A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Unterkühlstrecke
unterkühlt
Unterkühlung
Unterlage
Unterlagen
Unterlagen beifügen
Unterlagen sammeln
Unterlagenprüfung
unterlassen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
6380 results for
unterlagen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
17
Die
nachstehenden
Unterlagen
mit
der
oben
angegebenen
Genehmigungsnummer
sind
auf
Anforderung
erhältlich
... [EU]
Quedan
a
disposición
del
interesado
,
previa
solicitud
,
los
siguientes
documentos
,
con
el
número
de
homologación
antes
indicado:
...
17
Eine
Liste
der
Unterlagen
,
die
bei
der
Genehmigungsbehörde
hinterlegt
und
auf
Anfrage
erhältlich
sind
,
liegt
dieser
Mitteilung
bei
. [EU]
Se
adjunta
a
la
presente
comunicación
una
lista
de
los
documentos
que
figuran
en
el
expediente
de
homologación
depositado
en
el
servicio
administrativo
que
ha
expedido
la
homologación
y
que
podrán
obtenerse
previa
petición
.
18
Als
Nämlichkeitsnachweis
beigefügte
Unterlagen
/
Besondere
Angaben
[EU]
18
Documentos
anejos/referencias
especiales
de
identificación
19
Dieser
Mitteilung
ist
ein
Verzeichnis
der
Unterlagen
beigefügt
,
die
zur
Genehmigung
gehören
und
bei
der
zuständigen
Behörde
hinterlegt
sind
,
die
die
Genehmigung
erteilt
hat
;
eine
Kopie
ist
auf
Anforderung
erhältlich
. [EU]
Se
adjunta
una
lista
de
los
documentos
incluidos
en
el
expediente
de
homologación
presentado
a
la
autoridad
competente
que
concede
la
homologación
y
que
pueden
obtenerse
a
petición
del
interesado
.
2006
wurde
das
Recht
geändert
.
Danach
unterlagen
Anlagegesellschaften
der
normalen
Unternehmensbesteuerung
wie
die
Fondsleitung
von
Anlagefonds
und
jede
andere
Körperschaft
,
die
in
Liechtenstein
eine
wirtschaftliche
Tätigkeit
ausübt
. [EU]
En
2006
cambió
la
legislación
y, a
partir
de
entonces
,
las
empresas
de
inversión
quedaron
sujetas
al
impuesto
de
sociedades
ordinario
de
igual
modo
que
la
dirección
del
fondo
de
los
fondos
de
inversión
y
cualquier
otra
entidad
jurídica
que
operase
en
Liechtenstein
.
30
Tage
,
nachdem
die
zuständige
Behörde
des
Referenzmitgliedstaats
dem
Inhaber
mitgeteilt
hat
,
dass
sie
die
Zulassungsänderung
gemäß
Artikel
10
akzeptiert
hat
,
vorausgesetzt
,
die
Unterlagen
,
die
für
die
Zulassungsänderung
erforderlich
sind
,
wurden
den
betroffenen
Mitgliedstaaten
übermittelt
[EU]
30
días
después
de
que
la
autoridad
competente
del
Estado
miembro
de
referencia
haya
comunicado
al
titular
que
ha
aceptado
la
modificación
de
conformidad
con
el
artículo
10
, a
condición
de
que
los
documentos
necesarios
para
la
modificación
de
la
autorización
de
comercialización
hayan
sido
presentados
a
los
Estados
miembros
afectados
400
und
403:
weitere
Unterlagen
können
beigefügt
werden
. [EU]
400
y
403:
Podrán
adjuntarse
documentos
adicionales
.
44
Besondere
Vermerke/
Vorgelegte
Unterlagen
Bescheinigungen
und
Genehmigungen
[EU]
44
Indicaciones
especiales/
Documentos
presentados/
Certificados
autorizaciones
44
Besondere
Vermerke/Vorgelegte
Unterlagen
/Bescheinigungen
und
Genehmigungen
[EU]
44
Indicaciones
especiales/documentos
presentsdos/certificados
y
autorizaciones
50
IFRS
werden
nur
auf
den
Abschluss
angewandt
und
nicht
unbedingt
auf
andere
Informationen
,
die
in
einem
Geschäftsbericht
,
in
gesetzlich
vorgeschriebenen
Unterlagen
oder
in
einem
anderen
Dokument
dargestellt
werden
. [EU]
50
Las
NIIF
se
aplican
sólo
a
los
estados
financieros
, y
no
necesariamente
a
otra
información
presentada
en
un
informe
anual
,
en
los
formularios
de
órganos
reguladores
o
en
otro
documento
.
§ 6
Die
in
diesem
Artikel
vorgesehenen
Schriftsätze
gelten
mit
der
Übermittlung
einer
Kopie
der
unterzeichneten
Urschrift
sowie
der
Unterlagen
und
Schriftstücke
,
auf
die
sich
der
Beteiligte
beruft
,
mit
dem
in
Artikel
37
§ 4
erwähnten
Verzeichnis
mittels
Fernkopierer
oder
sonstiger
beim
Gerichtshof
vorhandener
technischer
Kommunikationsmittel
an
die
Kanzlei
als
eingereicht
. [EU]
§ 6
Los
escritos
procesales
contemplados
en
el
presente
artículo
se
considerarán
presentados
al
remitirse
a
la
Secretaría
,
por
fax
o
cualquier
otro
medio
técnico
de
comunicación
de
que
disponga
el
Tribunal
,
una
copia
del
original
firmado
y
de
los
documentos
justificativos
invocados
,
junto
con
la
relación
de
los
mismos
mencionada
en
el
artículo
37
,
apartado
4.
.7
Dem
Kapitän
sind
die
Unterlagen
zur
Verfügung
zu
stellen
,
die
erforderlich
sind
,
um
in
allen
Betriebszuständen
ausreichende
Stabilitätswerte
des
unbeschädigten
Schiffes
einzuhalten
,
damit
es
ungünstigsten
Beschädigungen
standhalten
kann
. [EU]
.7
Se
facilitarán
al
capitán
los
datos
necesarios
para
que
,
en
condiciones
normales
de
servicio
,
mantenga
una
estabilidad
sin
avería
suficiente
para
que
el
buque
pueda
resistir
la
avería
crítica
.
.8
Die
in
Absatz
.7
bezeichneten
Unterlagen
,
die
den
Kapitän
in
die
Lage
versetzen
,
ausreichende
Stabilitätswerte
des
unbeschädigten
Schiffes
einzuhalten
,
müssen
Informationen
über
die
höchstzulässige
Höhe
des
Schwerpunkts
des
Schiffes
über
Kiel
(
KG
)
oder
aber
die
mindestzulässige
metazentrische
Höhe
(
GM
)
für
einen
Tiefgangs-
oder
Verdrängungsbereich
für
alle
Betriebsbedingungen
enthalten
. [EU]
.8
Los
datos
mencionados
en
el
apartado
7,
mediante
los
que
el
capitán
pueda
mantener
suficiente
estabilidad
sin
avería
,
incluirán
información
que
indique
la
altura
máxima
admisible
del
centro
de
gravedad
del
buque
sobre
la
quilla
(KG) o,
en
su
lugar
,
la
altura
metacéntrica
mínima
admisible
(GM),
correspondientes
a
una
gama
suficiente
de
calados
o
desplazamientos
que
incluya
todas
las
condiciones
de
servicio
.
Aber
obwohl
die
Kommission
gezielt
um
diese
Lieferscheine
für
den
UZ
bat
,
wurden
ihr
beim
Kontrollbesuch
keine
solchen
Unterlagen
zur
Verfügung
gestellt
. [EU]
Y
no
obstante
,
aunque
la
Comisión
pidió
concretamente
los
albaranes
correspondientes
al
periodo
de
investigación
,
no
se
mostraron
tales
documentos
durante
la
visita
de
control
.
Abfolge
der
einzelnen
Schritte
bei
der
Erstellung
von
Ratings
;
Prozess
der
Überprüfung
der
Unterlagen
der
zu
bewertenden
Emittenten
oder
Wertpapiere
,
einschließlich
Benchmarks
zur
Erleichterung
der
Überprüfung
[EU]
Los
pasos
seguidos
para
la
emisión
de
las
calificaciones
;
el
proceso
de
examen
de
la
documentación
de
los
emisores
o
valores
que
vayan
a
calificarse
;
se
incluirá
cualquier
referencia
utilizada
para
facilitar
ese
examen
Abgleich
der
von
der
Fahrkarte
und
der
Fahrzeugeinheit
heruntergeladenen
Daten
zur
Fahrertätigkeit
mit
etwaigen
sonstigen
Unterlagen
im
Fahrzeug
sowie
den
Angaben
des
Fahrers
. [EU]
Comprobar
la
actividad
del
conductor
comparando
los
datos
descargados
desde
la
tarjeta
y
la
unidad
instalada
en
el
vehículo
con
los
demás
documentos
que
se
encuentren
en
el
vehículo
y
con
las
declaraciones
del
conductor
.
Abhängig
von
den
Informationen
,
die
zur
Verfügung
zu
stellen
sind
,
kann
dieses
Ziel
dadurch
erreicht
werden
,
dass
die
betreffenden
Lieferanten
oder
Vertreter
in
einen
konstruktiven
Dialog
eingebunden
werden
und
ihnen
im
Rahmen
von
Konsultationsgruppen
Unterlagen
zur
Verfügung
gestellt
werden
. [EU]
Dependiendo
de
la
información
que
vaya
a
facilitarse
,
este
objetivo
podrá
conseguirse
estableciendo
un
diálogo
constructivo
y
compartiendo
documentación
con
ellos
en
grupos
consultivos
.
Absatz
1
findet
keine
Anwendung
,
wenn
bei
offenen
Verfahren
,
einschließlich
der
dynamischen
Beschaffungssysteme
nach
Artikel
125a
,
alle
Verdingungs
unterlagen
und
zusätzlichen
Unterlagen
auf
elektronischem
Wege
frei
,
direkt
und
vollständig
verfügbar
gemacht
wurden
. [EU]
En
el
procedimiento
abierto
,
incluidos
los
sistemas
dinámicos
de
adquisición
contemplados
en
el
artículo
125
bis
,
si
todos
los
documentos
de
licitación
fueren
de
acceso
electrónico
libre
,
completo
y
directo
,
no
será
de
aplicación
lo
dispuesto
en
el
apartado
1.
Absatz
1
findet
keine
Anwendung
,
wenn
bei
offenen
Verfahren
,
einschließlich
der
dynamischen
Beschaffungssysteme
nach
Artikel
131
,
alle
Ausschreibungs
unterlagen
und
zusätzlichen
Unterlagen
auf
elektronischem
Wege
direkt
und
vollständig
verfügbar
gemacht
wurden
. [EU]
En
el
procedimiento
abierto
,
incluidos
los
sistemas
dinámicos
de
adquisición
contemplados
en
el
artículo
131
,
si
puede
accederse
sin
restricciones
,
directa
y
completamente
a
la
convocatoria
de
licitación
y a
cualquier
documento
complementario
por
medios
electrónicos
,
no
será
de
aplicación
el
apartado
1
del
presente
artículo
.
Absatz
1
gilt
nicht
für
Auskünfte
und
Unterlagen
,
die
aufgrund
der
Anwesenheit
in
den
Amtsräumen
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
oder
aufgrund
der
Teilnahme
an
behördlichen
Ermittlungen
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
gemäß
Artikel
7
erlangt
werden
. [EU]
Lo
dispuesto
en
el
apartado
1
no
será
de
aplicación
por
lo
que
se
refiere
a
la
información
y
documentación
obtenidas
merced
a
la
presencia
en
oficinas
administrativas
de
otro
Estado
miembro
o a
la
participación
en
investigaciones
administrativas
en
otro
Estado
miembro
,
de
conformidad
con
el
artículo
7.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterlagen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners