengen
und/oder
Haushaltsausgaben
überschritten
werden
,
kann
die
Kommissiona
)
einen
einheitlichen
Bewilligungssatz
für
die
beantragten
Mengen
festsetzen
,
für
die
noch
keine
Lizenzen
erteilt
wurden
[EU]
En
el
supuesto
de
que
la
expedición
de
certificados
de
exportación
amenace
con
rebasar
las
cantidades
presupuestarias
disponibles
, o
las
cantidades
máximas
o
los
compromisos
de
gastos
establecidos
en
el
Acuerdo
sobre
agricultura
de
la
OMC
[12],
para
el
período
de
que
se
trate
,
la
Comisión
podrá:a
)
fijar
un
porcentaje
de
aceptación
de
las
cantidades
solicitadas
pero
para
las
que
no
se
hayan
concedido
aún
los
certificados
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Haushaltsausgaben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners