DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

85 results for Componenta
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Als zweiter Teil des Geschäfts zwischen Karkkila und Componenta gewährte Karkkila KK ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1,67 Mio. EUR, mit dem KK unmittelbar ein Darlehen zurückzahlte, das es im Jahr 1996 von Componenta erhalten hatte. [EU] La otra parte de la transacción financiera entre Karkkila y Componenta consistía en que Karkkila concedió a KK un préstamo exento de intereses de 1,67 millones de euros, que permitió a KK compensar inmediatamente un préstamo que le había concedido Componenta en 1996.

Auf der Grundlage der von Finnland gelieferten Daten entspricht die gesamte Summe, die an Componenta gezahlt wurde, in dem zu prüfenden Geschäft der Höhe der Beihilfe. [EU] Sobre la base de la información comunicada por Finlandia, el importe de la ayuda corresponde a la totalidad del importe facilitado a Componenta en el marco de la transacción.

Aus diesem Grund ist Finnland der Auffassung, dass der Preis der Anteile (713092,50 EUR) bereits einen Darlehensanteil enthält, da die Summe auf der Grundlage des Nettowerts von KK berechnet wurde. [EU] El préstamo se dedujo del valor de la empresa para calcular el valor del 50 % de las acciones y se tuvo en cuenta como reembolso a Componenta. Por ello, Finlandia arguye que el precio de las acciones (713092,5 EUR) incluye ya el préstamo, porque ese importe se calculó sobre la base del valor neto de KK.

Branchenprodukte von Componenta werden auf dem Binnenmarkt auch von anderen Unternehmen hergestellt, und mit ihnen wird zwischen den Mitgliedstaaten lebhafter Handel getrieben. [EU] Otras empresas del mercado interior fabrican también los mismos productos que Componenta, que están sujetos a intensos intercambios entre Estados miembros.

Componenta erhielt 713092,50 EUR für die 50 %ige Beteiligung, die an Karkkila verkauft wurde. [EU] Componenta recibió 713092,50 EUR como pago por el 50 % de las acciones vendidas a Karkkila,

Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila. [EU] Componenta es una empresa productora de metal con sede en Karkkila, Finlandia.

Componenta legte Beschwerde gegen die Entscheidung ein, die durch ein Urteil vom 18. Dezember 2008 (nachstehend "Urteil" genannt) aufgehoben wurde, da die Begründungen für die Entscheidung als fehlerhaft angesehen wurden. [EU] Componenta apeló contra la Decisión, que fue anulada por sentencia de 18 de diciembre de 2008 («la sentencia») por falta de motivación [4].

Componenta und Karkkila sind mit jeweils 50 % an KK beteiligt. [EU] KK era propiedad conjunta (50/50) de Componenta y Karkkila.

Da die Erschließung von Grundstücken nicht zum Kerngeschäft des in der Metallbranche tätigen Unternehmens Componenta gehört, hatte sich schon früh herausgestellt, dass eine Erschließung für das Unternehmen schwieriger gewesen wäre. [EU] Como el desarrollo inmobiliario no era la principal actividad empresarial de Componenta (era productor de acero), había quedado claro que estas actividades de desarrollo le resultaban complicadas.

Da die Investition von Componenta in eine neue Produktionsstätte eine direkte Bedingung für die Realisierung des zu prüfenden Geschäfts war, kann geschlussfolgert werden, dass Karkkilas Verhalten nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach. [EU] Dado que la inversión de Componenta en las nuevas instalaciones de producción era una condición directa para la transacción financiera, puede concluirse que el comportamiento de Karkkila no cumplió tal principio del inversor en una economía de mercado.

Daher schlussfolgert die Kommission, dass die Beihilfe, die - wie vorstehend erläutert - nachweislich gewährt wurde, in den Anwendungsbereich der Unvereinbarkeit gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt, da sie aus staatlichen Mitteln gewährt wurde, den Wettbewerb durch die Begünstigung eines bestimmten Unternehmens (Componenta) zu verfälschen droht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt. [EU] En consecuencia, la Comisión concluye que la ayuda, cuya existencia ha sido establecida, queda contemplada por la prohibición del artículo 87.1 del Tratado, puesto que se concedió con cargo a recursos del Estado, amenaza con falsear la competencia favoreciendo a una empresa (Componenta) y afecta al comercio entre Estados miembros.

Da Immobilienanlagen nicht zum Kerngeschäft der Componenta zählten, lag es in ihrem Interesse, diese Tätigkeit einzustellen. Karkkila wiederum war daran interessiert, die Erschließung der Grundstücke vollkommen selbständig betreiben zu können. [EU] Como las actividades inmobiliarias no eran la actividad empresarial central de Componenta, esta tenía interés en abandonar esta rama de actividad, mientras que a Karkkila le interesaba tener capacidad para poder dirigir el desarrollo territorial con total independencia.

Da in dem zu prüfenden Geschäft an Componenta das gesamte Darlehen zurückgezahlt wurde, ist einzuschätzen, ob KK unter üblichen Marktbedingungen in der Lage gewesen wäre, außer dem Darlehen von Componenta auch das von Karkkila zu tilgen. So könnte sichergestellt werden, dass für Componenta kein Vorteil entstanden ist. [EU] Puesto que en esta transacción Componenta fue reembolsada completamente por el préstamo concedido, hay que examinar si KK, en una situación normal del mercado, habría podido compensar además del préstamo de Componenta el concedido por Karkkila, con el fin de no favorecer a Componenta.

Damit gingen die Schulden von Componenta an die Stadt Karkkila über. [EU] Como resultado el acreedor dejó de ser Componenta para ser la ciudad de Karkkila.

Der damit für Componenta möglicherweise im Zusammenhang mit dem Kauf entstandene Vorteil, den Componenta unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte, fällt somit unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag. [EU] Por ello, todas las ventajas concedidas a Componenta en el contexto de la transacción que Componenta no hubiera recibido en condiciones normales de mercado entrarían en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.

Der erste Teil hatte eine Höhe von 713092,50 EUR, und dabei handelt es sich um einen Preis, der an die Componenta Oy für ihre Aktien der Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy gezahlt wurde und über dem Marktpreis lag. [EU] El primer tramo ascendió a 713092,5 euros y cubrió el precio, superior al precio de mercado, pagado a Componenta Oyj por sus acciones en Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy.

Der für die Aktien gezahlte Preis basierte auf dem geschätzten Nettowert des Unternehmens (Vermögen abzüglich Schulden), der halbiert wurde, da KK zu 50 % im Besitz von Componenta war. [EU] El precio de las acciones se basó en el valor neto calculado de KK (activos menos deudas) y dividiendo esta cantidad por dos, puesto que Componenta poseía el 50 % de KK.

Der für die KK-Aktien gezahlte Preis ist Bestandteil des zwischen Karkkila und Componenta geschlossenen Vertrags. [EU] El precio pagado por las acciones de KK es uno de los elementos de la transacción financiera entre Karkkila y Componenta.

Der Kaufpreis, den die Stadt Karkkila an die Componenta Oyj für die Anteile der Karkkilan Keskustakiinteistöt Oyj nach Maßgabe des zwischen den Parteien am 16. Dezember 2003 geschlossenen Vertrags gezahlt hat, ist keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union. [EU] El precio de compra pagado por la ciudad de Karkkila a Componenta Oyj por las acciones de Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy de acuerdo con el contrato suscrito por las partes el 16 de diciembre de 2003 no constituye ayuda estatal para Componenta Corporation Oyj con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE.

Der Kaufpreis, den Karkkila an Componenta für die 50 %ige Beteiligung an KK bezahlt hat, liegt nach Auffassung der Kommission nicht über dem Marktpreis. Deshalb handelt es sich nicht um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union - [EU] La Comisión considera que el precio pagado por Karkkila a Componenta por la adquisición del 50 % de las acciones de KK no supera el precio de mercado y, por lo tanto, no puede considerarse ayuda estatal con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners