A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
405 results for befristeten
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
auf
Verlangen
der
Kommission
eine
weitere
Kosten-Nutzen-Analyse
vorzunehmen
,
die
der
Kommission
spätestens
zwölf
Monate
vor
Ablauf
des
befristeten
Freistellungszeitraums
zu
unterbreiten
ist
,
den
die
Kommission
möglicherweise
gewährt
[EU]
si
se
lo
solicita
la
Comisión
,
realizará
otro
análisis
de
la
relación
coste-beneficio
,
que
se
presentará
a
la
Comisión
a
más
tardar
12
meses
antes
del
vencimiento
del
período
de
exención
temporal
que
hubiera
concedido
la
Comisión
Aus
der
ökonomischen
Theorie
heraus
allerdings
verlangt
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
selbstverständlich
einen
Aufschlag
für
die
Permanenz
gegenüber
einer
ansonsten
gleichen
befristeten
Stillen
Einlage
,
um
insbesondere
das
durch
die
verstärkte
bzw
.
längere
Bindung
zusätzliche
Ausfallrisiko
auszugleichen
. [EU]
Sin
embargo
,
según
la
teoría
económica
,
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
evidentemente
exige
un
incremento
por
perpetuidad
frente
a
una
participación
sin
voto
por
lo
demás
igual
,
pero
limitada
en
el
tiempo
,
especialmente
para
compensar
el
riesgo
de
impago
adicional
que
se
deriva
de
una
sujeción
intensificada
o
más
prolongada
.
Ausgehend
von
einem
Bruttomonatslohn
von
EUR
ergibt
sich
bei
einer
Abfindung
von
9
Monatsgehältern
für
die
ersten
[...]
befristeten
Arbeitsverträge
und
von
6
Monatsgehältern
für
die
folgenden
[...]
ein
Betrag
von
[...]
Mio
.
EUR
. [EU]
Partiendo
de
un
salario
mensual
bruto
de
[...]
EUR
,
con
una
indemnización
de
nueve
meses
de
salario
para
los
[...]
primeros
contratos
temporales
y
seis
meses
para
los
[...]
siguientes
,
el
importe
se
sitúa
en
[...]
millones
EUR
.
Aus
Gründen
der
Kostenwirksamkeit
könnte
es
sich
als
zweckmäßig
erweisen
,
Triebfahrzeugführer
,
die
ausschließlich
im
Hoheitsgebiet
eines
Mitgliedstaats
eingesetzt
werden
,
für
einen
befristeten
Zeitraum
von
der
Anwendung
der
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
auszunehmen
,
die
sich
auf
die
Verpflichtung
dieser
Triebfahrzeugführer
beziehen
,
Fahrerlaubnisse
und
harmonisierte
Zusatzbescheinigungen
entsprechend
dieser
Richtlinie
zu
besitzen
. [EU]
Podría
resultar
conveniente
,
por
razones
de
coste-eficacia
,
eximir
,
por
un
período
de
tiempo
limitado
, a
los
maquinistas
que
operen
exclusivamente
en
el
territorio
de
un
Estado
miembro
de
la
aplicación
de
las
disposiciones
contenidas
en
la
presente
Directiva
relativas
a
la
obligación
de
disponer
de
licencias
y
certificados
complementarios
armonizados
conformes
a
ella
.
Ausländische
Arbeitskräfte
,
die
in
Zypern
überwiegend
einer
befristeten
Beschäftigung
nachgehen
,
machen
einen
großen
Teil
der
Erwerbstätigen
aus
. [EU]
Una
gran
parte
de
la
población
trabajadora
está
formada
por
extranjeros
que
van
a
Chipre
a
trabajar
con
contratos
temporales
.
Außerdem
bekommt
-
solange
das
Unternehmen
keinen
Verlust
macht
-
sowohl
das
Land
Hessen
als
auch
der
Investor
einer
befristeten
Stillen
Einlage
die
gesamte
vereinbarte
Vergütung
,
während
der
Investor
in
Stammkapital
nur
Anspruch
auf
Zahlung
einer
gewinnanteiligen
Dividende
hat
. [EU]
Además
,
siempre
y
cuando
la
empresa
no
registre
pérdidas
,
tanto
el
Estado
federado
como
el
inversor
en
una
participación
sin
voto
con
vencimiento
obtienen
la
totalidad
de
la
remuneración
acordada
,
mientras
que
el
inversor
en
capital
social
sólo
tiene
derecho
a
cobrar
dividendos
en
proporción
a
los
beneficios
.
Außerdem
sollten
die
Zulassungen
einer
befristeten
Überprüfung
unterliegen
,
deren
Dauer
für
jeden
Einzelfall
festgelegt
wird
,
und
in
der
Regel
an
Auflagen
,
einschließlich
einer
Überwachung
,
geknüpft
sein
. [EU]
Además
,
las
autorizaciones
deben
ser
objeto
de
revisión
dentro
de
plazos
determinados
,
cuya
duración
se
fijará
caso
por
caso
y
normalmente
se
verá
sometida
a
condiciones
,
entre
ellas
el
seguimiento
.
Ausweise
von
Personen
mit
einem
befristeten
Vertrag
dürfen
nicht
über
den
betreffenden
Zeitraum
hinaus
gültig
sein
,
es
sei
denn
,
dies
wurde
von
der
Direktion
"Sicherheit"
der
Kommission
genehmigt
. [EU]
Las
tarjetas
expedidas
a
personas
con
contrato
de
duración
limitada
no
tendrán
validez
superior
a
dicha
duración
, a
menos
que
lo
autorice
la
Dirección
de
Seguridad
de
la
Comisión
.
Bedienstete
,
die
für
die
Besetzung
dieser
Planstellen
eingestellt
werden
,
haben
den
Status
von
Bediensteten
auf
Zeit
im
Sinne
von
Artikel
2
Buchstabe
a
der
Beschäftigungsbedingungen
und
dürfen
nur
einen
befristeten
Anstellungsvertrag
erhalten
,
der
einmalig
um
einen
befristeten
Zeitraum
verlängert
werden
kann
. [EU]
Estos
puestos
se
dotarán
con
agentes
temporales
a
tenor
del
artículo
2,
letra
a),
del
Régimen
aplicable
a
los
otros
agentes
,
con
quienes
únicamente
podrán
celebrarse
contratos
de
duración
determinada
renovables
una
sola
vez
por
un
plazo
determinado
.
Bedingungen
für
die
Akzeptanz
der
Rechnungslegungsgrundsätze
eines
Drittstaats
für
einen
befristeten
Zeitraum
[EU]
Condiciones
para
la
aceptación
de
las
normas
de
contabilidad
de
terceros
países
durante
un
período
limitado
Befugnis
zur
befristeten
Beschränkung
des
Leerverkaufs
von
Finanzinstrumenten
bei
signifikantem
Kursverfall
[EU]
Facultad
de
restringir
las
ventas
en
corto
de
instrumentos
financieros
temporalmente
en
caso
de
descenso
significativo
del
precio
Bei
Ablauf
des
Zeitraums
der
befristeten
Aussetzung
beschließt
die
Kommission
im
Wege
von
Durchführungsrechtsakten
,
entweder
die
Aussetzung
aufzuheben
oder
ihren
Anwendungszeitraum
zu
verlängern
. [EU]
Al
concluir
el
período
de
suspensión
temporal
,
la
Comisión
decidirá
,
mediante
actos
de
ejecución
inmediatamente
aplicables
,
si
da
por
terminada
la
suspensión
o
si
amplía
su
período
de
aplicación
.
Bei
befristeten
Transaktionen
in
Form
von
besicherten
Krediten
werden
die
Zinsen
aus
dem
festgesetzten
Zinssatz
auf
den
ausstehenden
Kreditbetrag
und
der
Laufzeit
des
Geschäfts
berechnet
. [EU]
El
tipo
de
interés
de
una
operación
temporal
en
forma
de
préstamo
garantizado
se
determina
aplicando
el
tipo
de
interés
específico
al
crédito
durante
el
plazo
de
la
operación
.
Bei
befristeten
Verträgen
kann
die
ursprüngliche
Laufzeit
unter
folgenden
Bedingungen
verlängert
werden:
[EU]
Los
contratos
de
duración
definida
podrán
prorrogarse
si
se
cumplen
las
tres
condiciones
siguientes:
Bei
den
übermittelten
Statistiken
wird
auf
freiwilliger
Basis
zwischen
befristeten
und
un
befristeten
freien
Stellen
unterschieden
[EU]
En
las
estadísticas
enviadas
se
distinguirán
,
con
carácter
optativo
,
las
vacantes
de
empleo
para
puestos
de
duración
determinada
y
para
puestos
permanentes
Bei
der
Ermittlung
des
Werts
von
Sicherheiten
,
die
bei
befristeten
Transaktionen
verwendet
werden
,
folgt
das
Eurosystem
den
nachstehenden
Grundsätzen:
[EU]
Para
determinar
el
valor
de
los
activos
de
garantía
que
se
utilizan
en
las
operaciones
temporales
,
el
Eurosistema
aplica
los
siguientes
principios
de
valoración:
Bei
diesem
Posten
werden
Beträge
eingesetzt
,
die
infolge
von
Unregelmäßigkeiten
oder
Irrtümern
eingezogen
wurden
,
die
bei
Ausgaben
im
Rahmen
des
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
eingerichteten
befristeten
Fonds
für
die
Umstrukturierung
der
Zuckerindustrie
in
der
Gemeinschaft
aufgetreten
sind
;
dazu
gehören
auch
Zwangsgelder
,
Zinsen
und
verfallene
Sicherheiten
. [EU]
Esta
partida
se
destina
a
consignar
importes
recuperados
debido
a
irregularidades
o
inadvertencias
,
incluidos
los
correspondientes
intereses
,
sanciones
y
fianzas
depositadas
,
derivados
del
gasto
financiado
con
cargo
al
fondo
de
reestructuración
de
carácter
temporal
para
financiar
las
medidas
de
reestructuración
del
sector
azucarero
comunitario
,
creado
en
virtud
del
Reglamento
(CE)
no
320/2006
.
Bei
diesem
Posten
werden
die
befristeten
Umstrukturierungsbeträge
eingesetzt
,
die
gemäß
Artikel
11
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
bei
Unternehmen
des
Zuckersektors
in
der
Europäischen
Gemeinschaft
erhoben
werden
. [EU]
Esta
partida
se
destina
a
consignar
los
importes
temporales
de
reestructuración
en
el
sector
del
azúcar
en
la
Unión
establecidos
en
el
artículo
11
del
Reglamento
(CE)
no
320/2006
.
Bei
diesem
Posten
werden
Einnahmen
im
Zusammenhang
mit
Konformitätsabschlussentscheidungen
zugunsten
des
Haushalts
der
Europäischen
Union
in
Bezug
auf
Ausgaben
eingesetzt
,
die
aus
dem
in
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
320/2006
vorgesehenen
befristeten
Umstrukturierungsfonds
für
die
Zuckerindustrie
in
der
Gemeinschaft
finanziert
werden
. [EU]
Esta
partida
se
destina
a
consignar
los
ingresos
resultantes
de
las
decisiones
de
liquidación
de
conformidad
en
favor
del
presupuesto
de
la
Unión
relativos
al
gasto
financiado
por
el
fondo
de
reestructuración
de
carácter
temporal
para
financiar
las
medidas
de
reestructuración
del
sector
azucarero
comunitario
establecido
por
el
Reglamento
(CE)
no
320/2006
.
Berichtigung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1876/2006
der
Kommission
vom
18
.
Dezember
2006
zur
befristeten
beziehungsweise
un
befristeten
Zulassung
bestimmter
Zusatzstoffe
in
Futtermitteln
[EU]
Corrección
de
errores
del
Reglamento
(CE)
no
1876/2006
de
la
Comisión
,
de
18
de
diciembre
de
2006
,
relativo
a
la
autorización
provisional
y
permanente
de
determinados
aditivos
en
la
alimentación
animal
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "befristeten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners