A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
83 results for Geschäftsgeheimnisse
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Absatz
1
berührt
nicht
das
Recht
auf
Offenlegung
durch
nationale
Aufsichtsbehörden
oder
die
Kommission
in
den
Fällen
,
in
denen
dies
für
die
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
wesentlich
ist
,
wobei
die
Offenlegung
verhältnismäßig
sein
muss
und
den
berechtigten
Interessen
von
Flugsicherungsorganisationen
,
Luftraumnutzern
,
Flughäfen
oder
anderen
einschlägigen
Beteiligten
am
Schutz
ihrer
Geschäftsgeheimnisse
Rechnung
zu
tragen
hat
. [EU]
El
apartado
1
se
entenderá
sin
perjuicio
del
derecho
de
las
autoridades
nacionales
de
supervisión
o
de
la
Comisión
a
revelar
información
cuando
sea
esencial
para
el
desempeño
de
sus
funciones
;
en
tal
caso
,
la
información
revelada
será
proporcional
y
tendrá
en
cuenta
los
intereses
legítimos
de
los
proveedores
de
servicios
de
navegación
aérea
,
usuarios
del
espacio
aéreo
,
aeropuertos
y
otras
partes
interesadas
pertinentes
en
lo
que
respecta
a
la
protección
de
sus
secretos
comerciales
.
An
das
EIPPCB
übermittelte
Informationen
,
die
Geschäftsgeheimnisse
oder
wettbewerbsrechtlich
vertrauliche
Informationen
darstellen
und
deshalb
im
BVT-Merkblatt
nicht
erscheinen
dürfen
,
sind
bei
ihrer
Übermittlung
unter
Angabe
der
Gründe
für
ihre
Vertraulichkeit
eindeutig
als
solche
zu
kennzeichnen
. [EU]
Si
algún
dato
comunicado
al
EIPPCB
se
considera
información
comercial
confidencial
o
información
sensible
con
arreglo
a
las
normas
sobre
competencia
y,
por
consiguiente
,
no
debería
figurar
en
el
BREF
,
este
particular
debe
especificarse
claramente
cuando
se
envíe
la
información
y
deben
justificarse
las
razones
por
las
que
tal
información
se
considera
confidencial
o
sensible
.
Artikel
23e
Absatz
4,
Artikel
25
Absatz
2
und
Artikel
36c
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1060/2009
legen
fest
,
dass
die
Parteien
im
Hinblick
auf
die
Wahrung
der
Rechte
von
ESMA-Verfahren
unterliegenden
Personen
Recht
auf
Einsicht
in
die
ESMA-Akten
haben
,
vorbehaltlich
des
berechtigten
Interesses
anderer
Personen
an
der
Wahrung
ihrer
Geschäftsgeheimnisse
und
ihrer
persönlichen
Daten
. [EU]
El
artículo
23
sexies
,
apartado
4,
el
artículo
25
,
apartado
2, y
el
artículo
36
quater
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1060/2009
disponen
que
,
con
vistas
a
salvaguardar
los
derechos
de
defensa
de
las
personas
encausadas
,
estas
deben
tener
derecho
a
acceder
al
expediente
de
la
AEVM
,
sin
perjuicio
del
interés
legítimo
de
otras
personas
en
la
protección
de
sus
secretos
comerciales
y
de
sus
datos
personales
.
Bei
anderen
verlangten
Informationen
war
die
Kommission
nicht
in
der
Lage
,
den
Zugang
zu
gestatten
,
weil
dies
nach
Artikel
19
der
Grundverordnung
eine
unerlaubte
Bekanntgabe
vertraulicher
Geschäftsgeheimnisse
dargestellt
hätte
. [EU]
En
lo
relativo
a
otra
información
solicitada
,
la
Comisión
no
estaba
en
condiciones
de
permitir
el
acceso
a
la
misma
,
ya
que
con
arreglo
al
artículo
19
del
Reglamento
de
base
,
habría
constituido
una
divulgación
no
autorizada
de
secretos
comerciales
confidenciales
.
Bei
der
Bereitstellung
derartiger
Informationen
müssen
die
nationalen
Regulierungsbehörden
die
Geschäftsgeheimnisse
sorgfältig
beachten
. [EU]
Al
facilitar
información
a
tal
efecto
,
las
autoridades
nacionales
de
reglamentación
deberían
prestar
la
debida
atención
al
secreto
comercial
.
Bei
der
Veröffentlichung
von
Einzelheiten
ihres
Beschlusses
und
der
Unterrichtung
der
Mitgliedstaaten
trägt
die
Kommission
den
berechtigten
Interessen
der
Zulassungsinhaber
und
anderer
Personen
an
der
Wahrung
ihrer
Geschäftsgeheimnisse
Rechnung
. [EU]
Cuando
publique
datos
de
su
decisión
e
informe
a
los
Estados
miembros
,
la
Comisión
tendrá
en
cuenta
el
interés
legítimo
de
los
titulares
del
certificado
y
otras
personas
en
proteger
sus
secretos
comerciales
.
Bei
ihrer
Entscheidung
,
ob
Informationen
als
Geschäftsgeheimnisse
zu
werten
sind
,
wird
sich
die
Überwachungsbehörde
generell
auf
die
nachstehend
nicht
erschöpfend
aufgeführten
Kriterien
stützen:
[EU]
Generalmente
el
Órgano
de
Vigilancia
aplicará
la
siguiente
lista
no
exhaustiva
de
criterios
para
determinar
si
se
puede
considerar
que
la
información
constituye
un
secreto
comercial:
Da
bei
der
Anwendung
der
einzelstaatlichen
Kontrollsysteme
und
beim
Konformitätsabschluss
gegebenenfalls
auch
personenbezogene
Daten
oder
Geschäftsgeheimnisse
mitgeteilt
werden
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
und
die
Kommission
die
Vertraulichkeit
der
im
Zusammenhang
mit
diesen
Maßnahmen
erhaltenen
Informationen
gewährleisten
. [EU]
Puesto
que
en
el
ámbito
de
la
aplicación
de
los
sistemas
de
control
nacionales
y
de
la
liquidación
de
conformidad
pueden
comunicarse
datos
personales
o
secretos
comerciales
,
es
necesario
que
los
Estados
miembros
y
la
Comisión
garanticen
la
confidencialidad
de
la
información
recibida
en
ese
contexto
.
Daten
,
die
als
Geschäftsgeheimnisse
gelten
,
werden
im
Folgenen
mit
gekennzeichnet
. [EU]
Los
datos
amparados
por
la
obligación
de
secreto
profesional
se
indican
en
el
texto
de
la
Decisión
mediante
el
signo
[...].
Dazu
können
vertrauliche
Informationen
und
Geschäftsgeheimnisse
gehören
. [EU]
Se
incluyen
aquí
la
información
confidencial
y
los
secretos
comerciales
.
Den
vollständigen
Inhalt
von
Meldungen
,
insbesondere
die
ausführlichen
Risikobeschreibungen
mit
Testberichten
und
Bescheinigungen
oder
die
detaillierten
Listen
mit
den
Vertriebswegen
,
geben
die
Kommission
und
die
Mitgliedstaaten
nicht
an
die
Öffentlichkeit
weiter
,
weil
einige
dieser
Informationen
ihrem
Wesen
nach
vertraulich
sind
(
Geschäftsgeheimnisse
)
und
geschützt
werden
müssen
. [EU]
La
Comisión
y
los
Estados
miembros
no
desvelan
al
público
todo
el
contenido
de
las
notificaciones
,
sino
que
omiten
,
en
particular
,
los
detalles
sobre
la
descripción
del
riesgo
,
así
como
los
informes
de
ensayo
y
certificados
o
las
listas
de
canales
de
distribución
,
ya
que
algunos
de
estos
datos
,
por
su
naturaleza
,
son
confidenciales
(secreto
profesional
) y
han
de
ser
protegidos
.
Der
Anhörungsbeauftragte
kann
auch
entscheiden
,
Personen
in
einer
nichtöffentlichen
Anhörung
gesondert
anzuhören
,
um
ihrem
berechtigten
Interesse
am
Schutz
ihrer
Geschäftsgeheimnisse
und
sonstiger
vertraulicher
Informationen
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
El
consejero
auditor
podrá
también
decidir
oír
a
personas
por
separado
,
en
una
reunión
restringida
,
teniendo
en
cuenta
los
intereses
legítimos
de
las
empresas
en
la
protección
de
sus
secretos
comerciales
y
otra
información
confidencial
.
Der
Umstand
,
dass
die
Preisgabe
von
Informationen
das
Unternehmen
schädigen
könnte
,
reicht
allein
nicht
aus
,
um
diese
Informationen
als
Geschäftsgeheimnisse
einzustufen
. [EU]
El
simple
hecho
de
que
la
divulgación
de
información
pudiera
causar
daño
a
la
empresa
no
es
en
sí
mismo
suficiente
para
considerar
que
tal
información
debe
ser
considerada
como
secreto
comercial
.
Der
Umstand
,
dass
Informationen
nicht
öffentlich
zugänglich
sind
,
bedeutet
nicht
unbedingt
,
dass
diese
Informationen
als
Geschäftsgeheimnisse
zu
betrachten
sind
; [EU]
El
hecho
de
que
la
información
no
esté
públicamente
disponible
no
implica
necesariamente
que
pueda
considerarse
como
secreto
comercial
.
Des
Weiteren
sind
die
EFTA-Staaten
aufgefordert
,
eindeutig
anzugeben
,
ob
die
Anmeldung
Geschäftsgeheimnisse
enthält
. [EU]
Por
otra
parte
,
se
pide
a
los
Estados
de
la
AELC
que
indiquen
claramente
si
la
notificación
contiene
secretos
comerciales
.
Die
Agentur
und
die
Kommission
können
ferner
von
Zulassungsinhabern
und
anderen
Personen
verlangen
,
dass
sie
jene
Teile
eines
Berichts
der
Agentur
,
einer
Mitteilung
der
Beanstandungen
oder
einer
Entscheidung
der
Kommission
benennen
,
die
ihrer
Ansicht
nach
Geschäftsgeheimnisse
enthalten
. [EU]
La
Agencia
y
la
Comisión
podrán
también
exigir
a
los
titulares
de
una
autorización
de
comercialización
que
identifiquen
toda
parte
de
un
informe
de
la
Agencia
,
un
pliego
de
cargos
o
una
decisión
adoptada
por
la
Comisión
que
a
su
juicio
contiene
secretos
comerciales
.
Die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
stehen
sonstigen
Rechtsvorschriften
,
so
für
Patentrechte
,
Warenzeichen
,
unlauteres
Wettbewerbsverhalten
,
Geschäftsgeheimnisse
und
den
Schutz
von
Halbleiterprodukten
,
sowie
dem
Vertragsrecht
nicht
entgegen
. [EU]
Las
disposiciones
de
la
presente
Directiva
se
entenderán
sin
perjuicio
de
cualesquiera
otras
disposiciones
jurídicas
tales
como
las
relativas
a
los
derechos
de
patente
,
marcas
,
competencia
desleal
,
secretos
comerciales
,
protección
de
productos
semiconductores
o
derecho
de
obligaciones
.
Die
ESMA
kann
Kooperationsvereinbarungen
mit
den
genannten
Behörden
treffen
über
den
Zugang
zu
Informationen
über
in
Transaktionsregistern
der
Union
erfasste
Derivatekontrakte
,
die
diese
Behörden
zur
Erfüllung
ihrer
jeweiligen
Aufgaben
und
Mandate
benötigen
,
vorausgesetzt
,
dass
Garantien
hinsichtlich
des
Berufsgeheimnisses
bestehen
,
einschließlich
des
Schutzes
der
von
den
Behörden
mit
Dritten
geteilten
Geschäftsgeheimnisse
. [EU]
La
AEVM
podrá
celebrar
acuerdos
de
cooperación
con
dichas
autoridades
pertinentes
en
materia
de
acceso
a
la
información
sobre
contratos
de
derivados
consignada
en
los
registros
de
operaciones
de
la
Unión
que
necesiten
dichas
autoridades
para
el
cumplimiento
de
sus
correspondientes
responsabilidades
y
mandatos
, a
condición
de
que
existan
garantías
de
secreto
profesional
,
incluida
la
protección
de
los
secretos
comerciales
que
las
autoridades
han
comunicado
a
terceros
.
Die
freien
Felder
zwischen
den
eckigen
Klammern
deuten
auf
Geschäftsgeheimnisse
und
auf
vertrauliche
Informationen
hin
und
wurden
ausgelassen
. [EU]
Los
campos
que
figuran
entre
corchetes
se
refieren
a
secretos
comerciales
y a
datos
confidenciales
que
han
sido
suprimidos
.
Die
Gemeinschaftsbehörden
müssen
jedoch
dem
berechtigten
Interesse
der
betroffenen
juristischen
und
natürlichen
Personen
an
der
Wahrung
ihrer
Geschäftsgeheimnisse
Rechnung
tragen
. [EU]
Dichas
autoridades
,
sin
embargo
,
deberán
tener
en
cuenta
el
legítimo
interés
de
las
personas
físicas
y
jurídicas
interesadas
,
en
que
no
sean
revelados
sus
secretos
comerciales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geschäftsgeheimnisse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners