A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
246 results for compararse
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Abschließend
lässt
sich
schlussfolgern
,
dass
die
Zinsmargen
der
PI
und
die
der
privaten
Geschäftsbanken
unterschiedlich
zusammengesetzt
sind
und
ein
Vergleich
dieser
Margen
nicht
aussagekräftig
ist
. [EU]
En
conclusión
,
los
márgenes
de
interés
de
PI
y
los
de
los
bancos
privados
son
diferentes
en
términos
de
su
composición
, y
no
pueden
compararse
de
forma
significativa
.
Alle
zu
vergleichenden
Datenpaare
oder
–
;sätze
sind
gleichzeitig
oder
innerhalb
einer
ausreichend
kurzen
Zeit
zu
erfassen
. [EU]
Todos
los
pares
o
conjuntos
de
datos
de
muestreo
que
deben
compararse
se
recopilarán
simultáneamente
o
en
un
período
de
tiempo
suficientemente
corto
.
Als
Letztes
muss
zur
Beurteilung
der
Frage
,
ob
die
der
PI
zuerkannte
Regelung
als
staatliche
Beihilfe
zu
werten
ist
,
die
Verzinsung
auf
den
Postgirokonten
mit
dem
Zinssatz
auf
die
kurzfristigen
Schatzanweisungen
(
mit
Laufzeit
12
Monate
)
verglichen
werden
. [EU]
Para
valorar
si
la
remuneración
otorgada
a
PI
por
los
fondos
depositados
en
el
Tesoro
constituye
una
ayuda
estatal
,
el
tipo
de
interés
pagado
a
PI
debe
compararse
con
el
tipo
de
interés
de
los
bonos
del
Tesoro
ordinarios
a
corto
plazo
(12
meses
).
Alternativ
forderte
dieser
ausführende
Hersteller
,
zur
Bemessung
der
Berichtigung
für
die
Handelsstufe
den
cif-Einfuhrpreis
mit
dem
Weiterverkaufspreis
des
fraglichen
Einführers
in
der
Gemeinschaft
zu
vergleichen
. [EU]
De
otro
modo
,
este
productor
exportador
alegaba
que
,
para
calcular
el
ajuste
por
diferencias
en
la
fase
comercial
,
el
precio
cif
de
importación
debía
compararse
con
el
precio
de
reventa
del
importador
de
la
Comunidad
.
Anders
ausgedrückt
,
das
Niveau
der
von
der
Mesta
AS
tatsächlich
erzielten
Rendite
muss
mit
einem
Vergleichswert
oder
gemeinsamen
Nenner
in
dem
Sektor
verglichen
werden
. [EU]
Es
decir
,
el
nivel
de
la
tasa
de
rendimiento
realmente
obtenida
por
Mesta
AS
debe
compararse
con
una
referencia
o
un
denominador
común
en
el
sector
.
Angesichts
der
beträchtlichen
Spanne
zwischen
Einkauf
und
Weiterverkauf
liegt
es
auf
der
Hand
,
dass
diese
beiden
Prozentsätze
nicht
einfach
miteinander
verglichen
werden
können
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
los
márgenes
importantes
que
se
aplican
entre
la
compra
y
la
reventa
,
está
claro
que
estos
dos
porcentajes
simplemente
no
pueden
compararse
.
Angesichts
der
gesunden
Grundlagen
von
FT
lasse
sich
die
Situation
des
Konzerns
nicht
mit
der
anderer
Unternehmen
wie
Vivendi
Universal
oder
Crédit
Lyonnais
vergleichen
. [EU]
Así
pues
,
debido
al
hecho
de
que
los
principales
indicadores
de
la
Empresa
eran
positivos
,
la
situación
de
FT
no
puede
compararse
con
empresas
como
Vivendi
Universal
o
el
Crédit
Lyonnais
.
Auch
das
von
Caremar
betriebene
Streckennetz
kann
,
insbesondere
was
den
Golf
von
Neapel
angeht
,
im
Hinblick
auf
Verkehrsfrequenz
und
Fahrpläne
mit
einem
städtischen
Nahverkehrsnetz
verglichen
werden
. [EU]
También
la
red
de
líneas
atendida
por
Caremar
puede
compararse
a
una
red
de
transporte
periurbano
en
cuanto
a
frecuencias
y
horarios
,
en
particular
por
lo
que
respecta
al
Golfo
de
Nápoles
.
Auch
die
Ausfuhrpreise
des
einzigen
kooperierenden
taiwanischen
Herstellers
ließen
sich
nicht
in
sinnvoller
Weise
mit
den
Preisen
der
in
die
Stichprobe
einbezogenen
Unionshersteller
vergleichen
,
da
es
keine
vergleichbaren
Warentypen
gab
. [EU]
De
hecho
,
los
precios
de
exportación
del
único
productor
taiwanés
que
cooperó
no
pudieron
compararse
de
manera
significativa
con
los
precios
de
los
productores
de
la
Unión
incluidos
en
la
muestra
,
ya
que
no
había
correlación
de
tipos
de
productos
similares
.
Auch
die
für
das
Fördergeschäft
benötigten
Beträge
sind
für
die
LBB
von
materiellem
Wert
und
seine
ökonomische
Funktion
ließe
sich
mit
der
einer
Bürgschaft
oder
Haftung
vergleichen
. [EU]
Las
cantidades
necesarias
para
las
actividades
de
fomento
tenían
también
valor
material
para
el
LBB
y
su
función
económica
podría
compararse
a
la
de
una
fianza
o
garantía
.
Auf
dem
Großhandelsmarkt
sind
Geschäfte
zur
Buchung
von
Erzeugungskapazitäten
auch
in
Form
von
"Abrufbefugnissen"
(
Drawing
rights
)
präsent
,
die
mit
den
PPA
ebenfalls
vergleichbar
sind
. [EU]
En
los
mercados
mayoristas
pueden
también
encontrarse
contratos
que
implican
la
reserva
de
capacidades
de
generación
en
forma
de
«derechos
de
giro»
,
que
pueden
pues
compararse
con
los
CCE
.
Auf
die
Frage
,
ob
das
Verhältnis
von
drei
indirekten
Arbeitsplätzen
auf
einen
direkten
Arbeitsplatz
das
Investitionsvorhaben
und
die
Methode
rechtfertige
,
antwortete
Portugal
,
dass
diese
Zahl
mit
anderen
Investitionsvorhaben
im
gleichen
Sektor
verglichen
werden
müsse
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
la
justificación
de
la
relación
de
tres
puestos
de
trabajo
indirectos
por
cada
puesto
directo
presentada
para
el
proyecto
de
inversión
y
de
la
metodología
aplicada
,
Portugal
respondió
que
esa
relación
debe
compararse
con
la
de
otros
proyectos
de
inversión
del
mismo
sector
.
Aufgrund
der
mangelnden
Mitarbeit
der
chinesischen
ausführenden
Hersteller
konnte
die
genaue
Zusammensetzung
ihrer
Ausfuhrverkäufe
in
die
EU
nicht
ermittelt
und
mit
der
Produktpalette
der
thailändischen
ausführenden
Hersteller
verglichen
werden
. [EU]
A
causa
de
la
falta
de
cooperación
de
los
productores
exportadores
de
la
República
Popular
China
,
no
pudo
establecerse
la
composición
exacta
de
sus
ventas
de
exportación
a
la
UE
ni
compararse
con
la
gama
de
productos
de
los
productores
exportadores
tailandeses
.
Aufgrund
der
Tatsache
,
dass
die
Gemeinschaft
mittlerweile
25
Mitgliedstaaten
zählt
,
sind
Ausfuhrvolumen
und
marktanteile
der
vorangegangenen
und
der
gegenwärtigen
Überprüfung
nicht
vergleichbar
. [EU]
Cabe
observar
que
,
al
haberse
ampliado
la
Comunidad
a
los
veinticinco
Estados
miembros
,
los
volúmenes
de
exportación
y
las
cuotas
de
mercado
de
exportación
de
la
anterior
reconsideración
por
expiración
y
de
la
actual
no
pueden
compararse
.
Aufgrund
der
Tatsache
,
dass
die
Gemeinschaft
mittlerweile
25
Mitgliedstaaten
zählt
,
sind
Ausfuhrvolumen
und
-marktanteile
der
vorangegangenen
und
der
gegenwärtigen
Überprüfung
nicht
vergleichbar
. [EU]
Cabe
observar
que
,
al
haberse
ampliado
la
Comunidad
a
veinticinco
Estados
miembros
,
los
volúmenes
de
exportación
y
las
cuotas
de
mercado
de
exportación
de
la
anterior
reconsideración
por
expiración
y
de
la
actual
no
pueden
compararse
directamente
.
Augenscheinlich
positive
Entwicklungen
,
wie
der
Anstieg
der
Verkaufspreise
,
müssen
vor
dem
Hintergrund
des
noch
höheren
Kostenanstiegs
bei
den
wichtigsten
Rohstoffen/Komponenten
gesehen
werden
,
der
die
positive
Entwicklung
zunichte
machte
. [EU]
En
este
contexto
,
hechos
aparentemente
positivos
como
el
aumento
de
los
precios
de
venta
deben
compararse
con
un
ascenso
mucho
mayor
de
los
costes
de
las
principales
materias
primas/componentes
,
que
contrarrestaron
estas
tendencias
positivas
.
Aus
diesem
Grund
sind
die
Netze
einzigartig
und
können
nicht
mit
anderen
im
Vereinigten
Königreich
verglichen
werden
,
auch
nicht
mit
großen
Netzen
wie
dem
von
Cable
&
Wireless
. [EU]
Por
este
motivo
,
sus
redes
son
únicas
y
no
pueden
compararse
con
ninguna
otra
en
el
Reino
Unido
,
ni
siquiera
con
grandes
redes
como
la
de
Cable
&
Wireless
.
Außerdem
falle
das
silbrig
beschichtete
Gewebe
nicht
unter
die
Warendefinition
der
gegenüber
GPF
eingeführten
Antidumpingmaßnahmen
und
solle
daher
im
Rahmen
dieser
auf
die
Warendefinition
beschränkten
Überprüfung
nicht
mit
dem
Warentyp
"Band"
verglichen
werden
. [EU]
El
solicitante
alegó
,
además
,
que
los
tejidos
recubiertos
de
una
película
plateada
no
entran
en
el
ámbito
de
aplicación
de
las
medidas
antidumping
impuestas
a
los
TFP
y,
por
tanto
,
no
deberían
compararse
con
el
producto
de
tipo
cinta
en
el
marco
de
la
presente
reconsideración
de
la
definición
del
producto
.
Außerdem
können
die
Preise
für
die
Unterbringung
an
Bord
und
die
entsprechenden
Kosten
nicht
direkt
mit
den
Preisen
und
Kosten
einer
Hotelunterbringung
verglichen
werden
. [EU]
Además
,
los
precios
del
alojamiento
en
los
buques
y
los
costes
de
la
prestación
de
este
servicio
no
pueden
compararse
directamente
con
los
precios
del
alojamiento
en
hoteles
y
sus
respectivos
costes
.
Beide
Angebote
beinhalten
mehrere
Nebenbedingungen
,
die
quantifiziert
und
jeweils
mit
den
entsprechenden
Bedingungen
im
Angebot
des
anderen
Bieters
verglichen
werden
müssen
. [EU]
Ambas
ofertas
incluyen
varias
condiciones
adicionales
que
deben
cuantificarse
y
compararse
con
las
correspondientes
condiciones
de
la
oferta
del
otro
licitador
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "compararse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners