DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

12 results for Angebotsknappheit
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Aufgrund der Tatsache, dass Sioen seine Produktionskapazitäten in erheblichem Maße erhöht, erübrigt es sich nach Ansicht der Kommission zu prüfen, ob im vorliegenden Fall auch eine strukturelle Angebotsknappheit im relevanten Markt gegeben ist oder nicht. [EU] La Comisión considera que el hecho de que Sioen aumente su capacidad de forma significativa dispensa de concluir la existencia o no de una escasez estructural en el mercado en el presente caso.

Da die Angebotsknappheit weniger gravierend ist als im Wirtschaftsjahr 2010/11 und die Maßnahme im Vergleich zum Wirtschaftsjahr 2010/11 zu einem früheren Zeitpunkt getroffen wird, wobei allerdings hinsichtlich der genauen Mengen, die auf dem EU-Markt zur Verfügung stehen, noch eine gewisse Ungewissheit herrscht, ist die Festsetzung einer verringerten Abgabe sinnvoll, damit jedes Risiko einer Mengenanhäufung vermieden werden kann. [EU] Habida cuenta de que la escasez de suministro es menos grave que en la campaña de comercialización 2010/11 y que la medida se adopta en una fase más temprana respecto a la campaña de comercialización 2010/11, con aún algunas incertidumbres en cuanto a las cantidades exactas disponibles en el mercado de la UE, procede establecer una tasa reducida, a fin de evitar cualquier riesgo de acumulación de cantidades.

Daher sei die Branche im Zeitraum 2000-2002 durch eine strukturelle Angebotsknappheit gekennzeichnet gewesen, was auch zahlreiche Sachverständige bestätigt hätten. [EU] Las autoridades belgas concluyen que el sector se caracterizó por una escasez estructural de oferta durante el período de 2000-2002, lo que habría sido confirmado por varios expertos.

Er sieht aber keineswegs als zusätzlichen Vorteil im Falle einer strukturellen Angebotsknappheit vor, dass die Kapazitätserhöhung statt am begünstigten Unternehmen an der gesamten Branche gemessen wird. [EU] Tampoco prevén, como ventaja suplementaria, que en caso de escasez estructural de la oferta, el aumento de capacidad no sea medido al nivel de la empresa sino con relación a la capacidad total del mercado.

Gleichwohl sei darauf hingewiesen, dass die positive Entwicklung einiger Indikatoren zum Teil auch dem Markt für die gleichartige Ware zugerechnet werden kann, der sich in den letzten beiden Jahren des Bezugszeitraums aufgrund der weltweiten Angebotsknappheit in einer äußerst günstigen Lage befand. [EU] No obstante, la evolución positiva de algunos indicadores puede atribuirse en parte al mercado del producto similar, que en los dos últimos años del período considerado fue muy positiva debido a una oferta muy ajustada a nivel mundial.

In einigen Fällen sind die Preise wegen des Überangebots gefallen, so etwa bei Seebarsch (; 11 %), Seelachs (; 8 %) und Seehecht (; 9 %). Bei anderen Arten wiederum sind die Preise infolge Angebotsknappheit gestiegen, so bei: Meerbarbe (+ 31 %), Kabeljau (+ 27 %) und Seeteufel (+ 13 %). [EU] Mientras algunos bajaron debido a la abundancia de la oferta, como en el caso de la lubina (– 11 %), el carbonero (– 8 %) y la merluza (– 9 %), otros subieron por falta de oferta: salmonete (+ 31 %), bacalao (+ 27 %), rape (+ 13 %).

Jedenfalls ist nach Ansicht der Kommission und unter Berücksichtigung der Auskünfte Dritter (CIRFS und Profibra) über die Kapazitätslage in der Gemeinschaft und der Angaben, die Belgien in der ursprünglichen Anmeldung zum Kapazitätsauslastungsgrad in den beiden der Anmeldung vorausgehenden Jahren (weniger als 90 %) gemacht hat, nicht klar erwiesen, dass der relevante Produktmarkt durch eine strukturelle Angebotsknappheit gekennzeichnet ist. [EU] En cualquier caso, la Comisión tiene en cuenta que no se establece claramente que el mercado del producto se caracterice por una escasez estructural de la oferta, habida cuenta de la información proporcionada por terceros (CIRFS y Profibra) sobre la situación de las capacidades en la Comunidad y de los datos comunicados por Bélgica en la notificación inicial relativa a los dos años anteriores a la misma (tasa de utilización de las capacidades inferior al 90 %).

Nach dem Beihilfekodex sind Investitionsbeihilfen für größere Unternehmen (d. h. bei denen es sich nicht um kleinere oder mittlere Unternehmen handelt) nur dann bis zu 50 % der gültigen Höchstgrenze zulässig, wenn sie zu einer Verringerung der relevanten Kapazitäten führen oder wenn der relevante Produktmarkt durch eine strukturelle Angebotsknappheit gekennzeichnet ist und die Beihilfen zu keiner erheblichen Erhöhung der relevanten Kapazitäten führen. [EU] En virtud de las Directrices, las ayudas a la inversión para las grandes empresas, es decir, las que no son PYME, sólo se autorizarán hasta un total del 50 % del límite máximo de ayuda aplicable si la ayuda conduce a una importante reducción de la capacidad pertinente o si el mercado de los productos pertinentes adolece de una escasez estructural de oferta y la ayuda no va a provocar un importante aumento de la capacidad de que se trate.

Unabhängig davon, ob der Markt durch eine strukturelle Angebotsknappheit gekennzeichnet ist oder nicht, darf somit die Beihilfe unter keinen Umständen eine erhebliche Erhöhung der relevanten Kapazitäten nach sich ziehen. [EU] En consecuencia, independientemente de que el mercado esté o no caracterizado por una escasez estructural de la oferta, la ayuda nunca puede implicar un aumento significativo de la capacidad.

Weiterhin würden die Berechnungen der belgischen Behörden keinen Anhaltspunkt für das Vorliegen einer strukturellen Angebotsknappheit bieten, wenn die Durchschnittswerte der letzten beiden Jahre vor der Anmeldung zugrunde gelegt werden. [EU] Por lo que se refiere a la cuestión de si hay una escasez estructural de oferta, el CIRFS señala que los cálculos de las autoridades belgas no lo indican, si nos basamos en las medias anuales de los dos años anteriores al de la notificación.

Zum Argument Belgiens, im Falle einer strukturellen Angebotsknappheit müsse die Kapazitätserhöhung im Verhältnis zur Gesamtkapazität der Branche betrachtet werden, stellt die Kommission fest, dass die Kapazitäten laut dem Beihilfekodex nicht unterschiedlich danach berechnet werden können, ob eine strukturelle Angebotsknappheit vorliegt oder nicht. [EU] Por lo que se refiere al argumento de Bélgica según el cual, en caso de escasez estructural de oferta, el aumento de capacidad debe apreciarse con relación a la capacidad total del mercado, la Comisión indica que las Directrices no prevén baremos diferentes de las capacidades según que exista o no una escasez estructural de la oferta.

Zur Frage einer möglichen strukturellen Angebotsknappheit merkt Belgien an, dass keine offiziellen Statistiken für hochfestes industrielles Polyester-Filamentgarn vorliegen. [EU] Por lo que se refiere a la cuestión de si existe una escasez estructural de oferta, Bélgica observa que no se dispone de estadísticas oficiales para el hilo industrial de poliéster de alta tenacidad.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners