A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for Constructor
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Abbildung
2
zeigt
als
Richtschnur
für
den
Hersteller
der
Deckschicht
eine
Sieblinie
der
Mineralstoffe
,
die
die
gewünschten
Eigenschaften
ergibt
. [EU]
Como
guía
para
el
constructor
del
pavimento
,
la
figura
2
muestra
la
curva
granulométrica
del
árido
que
ofrecerá
las
características
deseadas
.
Als
Hilfe
für
den
Straßenbauer
ist
in
Abbildung
2
eine
Kornverteilungskurve
der
Zuschlagstoffe
mit
den
geforderten
Kennwerten
dargestellt
. [EU]
Como
guía
para
el
constructor
del
pavimento
,
la
figura
2
muestra
la
curva
granulométrica
del
árido
que
ofrecerá
las
características
deseadas
.
Anmerkung:
Der
Käufer
eines
Wagens
kann
abhängig
vom
beabsichtigten
Einsatz
über
den
ergänzenden
Temperaturbereich
entscheiden
(
Tn
,
Ts
,
Tn
+
Ts
oder
ausschließlich
TRIV
). [EU]
Nota:
El
constructor
del
vagón
podrá
optar
por
un
rango
de
temperatura
adicional
para
el
vagón
de
conformidad
con
su
uso
previsto
(Tn,
Ts
,
Tn
+
Ts
, o
simplemente
TRIV
).
Bei
der
Tätigkeit
im
Werftbereich
setzt
Mostostal
in
seinem
Plan
auf
die
Zusammenarbeit
mit
der
norwegischen
Werft
Ulstein
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
la
actividad
en
el
ámbito
de
la
construcción
naval
,
Mostostal
basa
su
plan
en
una
asociación
con
el
constructor
naval
noruego
Ulstein
.
Bei
dieser
Prüfung
werden
die
vom
Hersteller
für
die
Reifen
und
die
Spurweite
angegebenen
kleinsten
Werte
berücksichtigt
. [EU]
Además
,
los
neumáticos
delanteros
y
traseros
,
así
como
la
vía
,
deberán
tener
las
dimensiones
más
reducidas
que
el
constructor
haya
especificado
.
Bei
dieser
Prüfung
werden
die
vom
Hersteller
für
Reifen
und
Spurweite
angegebenen
kleinsten
Standardwerte
zugrunde
gelegt
. [EU]
A
tal
efecto
,
los
neumáticos
de
los
ejes
delantero
y
trasero
,
así
como
la
vía
,
tendrán
las
dimensiones
mínimas
que
el
constructor
haya
especificado
.
Bei
Fenstern
,
die
der
Richtlinie
2002/91/EG
entsprechen
,
legt
der
Antragsteller
den
Energieausweis
bzw
.
wenn
dieser
gemäß
den
jeweiligen
nationalen
Umsetzungsbestimmungen
nicht
verfügbar
ist
,
eine
Erklärung
des
Bauunternehmens
vor
. [EU]
Para
las
ventanas
que
cumplan
lo
dispuesto
en
la
Directiva
2002/91/CE
el
solicitante
presentará
la
certificación
energética
o,
cuando
esta
no
esté
prevista
en
las
normas
nacionales
de
aplicación
de
la
Directiva
,
una
declaración
del
constructor
.
Beim
Bau
der
Prüfstrecke
sind
die
Probleme
zu
berücksichtigen
,
die
sich
bei
der
Entnahme
von
Bohrkernen
stellen
können
,
wenn
die
Prüfstrecke
mittels
Rohrleitungen
oder
elektrischen
Drähten
beheizt
wird
. [EU]
El
constructor
de
la
superficie
de
ensayo
debe
tener
en
cuenta
el
problema
que
puede
surgir
cuando
la
zona
de
ensayo
se
calienta
por
medio
de
conductos
o
cables
eléctricos
y
se
han
de
extraer
testigos
de
esa
zona
.
Beim
Bau
der
Prüfstrecke
sind
die
Probleme
zu
berücksichtigen
,
die
sich
bei
der
Entnahme
von
Bohrkernen
stellen
können
,
wenn
die
Prüfstrecke
mittels
Rohrleitungen
oder
elektrischen
Drähten
beheizt
wird
. [EU]
El
constructor
de
la
superficie
de
ensayo
tendrá
en
cuenta
el
problema
que
puede
surgir
cuando
la
zona
de
ensayo
se
calienta
por
medio
de
conductos
o
cables
eléctricos
y
se
han
de
extraer
testigos
de
esa
zona
.
"Beladene
Zugmaschine"
ist
eine
bis
zum
vom
Hersteller
angegebenen
technisch
zulässigen
Gesamtgewicht
beladene
Zugmaschine
.
Der
Hersteller
setzt
auch
die
Verteilung
des
Gewichts
auf
die
Achsen
fest
. [EU]
Por
«tractor
a
plena
carga»
,
se
entiende
el
tractor
cargado
hasta
alcanzar
su
peso
máximo
técnicamente
admisible
declarado
por
el
constructor
,
quien
fijará
asimismo
el
reparto
de
dicho
peso
sobre
los
ejes
.
Dagegen
fallen
die
Zulieferer
,
die
keine
Niederlassung
in
Frankreich
haben
und
ein
in
einem
anderen
Land
als
Frankreich
ansässiges
Luftfahrtunternehmen
beliefern
,
nicht
in
den
Anwendungsbereich
der
Maßnahme
. [EU]
En
cambio
,
los
proveedores
de
componentes
que
no
tienen
una
fábrica
en
Francia
que
suministre
material
a
un
constructor
de
aeronaves
instalado
en
un
país
que
no
sea
Francia
no
están
incluidos
.
Das
Gesamtprojekt
erstreckt
sich
über
die
gleiche
Dauer
wie
das
Investitionsvorhaben
des
Kfz-Herstellers
. [EU]
El
proyecto
global
tendrá
una
duración
equivalente
a
la
del
proyecto
de
inversión
del
constructor
de
vehículos
de
motor
.
den
Rückenlehnenwinkel
für
die
niedrigste
und
hinterste
vom
Fahrzeughersteller
angegebene
Stellung
jedes
vorgesehenen
Sitzplatzes
bei
üblicher
Benutzung
bestimmt
[EU]
determina
el
ángulo
de
inclinación
del
respaldo
para
la
posición
de
conducción
normal
más
baja
y
más
retrasada
o
la
posición
de
utilización
indicada
por
el
constructor
del
vehículo
para
cada
una
de
las
plazas
de
asiento
Der
Antrag
auf
Erteilung
einer
EG-Typgenehmigung
für
einen
Zugmaschinentyp
in
Bezug
auf
den
Anbau
von
Beleuchtungs-
und
Lichtsignaleinrichtungen
ist
vom
Hersteller
der
Zugmaschine
oder
seinem
Beauftragten
zu
stellen
. [EU]
El
constructor
del
tractor
o
su
representante
presentará
la
solicitud
de
homologación
CE
de
un
tipo
de
tractor
en
lo
que
se
refiere
a
la
instalación
de
los
dispositivos
de
alumbrado
y
señalización
luminosa
.
Der
Antrag
auf
Erteilung
einer
Genehmigung
für
einen
Motortyp
hinsichtlich
der
Emission
gasförmiger
Schadstoffe
und
luftverunreinigender
Partikel
ist
vom
Motorenhersteller
oder
seinem
ordentlich
bevollmächtigten
Vertreter
einzureichen
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tipo
de
motor
por
lo
que
respecta
al
nivel
de
emisión
de
gases
y
partículas
contaminantes
deberá
presentarla
el
constructor
del
motor
o
un
representante
debidamente
acreditado
.
Der
Antrag
auf
Erteilung
einer
Typgenehmigung
für
einen
Motortyp
oder
eine
Motorenfamilie
hinsichtlich
des
Emissionsniveaus
von
gasförmigen
Schadstoffen
und
luftverunreinigenden
Partikeln
bei
Dieselmotoren
und
hinsichtlich
des
Emissionsniveaus
von
gasförmigen
Schadstoffen
bei
Gasmotoren
ist
vom
Motorenhersteller
oder
einem
rechtmäßig
bestellten
Vertreter
einzureichen
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tipo
de
motor
o
familia
de
motores
en
lo
que
se
refiere
a
los
niveles
de
emisión
de
gases
y
partículas
contaminantes
en
el
caso
de
motores
diésel
y
en
lo
que
se
refiere
a
los
niveles
de
emisión
de
gases
contaminantes
en
el
caso
de
motores
de
gas
,
se
presentará
por
el
constructor
del
motor
o
por
un
mandatario
debidamente
acreditado
.
Der
Antrag
für
die
Genehmigung
einer
Zugmaschine
hinsichtlich
des
Sichtfeldes
ist
entweder
durch
den
Hersteller
der
Zugmaschine
oder
durch
seinen
ordentlich
bevollmächtigten
Vertreter
einzureichen
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tractor
en
lo
que
concierne
al
campo
de
visión
del
conductor
será
presentada
por
el
constructor
del
tractor
o
por
su
representante
debidamente
acreditado
.
Der
Begriff
'erstrangiger
Zulieferer'
umfasst
einen
von
einem
Hersteller
unabhängigen
oder
nicht
unabhängigen
Zulieferer
,
der
die
Verantwortung
für
Konzeption
und
Entwicklung
teilt
(
12
)
und
für
ein
Industrieunternehmen
der
Kfz-Industrie
in
Fertigungs-
oder
Montagephasen
die
Teilsysteme
bzw
.
Baugruppen
fertigt
,
montiert
und/oder
liefert
. [EU]
Se
entenderá
por
"fabricante
de
componentes
de
primer
orden"
un
proveedor
,
independiente
o
no
de
un
constructor
,
que
participa
en
el
estudio
y
desarrollo
(12), y
que
,
durante
las
fases
de
fabricación
o
montaje
,
fabrica
,
monta
y/o
suministra
a
un
industrial
del
sector
de
los
vehículos
de
motor
subsistemas
o
módulos
.
Der
Hersteller
muss
die
Bereiche
der
Fronthaubenoberseite
bestimmen
,
in
denen
nach
Anhang
I
Nummer
2.3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
78/2009
der
Wert
für
das
Kopfschutzkriterium
(
head
protetion
criterion
,
HPC
)
nicht
mehr
als
1000
bzw
.
nicht
mehr
als
2000
betragen
darf
(
siehe
Abbildung
7). [EU]
El
constructor
identificará
las
zonas
de
la
parte
superior
del
capó
en
las
que
el
criterio
de
protección
de
la
cabeza
(HPC)
no
excederá
de
,
respectivamente
,
1000
(zona
HPC
1000) y
2000
(zona
HPC2000
),
de
acuerdo
con
los
requisitos
establecidos
en
el
punto
2.3
del
anexo
I
del
Reglamento
(CE)
no
78/2009
(véase
la
figura
7).
Der
Hersteller
muss
die
Bereiche
der
Fronthaubenoberseite
bestimmen
,
in
denen
nach
Anhang
I
Nummer
3.5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
78/2009
der
Wert
für
das
Kopfschutzkriterium
(
head
protetion
criterion
,
HPC
)
nicht
mehr
als
1000
(
HPC1000-Zone
)
bzw
.
nicht
mehr
als
1700
(
HPC1700-Zone
)
betragen
darf
. [EU]
El
constructor
identificará
las
zonas
de
impacto
de
la
parte
superior
del
capó
en
las
que
el
criterio
de
protección
de
la
cabeza
(HPC)
no
excederá
de
,
respectivamente
,
1000
(zona
HPC
1000) y
1700
(zona
HPC1700
),
de
acuerdo
con
los
requisitos
establecidos
en
el
punto
3.5
del
anexo
I
del
Reglamento
(CE)
no
78/2009
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Constructor":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners