A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for vorletzten
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
(2)
Artikel
XII
Absatz
2
des
Abkommens
lautet:
"Das
Abkommen
wird
zunächst
für
fünf
Jahre
geschlossen
und
kann
im
Einvernehmen
beider
Vertragsparteien
nach
einer
Bewertung
im
vorletzten
Jahr
jedes
Fünfjahreszeitraums
verlängert
werden
." [EU]
El
artículo
XII
,
apartado
2,
del
Acuerdo
dice
lo
siguiente:
«El
presente
Acuerdo
se
concluye
por
un
período
inicial
de
cinco
años
,
renovable
por
consenso
entre
las
Partes
tras
una
evaluación
que
tendrá
lugar
en
el
penúltimo
año
de
cada
período
de
renovación
subsiguiente»
.
als
Zwölfmonatszeitraum
,
der
frühestens
am
1.
Januar
des
vorletzten
Jahres
vor
dem
Durchführungsjahr
des
operationellen
Programms
beginnt
und
spätestens
am
1.
August
dieses
Durchführungsjahres
endet
,
oder
[EU]
un
período
de
12
meses
,
que
no
podrá
iniciarse
antes
del
1
de
enero
del
tercer
año
anterior
a
aquel
en
que
se
lleve
a
cabo
el
programa
operativo
y
deberá
finalizar
a
más
tardar
el
1
de
agosto
del
mismo
año
, o
Artikel
1
Nummer
2
gilt
jedoch
in
Bezug
auf
den
neu
eingefügten
vorletzten
Unterabsatz
von
Artikel
8
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1268/1999
ab
1.
Januar
2000
. [EU]
No
obstante
,
el
apartado
2
del
artículo
1
será
aplicable
a
partir
del
1
de
enero
de
2000
en
lo
que
respecta
al
recién
introducido
penúltimo
párrafo
del
apartado
2
del
artículo
8
del
Reglamento
(CE)
no
1268/1999
.
bis
zum
letzten
Tag
eines
jeden
Monats
,
aufgeschlüsselt
nach
achtstelligen
KN-Codes
,
die
Angaben
über
die
Gesamtmengen
(
in
Produktgewicht
),
die
in
Anwendung
des
betreffenden
Kontingents
im
vorletzten
Monat
tatsächlich
zum
zollrechtlich
freien
Verkehr
abgefertigt
wurden
;
fand
während
des
Zeitraums
keine
Abfertigung
zum
zollrechtlich
freien
Verkehr
statt
,
so
ist
die
Meldung
"entfällt"
zu
übermitteln
. [EU]
a
más
tardar
el
último
día
de
cada
mes
,
las
cantidades
totales
(en
peso
de
producto
)
efectivamente
despachadas
a
libre
práctica
en
aplicación
de
este
contingente
durante
el
antepenúltimo
mes
,
desglosadas
por
código
NC
de
ocho
dígitos
;
si
no
se
produce
ningún
despacho
a
libre
práctica
durante
el
período
,
se
en
viará
la
comunicación
«nada»
.
Bulgarien
hat
bei
der
Kommission
beantragt
,
bei
der
Ermittlung
der
MwSt
.-Eigenmittelgrundlage
für
in
Anhang
X
Teil
B
Nummer
10
der
Richtlinie
2006/112/EG
des
Rates
vom
28
.
November
2006
über
das
gemeinsame
Mehrwertsteuersystem
genannte
Gruppen
von
Umsätzen
volkswirtschaftliche
Gesamtrechnungen
für
Jahre
vor
dem
vorletzten
Jahr
und
Schätzwerte
verwenden
zu
dürfen
. [EU]
Bulgaria
ha
solicitado
la
autorización
de
la
Comisión
para
utilizar
las
cuentas
nacionales
anteriores
al
penúltimo
año
y a
utilizar
estimaciones
aproximativas
para
calcular
la
base
de
los
recursos
propios
del
IVA
para
las
operaciones
mencionadas
en
el
anexo
X,
parte
B,
punto
10
,
de
la
Directiva
2006/112/CE
del
Consejo
,
de
28
de
noviembre
de
2006
,
relativa
al
sistema
común
del
impuesto
sobre
el
valor
añadido
[2].
Die
Mitgliedstaaten
,
die
zum
Zeitpunkt
dieser
Buchung
nicht
den
Euro
verwenden
,
verwenden
für
die
Buchung
des
Vorschusses
im
Sinne
von
Absatz
1
den
Umrechnungskurs
des
vorletzten
Arbeitstages
der
Kommission
in
dem
Monat
,
der
dem
Monat
vorausgeht
,
in
dem
dieser
Vorschuss
von
den
Zahlstellen
verbucht
wird
. [EU]
La
inclusión
en
las
cuentas
del
anticipo
a
que
se
refiere
el
apartado
1
se
efectuará
,
en
el
caso
de
los
Estados
miembros
cuya
moneda
no
sea
el
euro
en
la
fecha
de
la
inclusión
,
mediante
la
aplicación
del
tipo
de
cambio
vigente
el
penúltimo
día
hábil
en
la
Comisión
del
mes
anterior
a
aquel
en
que
los
organismos
pagadores
contabilicen
dicho
anticipo
.
Dieser
Kurs
wird
vom
Rechnungsführer
der
Kommission
anhand
für
zuverlässig
erachteter
Informationsquellen
auf
der
Grundlage
des
Kurses
festgelegt
,
der
am
vorletzten
Arbeitstag
des
Monats
Gültigkeit
hat
,
der
dem
Monat
vorausgeht
,
für
den
der
Kurs
ermittelt
wird
. [EU]
El
contable
de
la
Comisión
fijará
este
tipo
contable
sirviéndose
de
cualquier
fuente
de
información
que
considere
fidedigna
en
función
del
tipo
de
cambio
del
penúltimo
día
laborable
del
mes
anterior
al
mes
cuyo
tipo
de
cambio
vaya
a
fijarse
.
Dieser
Kurs
wird
vom
Rechnungsführer
der
Kommission
anhand
für
zuverlässig
erachteter
Informationsquellen
auf
der
Grundlage
des
Kurses
festgelegt
,
der
am
vorletzten
Werktag
des
Monats
Gültigkeit
hat
,
der
dem
Monat
vorausgeht
,
für
den
der
Kurs
ermittelt
wird
. [EU]
El
contable
de
la
Comisión
fijará
dicho
tipo
contable
sirviéndose
de
cualquier
fuente
de
información
que
considere
fidedigna
en
función
del
tipo
de
cambio
del
penúltimo
día
laborable
del
mes
anterior
al
mes
cuyo
tipo
de
cambio
vaya
a
fijarse
.
Die
Slowakische
Republik
ist
nicht
in
der
Lage
,
bei
der
Aufschlüsselung
von
Umsätzen
nach
statistischen
Kategorien
gemäß
Artikel
4
Absatz
4
der
Verordnung
(
EWG
,
Euratom
)
Nr
.
1553/89
die
volkswirtschaftliche
Gesamtrechnung
für
das
vorletzte
Jahr
vor
dem
Haushaltsjahr
,
für
das
die
Grundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
zu
berechnen
ist
,
zugrunde
zu
legen
.
Die
Slowakische
Republik
ist
daher
zu
ermächtigen
,
die
volkswirtschaftlichen
Gesamtrechnungen
anderer
Jahre
vor
diesem
vorletzten
Jahr
zu
verwenden
. [EU]
A
efectos
del
desglose
de
las
operaciones
por
categoría
estadística
previsto
en
el
artículo
4,
apartado
4,
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
1553/89
,
la
República
Eslovaca
no
está
en
medida
de
utilizar
las
cuentas
nacionales
correspondientes
al
penúltimo
año
que
preceda
al
ejercicio
presupuestario
respecto
al
cual
se
calcule
la
base
de
recursos
IVA
;
por
esta
razón
se
debe
autorizar
a
la
República
Eslovaca
a
utilizar
cuentas
nacionales
correspondientes
a
años
anteriores
al
penúltimo
.
Für
die
Erstellung
ihrer
Ausgabenerklärungen
in
Euro
legen
die
Zahlstellen
der
nicht
zur
Eurozone
gehörenden
Mitgliedstaaten
für
alle
Zahlungen
und
Wiedereinziehungen
den
vorletzten
Wechselkurs
zugrunde
,
den
die
Europäische
Zentralbank
vor
dem
Monat
festgesetzt
hat
,
in
dem
die
betreffenden
Maßnahmen
in
den
Rechnungen
der
Zahlstellen
verzeichnet
werden
. [EU]
Para
elaborar
sus
declaraciones
de
gastos
en
euros
,
los
organismos
pagadores
de
los
Estados
miembros
que
no
pertenecen
a
la
zona
euro
aplicarán
a
cada
operación
de
pago
o
de
recuperación
el
penúltimo
tipo
de
cambio
fijado
por
el
Banco
Central
Europeo
antes
del
mes
durante
el
cual
se
registren
las
operaciones
en
las
cuentas
del
organismo
pagador
.
Im
Falle
Deutschlands
hat
die
Kommission
auf
der
Grundlage
der
Verordnung
(
EWG
,
Euratom
)
Nr
.
1553/89
die
Entscheidung
90/179/Euratom
,
EWG
angenommen
,
mit
der
Deutschland
ermächtigt
wird
,
mit
Wirkung
vom
1.
Januar
1989
statistische
Angaben
vor
dem
vorletzten
Jahr
zu
verwenden
und
bei
der
Berechnung
der
Grundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
bestimmte
Gruppen
von
Umsätzen
nicht
zu
berücksichtigen
und
die
Grundlage
bei
bestimmten
anderen
Gruppen
von
Umsätzen
anhand
annähernder
Schätzungen
zu
ermitteln
. [EU]
En
el
caso
de
Alemania
,
la
Comisión
,
sobre
la
base
del
Reglamento
(CEE,
Euratom
)
no
1553/89
,
adoptó
la
Decisión
90/179/Euratom
,
CEE
[5],
por
la
que
se
autoriza
a
la
República
Federal
de
Alemania
a
utilizar
,
con
efecto
a
partir
del
1
de
enero
de
1989
,
datos
estadísticos
anteriores
al
penúltimo
año
y a
no
tomar
en
consideración
determinadas
categorías
de
operaciones
y
utilizar
estimaciones
aproximadas
para
el
cálculo
de
la
base
de
los
recursos
propios
procedentes
del
impuesto
sobre
el
valor
añadido
.
Im
vorletzten
Satz
von
Buchstabe
c
werden
die
Worte
"erfolgt
innerhalb
von
drei
Monaten
ab
dem
Beginn
der
Untersuchung"
durch
folgende
Worte
ersetzt:
"erfolgt
normalerweise
innerhalb
von
sieben
Monaten
ab
,
in
jedem
Fall
jedoch
nicht
später
als
acht
Monate
nach
dem
Beginn
der
Untersuchung"
. [EU]
En
la
penúltima
frase
de
la
letra
c):
los
términos
«en
los
tres
meses
siguientes
al
inicio
de
la
investigación»
se
sustituyen
por
los
siguientes:
«normalmente
en
un
plazo
de
siete
meses
,
pero
en
todo
caso
no
más
tarde
de
ocho
meses
a
partir
del
inicio
de
la
investigación»
.
In
Nr
.
10
wird
vor
dem
vorletzten
Gedankenstrich
ein
Gedankenstrich
mit
folgendem
Wortlaut
eingefügt:
[EU]
En
el
punto
10
,
antes
del
penúltimo
guión
se
añade
un
nuevo
guión
con
el
siguiente
texto:
mit
der
die
Slowakische
Republik
ermächtigt
wird
,
Statistiken
aus
Jahren
vor
dem
vorletzten
Jahr
zu
verwenden
und
die
Bemessungsgrundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
bei
bestimmten
Gruppen
von
Umsätzen
anhand
annähernder
Schätzungen
zu
ermitteln
[EU]
por
la
que
se
autoriza
a
la
República
Eslovaca
a
utilizar
datos
estadísticos
anteriores
al
penúltimo
año
y a
utilizar
ciertas
estimaciones
aproximativas
para
calcular
la
base
de
los
recursos
propios
procedentes
del
IVA
Portugal
hat
bei
der
Kommission
beantragt
,
bei
der
Ermittlung
der
MwSt
.-Eigenmittelgrundlage
für
das
Haushaltsjahr
2009
volkswirtschaftliche
Gesamtrechnungen
für
Jahre
vor
dem
vorletzten
Jahr
verwenden
zu
dürfen
. [EU]
Portugal
solicitó
autorización
a
la
Comisión
para
utilizar
la
contabilidad
nacional
correspondiente
a
años
anteriores
al
penúltimo
año
con
la
finalidad
de
calcular
la
base
de
los
recursos
propios
del
IVA
correspondiente
al
ejercicio
2009
.
spätestens
am
15
.
März
die
endgültige
Bilanz
des
vorletzten
Wirtschaftsjahres
. [EU]
a
más
tardar
el
15
de
marzo
,
el
balance
definitivo
de
la
penúltima
campaña
.
spätestens
am
letzten
Tag
eines
jeden
Monats
die
Gesamtmengen
,
die
in
Anwendung
des
betreffenden
Kontingents
im
vorletzten
Monat
tatsächlich
zum
zollrechtlich
freien
Verkehr
abgefertigt
wurden
,
aufgeschlüsselt
nach
achtstelligen
KN-Codes
. [EU]
todos
los
meses
, a
más
tardar
el
último
día
del
mes
,
las
cantidades
totales
efectivamente
despachadas
a
libre
práctica
en
el
marco
de
este
contingente
durante
el
segundo
mes
anterior
,
desglosadas
por
códigos
NC
de
ocho
cifras
.
spätestens
am
letzten
Tag
eines
jeden
Monats
die
Gesamtmengen
(
in
Produktgewicht
),
die
in
Anwendung
des
betreffenden
Kontingents
im
vorletzten
Monat
tatsächlich
zum
zollrechtlich
freien
Verkehr
abgefertigt
wurden
,
aufgeschlüsselt
nach
achtstelligen
KN-Codes
. [EU]
a
más
tardar
,
el
último
día
de
cada
mes
,
las
cantidades
totales
(en
peso
del
producto
)
efectivamente
despachadas
a
libre
práctica
,
en
aplicación
de
este
contingente
,
durante
el
segundo
mes
anterior
,
con
un
desglose
por
códigos
NC
de
ocho
cifras
.
Ungeachtet
des
Absatzes
2
werden
die
in
Absatz
2
genannten
täglichen
Durchschnittsnettoeinfuhren
und
der
tägliche
durchschnittliche
Inlandsverbrauch
für
den
Zeitraum
vom
1.
Januar
bis
zum
31
.
März
jedes
Kalenderjahres
jedoch
auf
der
Grundlage
der
Einfuhr-
und
Verbrauchsmengen
des
vorletzten
Jahres
vor
dem
betreffenden
Kalenderjahr
bestimmt
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
2,
respecto
del
período
que
va
del
1
de
enero
al
31
de
marzo
de
cada
año
natural
,
las
medias
diarias
de
las
importaciones
netas
y
el
consumo
interno
contemplados
en
dicho
apartado
se
determinarán
sobre
la
base
de
las
cantidades
importadas
y
consumidas
durante
el
penúltimo
año
anterior
al
año
natural
en
cuestión
.
Zur
Änderung
der
Entscheidung
90/179/Euratom
,
EWG
,
mit
der
die
Bundesrepublik
Deutschland
ermächtigt
wird
,
statistische
Angaben
zu
den
Jahren
vor
dem
vorletzten
Jahr
zu
verwenden
und
bei
der
Berechnung
der
Grundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
bestimmte
Gruppen
von
Umsätzen
nicht
zu
berücksichtigen
und
die
Grundlage
bei
bestimmten
anderen
Gruppen
von
Umsätzen
anhand
annähernder
Schätzungen
zu
ermitteln
[EU]
Que
modifica
la
Decisión
90/179/Euratom
,
CEE
,
por
la
que
se
autoriza
a
la
República
Federal
de
Alemania
a
utilizar
datos
estadísticos
anteriores
al
penúltimo
año
y a
no
tomar
en
consideración
determinadas
categorías
de
operaciones
y
utilizar
estimaciones
aproximadas
para
el
cálculo
de
la
base
de
los
recursos
propios
procedentes
del
impuesto
sobre
el
valor
añadido
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorletzten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners