DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1241194 similar results for [though]
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Aber auch andere Verfestigungstechnologien wie z. B. Thermobonding, Thermofusion, Wasserstrahlverfestigung oder Imprägnierung werden in Zusammenarbeit mit führenden Partnerunternehmen angeboten. [I] Pero también se ofrecen otras tecnologías de endurecimiento o impregnado, como por ejemplo termo-cohesión, termo-fusión, solidificación o impregnación por chorro de agua, en colaboración con empresas líderes asociadas.

Aber das Pendel bewegte sich nun über meiner Brust. [L] Pero el movimiento del péndulo efectuábase ya sobre mi pecho.

Aber der Moment der Rettung war gekommen. [L] Pero había llegado el instante de salvación.

Aber dies dauerte nicht lange, weil ich plötzlich nichts mehr hörte. [L] Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no nada más.

Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet. [L] Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.

Aber die Verwandlung hörte damit nicht auf. Weder wünschte noch erwartete ich, dass sie aufhöre. [L] Pero la transformación no se detuvo aquí. No deseaba ni esperaba que se parase.

Aber eine unbestimmte Neugier gab den Anstoß sie fortzuführen. Die Wand verlassend entschied ich mich dafür, die Oberfläche meines Gefängnisses zu durchqueren. [L] Pero una vaga curiosidad me impulsó a continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar la superficie de mi prisión.

Aber es war verschwunden, weil meine Kleidung gegen einen groben Etaminanzug ausgetauscht worden war. [L] Pero había desaparecido, porque mis ropas habían sido cambiadas por un traje de grosera estameña.

Aber genau in dem Moment, als mein Geist begann, diese Idee in aller Deutlichkeit zu spüren, sich mit ihr anzufreunden, verschwanden die Figuren der Richter wie durch einen Zauber, die großen Fackeln schrumpften zu einem Nichts, ihre Flammen erloschen vollkommen, und es herrschte die Schwärze der Nebel.Alle Sinneseindrücke schienen zu schwinden, wie bei einem verrückten und überstürzten Sprung der Seele in den Hades. [L] Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades.

Aber ich fühlte, dass ich auf dem Rücken lag und ohne Fesseln. [L] Pero sentía que estaba tendido de espaldas y sin ataduras.

Aber, kurz und gut, noch war nicht alles verloren. [L] Pero, en fin, todo no estaba perdido.

Aber meine Seele entwickelte ein seltsames Interesse für die unbedeutendsten Dinge, und hartknäckig versuchte ich in Erfahrungen zu bringen, welcher Fehler mir beim Abmessen jenes Raumes unterlaufen war. [L] Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas mínimas, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto.

Aber schließlich schlief ich wieder ein. [L] Pero, por último, me adormecí de nuevo.

Aber sie ließen mich nicht lange im Zweifel. [L] Pero no me dejaron mucho tiempo en la duda.

Aber welche Gemeinsamkeiten gab es zwischen mir und der Hoffnung ? [L] No obstante, ¿qué había de común entre la esperanza y yo?

Aber wenn die Eindrücke dessen, was ich ersten Grad genannt habe, nicht dem Ruf des Willens gehorchen, werden sie nicht, während wir uns überrascht fragen, von woher sie kommen, nach einem langen Zeitraum wieder erscheinen, ohne gerufen worden zu sein. [L] Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no obstante, después de un largo intervalo, ¿no aparecen sin ser solicitadas, mientras, maravillados nos preguntamos de dónde proceden?

Aber wie schrecklich wäre in diesem Fall seine Nähe. [L] ¡Pero qué terrible era, en este caso, su proximidad!

Aber, wo befand ich mich und in welchem Zustand? [L] Pero ¿dónde me encontraba y cuál era mi estado?

-Abhitzekessel -vorgefertigte Sekundärkreise mit kompletter Regelung -Wärmetauscher für Heiz- und Kühlanwendungen -Indirekte Heißwasser- und Dampferzeuger -Behälter -Stahlschornsteine nach DIN 4133 [I] -Calderas de calentamiento -Circuitos secundarios pre-fabricados con regulación completa -Intercambiadores de calor para aplicaciones de calefacción y refrigeración -Generadores indirectos de agua caliente y vapor -Contenedores -Chimeneas de acero según DIN 4133

All das nahm ich nur undeutlich und nicht ohne Mühe war, da meine physische Lage sich während meines Traumes sehr verändert hatte. [L] Todo esto lo vi confusamente y no sin esfuerzo, pues mi situación física había cambiado mucho durante mi sueño.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners