A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12 results for Angebotsknappheit
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Aufgrund
der
Tatsache
,
dass
Sioen
seine
Produktionskapazitäten
in
erheblichem
Maße
erhöht
,
erübrigt
es
sich
nach
Ansicht
der
Kommission
zu
prüfen
,
ob
im
vorliegenden
Fall
auch
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
im
relevanten
Markt
gegeben
ist
oder
nicht
. [EU]
La
Comisión
considera
que
el
hecho
de
que
Sioen
aumente
su
capacidad
de
forma
significativa
dispensa
de
concluir
la
existencia
o
no
de
una
escasez
estructural
en
el
mercado
en
el
presente
caso
.
Da
die
Angebotsknappheit
weniger
gravierend
ist
als
im
Wirtschaftsjahr
2010/11
und
die
Maßnahme
im
Vergleich
zum
Wirtschaftsjahr
2010/11
zu
einem
früheren
Zeitpunkt
getroffen
wird
,
wobei
allerdings
hinsichtlich
der
genauen
Mengen
,
die
auf
dem
EU-Markt
zur
Verfügung
stehen
,
noch
eine
gewisse
Ungewissheit
herrscht
,
ist
die
Festsetzung
einer
verringerten
Abgabe
sinnvoll
,
damit
jedes
Risiko
einer
Mengenanhäufung
vermieden
werden
kann
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
la
escasez
de
suministro
es
menos
grave
que
en
la
campaña
de
comercialización
2010/11
y
que
la
medida
se
adopta
en
una
fase
más
temprana
respecto
a
la
campaña
de
comercialización
2010/11
,
con
aún
algunas
incertidumbres
en
cuanto
a
las
cantidades
exactas
disponibles
en
el
mercado
de
la
UE
,
procede
establecer
una
tasa
reducida
, a
fin
de
evitar
cualquier
riesgo
de
acumulación
de
cantidades
.
Daher
sei
die
Branche
im
Zeitraum
2000-2002
durch
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
gekennzeichnet
gewesen
,
was
auch
zahlreiche
Sachverständige
bestätigt
hätten
. [EU]
Las
autoridades
belgas
concluyen
que
el
sector
se
caracterizó
por
una
escasez
estructural
de
oferta
durante
el
período
de
2000-2002
,
lo
que
habría
sido
confirmado
por
varios
expertos
.
Er
sieht
aber
keineswegs
als
zusätzlichen
Vorteil
im
Falle
einer
strukturellen
Angebotsknappheit
vor
,
dass
die
Kapazitätserhöhung
statt
am
begünstigten
Unternehmen
an
der
gesamten
Branche
gemessen
wird
. [EU]
Tampoco
prevén
,
como
ventaja
suplementaria
,
que
en
caso
de
escasez
estructural
de
la
oferta
,
el
aumento
de
capacidad
no
sea
medido
al
nivel
de
la
empresa
sino
con
relación
a
la
capacidad
total
del
mercado
.
Gleichwohl
sei
darauf
hingewiesen
,
dass
die
positive
Entwicklung
einiger
Indikatoren
zum
Teil
auch
dem
Markt
für
die
gleichartige
Ware
zugerechnet
werden
kann
,
der
sich
in
den
letzten
beiden
Jahren
des
Bezugszeitraums
aufgrund
der
weltweiten
Angebotsknappheit
in
einer
äußerst
günstigen
Lage
befand
. [EU]
No
obstante
,
la
evolución
positiva
de
algunos
indicadores
puede
atribuirse
en
parte
al
mercado
del
producto
similar
,
que
en
los
dos
últimos
años
del
período
considerado
fue
muy
positiva
debido
a
una
oferta
muy
ajustada
a
nivel
mundial
.
In
einigen
Fällen
sind
die
Preise
wegen
des
Überangebots
gefallen
,
so
etwa
bei
Seebarsch
(
–
;
11
%),
Seelachs
(
–
; 8 %)
und
Seehecht
(
–
; 9 %).
Bei
anderen
Arten
wiederum
sind
die
Preise
infolge
Angebotsknappheit
gestiegen
,
so
bei:
Meerbarbe
(+
31
%),
Kabeljau
(+
27
%)
und
Seeteufel
(+
13
%). [EU]
Mientras
algunos
bajaron
debido
a
la
abundancia
de
la
oferta
,
como
en
el
caso
de
la
lubina
(–
11
%),
el
carbonero
(– 8 %) y
la
merluza
(– 9 %),
otros
subieron
por
falta
de
oferta:
salmonete
(+
31
%),
bacalao
(+
27
%),
rape
(+
13
%).
Jedenfalls
ist
nach
Ansicht
der
Kommission
und
unter
Berücksichtigung
der
Auskünfte
Dritter
(
CIRFS
und
Profibra
)
über
die
Kapazitätslage
in
der
Gemeinschaft
und
der
Angaben
,
die
Belgien
in
der
ursprünglichen
Anmeldung
zum
Kapazitätsauslastungsgrad
in
den
beiden
der
Anmeldung
vorausgehenden
Jahren
(
weniger
als
90
%)
gemacht
hat
,
nicht
klar
erwiesen
,
dass
der
relevante
Produktmarkt
durch
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
gekennzeichnet
ist
. [EU]
En
cualquier
caso
,
la
Comisión
tiene
en
cuenta
que
no
se
establece
claramente
que
el
mercado
del
producto
se
caracterice
por
una
escasez
estructural
de
la
oferta
,
habida
cuenta
de
la
información
proporcionada
por
terceros
(CIRFS y
Profibra
)
sobre
la
situación
de
las
capacidades
en
la
Comunidad
y
de
los
datos
comunicados
por
Bélgica
en
la
notificación
inicial
relativa
a
los
dos
años
anteriores
a
la
misma
(tasa
de
utilización
de
las
capacidades
inferior
al
90
%).
Nach
dem
Beihilfekodex
sind
Investitionsbeihilfen
für
größere
Unternehmen
(d. h.
bei
denen
es
sich
nicht
um
kleinere
oder
mittlere
Unternehmen
handelt
)
nur
dann
bis
zu
50
%
der
gültigen
Höchstgrenze
zulässig
,
wenn
sie
zu
einer
Verringerung
der
relevanten
Kapazitäten
führen
oder
wenn
der
relevante
Produktmarkt
durch
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
gekennzeichnet
ist
und
die
Beihilfen
zu
keiner
erheblichen
Erhöhung
der
relevanten
Kapazitäten
führen
. [EU]
En
virtud
de
las
Directrices
,
las
ayudas
a
la
inversión
para
las
grandes
empresas
,
es
decir
,
las
que
no
son
PYME
,
sólo
se
autorizarán
hasta
un
total
del
50
%
del
límite
máximo
de
ayuda
aplicable
si
la
ayuda
conduce
a
una
importante
reducción
de
la
capacidad
pertinente
o
si
el
mercado
de
los
productos
pertinentes
adolece
de
una
escasez
estructural
de
oferta
y
la
ayuda
no
va
a
provocar
un
importante
aumento
de
la
capacidad
de
que
se
trate
.
Unabhängig
davon
,
ob
der
Markt
durch
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
gekennzeichnet
ist
oder
nicht
,
darf
somit
die
Beihilfe
unter
keinen
Umständen
eine
erhebliche
Erhöhung
der
relevanten
Kapazitäten
nach
sich
ziehen
. [EU]
En
consecuencia
,
independientemente
de
que
el
mercado
esté
o
no
caracterizado
por
una
escasez
estructural
de
la
oferta
,
la
ayuda
nunca
puede
implicar
un
aumento
significativo
de
la
capacidad
.
Weiterhin
würden
die
Berechnungen
der
belgischen
Behörden
keinen
Anhaltspunkt
für
das
Vorliegen
einer
strukturellen
Angebotsknappheit
bieten
,
wenn
die
Durchschnittswerte
der
letzten
beiden
Jahre
vor
der
Anmeldung
zugrunde
gelegt
werden
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
cuestión
de
si
hay
una
escasez
estructural
de
oferta
,
el
CIRFS
señala
que
los
cálculos
de
las
autoridades
belgas
no
lo
indican
,
si
nos
basamos
en
las
medias
anuales
de
los
dos
años
anteriores
al
de
la
notificación
.
Zum
Argument
Belgiens
,
im
Falle
einer
strukturellen
Angebotsknappheit
müsse
die
Kapazitätserhöhung
im
Verhältnis
zur
Gesamtkapazität
der
Branche
betrachtet
werden
,
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Kapazitäten
laut
dem
Beihilfekodex
nicht
unterschiedlich
danach
berechnet
werden
können
,
ob
eine
strukturelle
Angebotsknappheit
vorliegt
oder
nicht
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
argumento
de
Bélgica
según
el
cual
,
en
caso
de
escasez
estructural
de
oferta
,
el
aumento
de
capacidad
debe
apreciarse
con
relación
a
la
capacidad
total
del
mercado
,
la
Comisión
indica
que
las
Directrices
no
prevén
baremos
diferentes
de
las
capacidades
según
que
exista
o
no
una
escasez
estructural
de
la
oferta
.
Zur
Frage
einer
möglichen
strukturellen
Angebotsknappheit
merkt
Belgien
an
,
dass
keine
offiziellen
Statistiken
für
hochfestes
industrielles
Polyester-Filamentgarn
vorliegen
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
cuestión
de
si
existe
una
escasez
estructural
de
oferta
,
Bélgica
observa
que
no
se
dispone
de
estadísticas
oficiales
para
el
hilo
industrial
de
poliéster
de
alta
tenacidad
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Angebotsknappheit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners